Khyentse Foundation

Khyentse Foundation Buddha's Wisdom is for Everyone. Learn more about Khyentse Foundation and Dzongsar Khyentse’s activities at khyentsefoundation.org.
(1)

Khyentse Foundation is a nonprofit organization founded in 2001 by Dzongsar Khyentse Rinpoche to support all traditions of Buddhist study and practice. In the past 15 years, the foundation has supported the study and practice of Buddhism in more than 30 countries and directly affected the lives of people around the world. Khyentse Foundation activities include major text preservation and translati

on projects, support for traditional monastic colleges in Asia, a worldwide scholarship and awards program, academic development of Buddhist studies in major universities, training and development for Buddhist leaders and teachers, Buddhist education for children, support for individual study and retreats, and more.

06/08/2026

“We should really not forget that generally, the whole strength of all my organizations—especially 84000, Siddhartha’s Intent, and very true with Khyentse Foundation—is that they are conceived with a lot of devotion, a lot of volunteering, and a lot of good heart. They may not necessarily be what people call professional, but there’s a lot of heart in them. And I feel that that is so, so valuable.”

— Dzongsar Khyentse Rinpoche

The 2025 KF Annual Report is live! Read excerpts from Dzongsar Khyentse Rinpoche’s address to the Board of Directors, Executive Director Lynn Hoberg’s reflections on the spirit of offering, and updates on KF’s core activities at this link:

https://khyentsefoundation.org/story/khyentse-foundation-2025-annual-report/

Some fascinating topics were discussed at the KF-funded conference “Buddhism and Medicine: People, Paradigms and Perspec...
06/02/2026

Some fascinating topics were discussed at the KF-funded conference “Buddhism and Medicine: People, Paradigms and Perspectives,” hosted by KF Academic Development grant recipient University of Bristol from May 21 to 23. Academics from around the world gave 22 presentations on the subject of Buddhism and medicine across premodern and modern Asia, with topics ranging from talismanic healing, diagnostics, pharmaceuticals, and women’s reproductive health to ta***ic body theory and the contemporary practice of Buddhist medicine in countries such as Mongolia and Bhutan.

📸 1 and 2: Dr. Benedetta Lomi, senior lecturer in East Asian religions and conference organizer and presenter, University of Bristol.

📸 3: From left: Dr. Benedetta Lomi, University of Bristol; Sarah Wilkinson, KF Academic Development Committee co-chair; Dr. Yael Shiri, lecturer, University of Bristol.

📸 4: “Buddhism and Medicine” conference delegates.

05/31/2026

Why is Arya Tara the guardian deity of Khyentse Foundation?

Founding Chair Dzongsar Khyentse Rinpoche recalls how, from the very beginning, Khyentse Foundation’s aspiration to serve the Buddhadharma relied on the blessings and guidance of the Buddhas.

After much reflection, prayer, and consultation, everything “boiled down to Arya Tara.”

DJK Chinese Translation (DJKCT) is dedicated to translating the key works of the Khyentse lineage masters from Tibetan i...
05/27/2026

DJK Chinese Translation (DJKCT) is dedicated to translating the key works of the Khyentse lineage masters from Tibetan into Chinese, with the goal of serving Chinese-speaking dharma practitioners and students of Buddhism. The project was initiated by Khyentse Foundation in 2023 and is fully supported by the foundation.

The project’s principal translation corpus at present includes the Collected Works (Kabum) and Seven Transmissions (Kabab Dun) of Jamyang Khyentse Wangpo, the Collected Works of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, and related compositions by the third Khyentse, Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche. The literary legacy of the Khyentse lineage encompasses a vast range of teachings spanning both Sutrayana and Tantrayana, integrating profound doctrinal expositions with authentic practice instructions. The availability of reliable and fluid translations facilitates both study and practice for Chinese readers. As such, our translations place particular emphasis on fidelity to the original meaning and clarity of presentation.

At Dzongsar Khyentse Rinpoche’s suggestion, the project uses Jamyang Khyentse Wangpo’s left handprint as its logo, which symbolizes the ta***ic teachings. The logo also serves as a reminder that our translation work is inseparable from the continuity of the lineage itself, each translated text representing an effort to preserve the teachings for future generations.

To date, completed translations are primarily in the genres of praises, mind training, and doctrinal treatises, as well as sadhanas from various cycles. Currently, the translations are available primarily through Siddhartha’s Intent and Khyentse Foundation. We are also developing a dedicated website that will serve as the central hub for all the translated works.

The Kumarajiva ProjectLaunched officially in 2019, the Kumarajiva Project is a groundbreaking endeavor to produce Chines...
05/26/2026

The Kumarajiva Project

Launched officially in 2019, the Kumarajiva Project is a groundbreaking endeavor to produce Chinese translations of texts in the Tibetan Buddhist canon that currently do not exist in Chinese. While the Chinese Buddhist canon is already profound, many texts are preserved only in other canonical languages like Tibetan, Sanskrit, and Pali. These are therefore inaccessible to Chinese readers at present.

The project’s Chinese name, 圓滿法藏·佛典漢譯 Yuan-Man Fa-Zang (YMFZ), conveys our mission to “enrich and complete the treasury of Chinese Buddhist scriptures.” Its English name, on the other hand, was chosen by Dzongsar Khyentse Rinpoche in honor of the great translator Kumarajiva (344–413) and reflects the aspiration to emulate Kumarajiva’s lifelong dedication to translating the Buddhadharma and making it widely accessible. Similarly, with the intention of reaching as many Chinese-speaking people as possible, the project works to translate texts into both classical and modern Chinese. We also arrange online programs and activities in the hope that even more people will have the chance to appreciate the wisdom contained in the Buddhist texts.

The Tibetan Buddhist canon consists of two major categories: the Kangyur—the collected words of the Buddha, and the Tengyur—the treatises (shastras) and commentaries that interpret and elaborate upon those teachings and the philosophical foundations as preserved in Tibetan. The history of translating Buddhist texts into Chinese is long and well established, with numerous translated texts already in existence. Nevertheless, many texts that were transmitted to Tibet have yet to appear in the Chinese-speaking world.

“The Buddhism that exists in the Chinese language ends up becoming very important. It’s like you have fire and you want to make more fire. This is the source of fire, so trying to keep this source alive [is important]. And then you can make more fire from here. In my mind, Thailand, Sri Lanka, Tibetan, Chinese, these are like the source. … So, that’s sort of the underlying motivation to keep this alive. … It would be heart-breaking to forget these sutras, so we will have to do it (translate them).”

— Dzongsar Khyentse Rinpoche

If we think of the Chinese Buddhist corpus as a massive puzzle, then what we are striving to do is to bring it closer to completion. Each piece is equally vital to the whole, as the Buddha taught according to the capacities of his audience, offering different teachings suited to different times, places, and beings. These pieces illuminate one another, serving as mutual points of reference. For this reason, every teaching of the Buddha is worthy of being preserved, translated, and transmitted. It is this conviction that sustains us as we continue along this path.

The Buddha realized the true nature of all phenomena, and each text carries his insight as expressed from different perspectives. The translation of a single new text not only brings the puzzle closer to completion but also opens up possibilities for readers to engage in dialogues between new and already existing texts. This allows readers to more fully appreciate the Buddha’s all-encompassing wisdom and to deepen their confidence in the dharma.

To further our translation efforts, the Kumarajiva Project integrates the traditional way of studying the texts with the work of translation, requesting oral explanations from khenpos or other learned teachers after the first draft has been prepared. In so doing, we seek to foster continuity and coherence between newly translated works and the existing Chinese canon, while also bringing readers closer to the texts.

Over the years, we have already produced a substantial body of translated works. We are also committed to training a new generation of Tibetan-to-Chinese translators to ensure the quality of translations into the future. Looking ahead, we will continue to connect with senior translators, nurture a new generation of translators, build collaborative teams, and expand participation—all in the spirit of contributing to the living treasury of the Buddha’s teachings, piece by piece.

Contributed by Pema Namgyal, editor, The Kumarajiva Project

05/24/2026

Khyentse Vision Project (KVP) was founded in 2021 with the intention to make the writings and treasures (termas) of the Khyentse lineage masters widely accessible to practitioners and scholars across the world. KVP focuses on two major collections, Jamyang Khyentse Wangpo’s Collected Works (Kabum) and Seven Transmissions (Kabab Dun), and the project has recently expanded to include texts composed by other Khyentse lineage masters as well.

Casey Forgues, Editorial Director of Khyentse Vision Project, shares how KVP brings the writings and treasures of Jamyang Khyentse Wangpo and the Khyentse lineage masters to a global readership through translation, scholarship, and creative initiatives.

As Khyentse Foundation celebrates its 25th anniversary, KVP continues this work with deep gratitude — ensuring that the light of the Khyentse lineage illuminates the world for generations to come.

05/22/2026

The origins of “84000: Translating the Words of the Buddha” can be traced to a pivotal gathering that Khyentse Foundation hosted at Deer Park Institute in India in 2009. At that time, less than 5 percent of the Tibetan Buddhist canon had been translated into any modern language. Today, more than 80 percent of the Kangyur has been translated into English and more than 50 percent has been published and made available to readers worldwide. Work on the Tengyur has also begun.

84000 Executive Director Huang Jing Rui shares how Khyentse Foundation’s vision helped bring 84000 into being — a global effort to translate the Tibetan Buddhist canon and make the Buddha’s words freely available to all.

Sixteen years on, this work continues with deep gratitude and dedication, carrying forward the aspiration that the Buddha’s wisdom may remain alive, accessible, and meaningful for the benefit of all.

#84000

Translation, preservation, and distribution of Buddhist texts was one of the very first initiatives that Khyentse Founda...
05/21/2026

Translation, preservation, and distribution of Buddhist texts was one of the very first initiatives that Khyentse Foundation undertook. Over the years, we’ve incubated four major, multi-year translation projects:

📖 84000: Translating the Words of the Buddha — Born from a 2009 gathering at Deer Park Institute, when less than 5 percent of the Tibetan Buddhist canon had been translated into any modern language. Today, more than 80 percent of the Kangyur has been translated into English, with over 50 percent published and freely available. Work on the Tengyur is now underway.

📖 Khyentse Vision Project — Founded in 2021 to make the writings and treasures of the Khyentse lineage masters accessible to practitioners and scholars worldwide.

📖 The Kumarajiva Project — Launched in 2019 to translate texts from the Tibetan Buddhist canon into classical and modern Chinese.

📖 DJK Chinese Translation — Initiated in 2023 to translate the key works of the Khyentse lineage masters from Tibetan into Chinese.

🔗 Read how these projects are progressing here:

https://khyentsefoundation.org/story/translating-the-words-of-the-buddha/

#84000

05/15/2026

Supporting Buddhist schools for children and the integration of contemplative wisdom into diverse educational settings is one of Khyentse Foundation’s primary interests. From April 9 to 12, the foundation hosted a gathering at Forest Creek Refuge in Oregon, USA, a retreat center created in collaboration with KF specifically to be a meeting place in support of children’s contemplative education.

The gathering was held with the intention of bringing together thought leaders working at the intersection of Buddhist wisdom and contemplative childhood education in North America. Some 30 people attended, including educators, administrators, researchers, publishers, and entrepreneurs from various sanghas, universities, and organizations. The mood was collaborative and discussions were fruitful, generating inspiring ideas about the future of Buddhist education for children. Here's what some of the participants had to say.

Learn more about Forest Creek Refuge:
https://www.forestcreekrefuge.com/

The Mother of All Buddhas: A Special Teaching on Ārya Tārā by Dzongsar Khyentse RinpocheKhyentse Vision Project and Khye...
05/06/2026

The Mother of All Buddhas: A Special Teaching on Ārya Tārā by Dzongsar Khyentse Rinpoche

Khyentse Vision Project and Khyentse Foundation are delighted to invite you to a very special event on May 10, International Mother's Day, with our principal advisor and founder, Dzongsar Khyentse Rinpoche, who will give a teaching on Ārya Tārā, the mother of all buddhas. This occasion celebrates the 25th anniversary of Khyentse Foundation and is part of Khyentse Vision Project's Text of the Month initiative.

Khyentse Foundation has been under Ārya Tārā's care since its inception. In celebration of this enduring connection, KVP has created a special compilation of Tārā texts by Jamyang Khyentse Wangpo. These prayers, practices, and supplications reveal Khyentse Wangpo's profound devotion to Tārā and his frequent visionary encounters with the deity. The collection includes practices of both Green and White Tārā, along with instructions for invoking her swift activity, protection, and blessings.

Rinpoche will use these precious texts as a basis to show how we can connect with Tārā's compassionate activity in our own practice. May Tārā continue to protect and inspire us, so that the Dharma may benefit countless beings for generations to come!

Explore the full compilation here:
https://www.khyentsevision.org/static/compilations/COM11_A_Homage_to_Tara_english.pdf

📆May 10 | 11:00 AM India Time

The teaching will be livestreamed on KVP YouTube channel (English only):
https://www.youtube.com/

Register for live interpretation here:
https://us06web.zoom.us/meeting/register/4GJUbl0iTLSoHX-AlYd4Uw

Address

San Francisco, CA
94115

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Khyentse Foundation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share