17/08/2025
Có người cho rằng việc dịch các sách huyền học Trung Hoa cổ sang tiếng Việt là hành vi vô minh vì lý do vi phạm bản quyền, ăn cắp công sức của tác giả. Nhưng tôi xin hỏi thẳng: liệu cái gọi là “bản quyền” ấy có đủ sức nặng để phủ định toàn bộ mục tiêu cao hơn, rộng hơn – là bảo vệ và tự cường văn hóa dân tộc Việt Nam không?
Chúng tôi dịch vì một mục tiêu rõ ràng: để người Việt hiểu được những tri thức đã từng bị sử dụng để trấn yểm, thao túng, làm hại vận mệnh đất Việt. Một đất nước từng bị đô hộ một nghìn năm, bị chặt đứt long mạch, bị yểm các vùng đất linh thiêng, mà ngày nay con cháu không được quyền đọc, hiểu, phản giải các tri thức ấy – chỉ vì lo “vi phạm bản quyền” – thì có phải là điều vô lý không?
Người xưa có tích Cao Biền – viên quan nhà Đường từng đi khắp nước Nam để trấn yểm các huyệt đạo linh thiêng, nhằm ngăn không cho nước Việt sản sinh đế vương. Hắn dùng chính huyền học, phong thủy, thiên văn, địa lý để làm điều đó. Vậy thì ngày nay, nếu chúng ta không học lại, không hiểu rõ những gì họ đã dùng, thì ai sẽ giải yểm cho đất nước? Ai sẽ bảo vệ long mạch cho dân tộc?
Việc dịch sách không phải là thờ phụng Tàu, cũng không phải là cướp công tác giả. Bởi tri thức cổ truyền phương Đông không thể mãi bị giam cầm trong ngôn ngữ Hán, hay bị bó hẹp bởi rào cản bản quyền hiện đại. Tri thức không có biên giới khi mục tiêu là để bảo vệ một dân tộc khỏi bị lãng quên hoặc thao túng.
Nếu một cuốn sách dạy cách phát hiện và vô hiệu hóa yểm pháp, dạy cách giữ vững huyệt đạo, dạy cách nhìn long mạch, mà người Việt không được đọc – thì có khác gì bịt mắt chúng ta? Và nếu người dịch sách bị gọi là “vô minh”, còn kẻ yểm đất lại không ai nhắc đến, thì ai mới thật sự đang lầm đường?
Tôi hỏi: nếu ngày mai có giặc đến, giặc mang súng, mang dao, mang chiến thuật tinh vi, còn bạn vẫn nói “không thể lấy lại tài liệu quân sự của kẻ thù vì… vi phạm bản quyền” – thì bạn có đang quá ngây thơ không? Đôi lúc, tự vệ không đợi giấy phép.
Dịch sách vì mục tiêu tự cường dân tộc, để hiểu rõ quá khứ, làm chủ hiện tại và không bị thao túng tương lai – đó không phải là ăn cắp. Đó là phản kháng bằng trí tuệ.
Chúng ta có thể tranh luận đạo lý, nhưng xin đừng dùng lý thuyết bản quyền hiện đại để trói buộc việc bảo vệ tri thức cho dân tộc mình. Khi người Việt biết dùng chính tri thức huyền học để giữ đất, giữ người, giữ linh hồn quốc gia – đó mới là minh, là giác, là tỉnh.
Chia sẻ và cùng nhau làm giầu thêm tri thức Việt. Dưới đây là tất cả những gì chúng tôi đã dịch và sẽ dịch bao gồm các sách về tử vi, phong thủy và tới sẽ là kinh dịch , bát tự, kỳ môn, lục nhâm tất cả ở link này:
Các dự án dịch sách miễn phí và download sách miễn phí Chưa được phân loại Khâm Thiên Cơ Sở Khâm Thiên Luận giải17 Tháng Tám, 202517 Tháng Tám, 2025 admin No comments http://khosachquy.com/sach-tu-vi-pdf-mien-phi Chúng tôi gồm thầy Chiến Nguyễn và c....