Radical Grandma Collective

Radical Grandma Collective Funding human rights defenders fighting mining in NE Thailand. The Radical Grandmas are weavers and badass environmental activists protecting their home.

This *is* your grandma's scarf, and it's RADICAL

These are not your average scarves, and the weavers are not your average grandmas. The Radical Grandma Collective sells hand-made, high quality, stylish scarves made in Na Nong B**g, a small mountain village in northeast Thailand. When you buy one of these scarves, you’re not just getting another accessory, you are supporting strong, gutsy, and sma

rt women. Not only are these radical grandmas talented weavers, they are also activists and community organizers. Ten years ago, a gold mine was built near their community, polluting the water, making villagers sick, and contaminating their farmland. These women, as well as many other villagers, have been tirelessly protesting the mine and standing up for their community rights ever since. What can a scarf do? A lot, actually. Na Nong B**g villagers have already devoted countless hours and resources to fighting the mine, but they still need to support themselves financially. A steady source of income means that these women can spend more time using their talents for community activism. One scarf takes 6 hours to make, but its earnings cover 2 days of living expenses for a Na Nong B**g weaver. Don't Mess with Grandma
These grandmas are up against a lot. When the mine leaked cyanide and other dangerous chemicals into local streams, villagers discovered that they had dangerous levels of cyanide in their blood. They can no longer drink their own water, as they had always done before. The mining company even tried to sue villagers for slander because they protested the mine. Despite all this, they continue to fight.

This shirt began as a roll of fabric carried from Loei to Sakon Nakhon 🌿Earlier this year in Sakon Nakhon, our community...
05/29/2026

This shirt began as a roll of fabric carried from Loei to Sakon Nakhon 🌿

Earlier this year in Sakon Nakhon, our community volunteer brought a roll of P’Kong’s fabric for cutting. Our Communication Officer immediately fell in love with it and asked to buy the remaining fabric to turn into this short sleeve shirt.

The fabric was woven and naturally dyed by Sombat Nipoungla (P’Kong), a first cohort student of the Weaving School for Community & Nature Restoration. During his time at the school, P’Kong became deeply passionate about natural dyeing and continued experimenting with local materials long after class ended.

The deep dark brown-black color of this fabric comes from Ebony fruit (มะเกลือ), a local natural dye known for its rich tones and complexity.
The woven pattern is "Roi Rae” (รอยแร่), a pattern mastered and passed down by Yai Jeen (ยายจีน). Through the weaving school, knowledge moved from teachers to students, and students like P’Kong carried it forward into their own work and interpretations.

If you’re interested in purchasing woven fabrics by meter or yard, please contact the group directly through:
กลุ่มตำหูกบ้านนาหนองบง - สู้เหมือง page
facebook.com/tamhoognanongbong


(Thai)

เสื้อตัวนี้เริ่มต้นจากผืนผ้าที่ถูกหอบมาจากเลยถึงสกลนคร 🌿

เมื่อต้นปีที่ผ่านมา ตอนที่ทีม RadGram เดินทางไปสกลนคร อาสาสมัครชุมชนของเราได้นำผ้าม้วนนี้ไปตัดเย็บที่สกลนคร และเจ้าหน้าที่สื่อสารองค์กรของเราก็สะดุดตากับผืนนี้ทันที จนตัดสินใจขอซื้อผ้าที่เหลือจากพี่ก้องเพื่อนำมาตัดเป็นเสื้อแขนสั้นตัวนี้

ผืนผ้านี้ทอและย้อมสีธรรมชาติโดย พี่ก้อง นักเรียนรุ่นแรกของโรงเรียนทอผ้าฟื้นฟูชีวิตและธรรมชาติชุมชน หลังจากได้เรียนในโรงเรียนทอผ้า พี่ก้องเริ่มหลงใหลการย้อมสีธรรมชาติ และทดลองเรียนรู้ต่อด้วยตัวเองอย่างต่อเนื่อง

สีดำเข้มน้ำตาลของผืนนี้ได้มาจาก “มะเกลือ” พืชย้อมสีธรรมชาติที่ให้สีเข้มและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ลวดลายที่ใช้คือ “ลายรอยแร่” ลายผ้าที่ครูยายจีนถ่ายทอดให้กับลูกศิษย์ในโรงเรียนทอผ้า ก่อนที่นักเรียนอย่างพี่ก้องจะนำไปต่อยอดเป็นผืนผ้าในแบบของตัวเอง

หากสนใจสั่งซื้อผ้าทอแบบเป็นเมตรหรือเป็นหลา
สามารถติดต่อได้ทางเพจ Facebook: กลุ่มตำหูกบ้านนาหนองบง - สู้เหมือง
facebook.com/tamhoognanongbong

Seven colors from seven plants. Orange from kho som. Pink from sappan wood. Green and blue from Bueak leaves. Yellow fro...
05/27/2026

Seven colors from seven plants. Orange from kho som. Pink from sappan wood. Green and blue from Bueak leaves. Yellow from mulberry vine. Black from ebony fruit. Brown from padauk wood.

P'Mon, Mae Manao, and Mae Mint spent years learning their mountain, collecting bark, leaves, and heartwood from the plants, and turning that knowledge into fabric you can hold in your hands. These multi-purpose cloths are the result of their Year 2 Weaving School project, where they built a full natural dye palette from scratch and wove it into something useful for everyday life.

The Weaving School grows from the same soil as the resistance. KRBK weavers in Loei have been organizing against the gold mine for over 15 years. Weaving is part of that as a way to keep the economy alive, keep women's knowledge central, and keep the community grounded in the land they are fighting to restore.

Their work is available directly through their page. Head to กลุ่มตำหูกบ้านนาหนองบง - สู้เหมือง and order from the weavers themselves.

🔗 facebook.com/tamhoognanongbong


________
(Thai)

เจ็ดสี จากพืชเจ็ดชนิด สีส้มจากค้อส้ม สีชมพูจากฝาง สีเขียวและฟ้าจากใบเบือก สีเหลืองจากเอ็นหม่อน สีดำจากมะเกลือ สีน้ำตาลจากประดู่

พี่มล แม่มะนาว และแม่มิ้น ใช้เวลาหลายปีในการเรียนรู้ เก็บเปลือกไม้ ใบไม้ และแก่นไม้ที่หาได้รอบบ้าน แล้วนำมาพัฒนาเป็นสีย้อมธรรมชาติ จนถักทอออกมาเป็นผ้าที่จับต้องได้ ผ้าเอนกประสงค์ผืนนี้คือผลงานโครงการปีที่ 2 ของโรงเรียนทอผ้า ที่ทั้งสามคนสร้างชุดสีจากธรรมชาติขึ้นมาเอง และนำมาใช้ในชีวิตประจำวันได้จริง

โรงเรียนทอผ้าเกิดขึ้นจากรากฐานเดียวกับการต่อสู้ กลุ่มฅนรักบ้านเกิดในเลย ต่อสู้กับเหมืองทองมากว่า 15 ปี การทอผ้าคือวิธีส่งเสริมเศรษฐกิจของชุมชน รักษาความรู้ของผู้หญิงในชุมชน และยึดโยงกับผืนดินที่พวกเธอกำลังฟื้นฟู

สั่งซื้อผลงานได้โดยตรงผ่านเพจ กลุ่มตำหูกบ้านนาหนองบง - สู้เหมือง

🔗 facebook.com/tamhoognanongbong

#โรงเรียนทอผ้าฟื้นฟูชีวิตและธรรมชาติชุมชน #ต่ำหูกสู้เหมือง #ปิดเหมืองฟื้นฟูภูเขาคืนมา

Inspecting the Loei Gold Mine: Nearly 3 Years After Dismantling Began, Villagers Still Fear Toxic ContaminationSince Gen...
05/25/2026

Inspecting the Loei Gold Mine: Nearly 3 Years After Dismantling Began, Villagers Still Fear Toxic Contamination

Since Genco (Environmental Conservation Management and Development Public Company Limited) won the auction to purchase the assets of Thung Kham Company on September 22, 2023, with conditions requiring the dismantling of all assets and disposal of waste from the site within a set timeframe, nearly two years and eight months have passed. Community members from the six mine-affected villages in Loei, organizing as Khon Rak Ban Kerd (KRBK), still have serious doubts about the dismantling process, and remain deeply concerned about toxic contamination remaining in the soil, community water sources, and agricultural produce.

This is the case even after Genco declared the work complete and invited relevant government agencies—including the Department of Primary Industries and Mines (DPIM), the Agricultural Land Reform Office (ALRO), the Department of Industrial Works, the Pollution Control Department, the Legal Ex*****on Office, and Loei Province—to conduct an inspection and acceptance review on April 29–30.
"The dismantling process has dragged on for so long, and villagers have had to carry the burden throughout. We already fought so hard just to close the mine—enduring lawsuits, impacts, conflict, and having our human dignity stripped away," said Rotjana Kongsaen (Rote), of Khon Rak Ban Kerd.

When the mine finally closed, the community celebrated. People cheered with joy, hoping that peace would finally return to their villages. But once the dismantling process began, they wanted everything removed, including all waste and toxic contamination. These are things that should fall under the responsibility of government agencies to oversee and regulate. Instead, the burden has fallen on the villagers themselves to monitor, investigate, and demand that the relevant agencies fulfil their roles, duties, and legal obligations.

"According to procedure, after Genco completes the dismantling of all structures, an agency should come to inspect before accepting the work and then return the 10 million baht security deposit to Genco. This process is critically important and the responsible agencies must come and examine the facts. The Legal Ex*****on Office in particular, which has a legal duty at this stage, did not show up," said Rotjana.

On April 29, community representatives from KRBK, along with Genco staff and relevant government agencies including DPIM, ALRO, the Pollution Control Department, and the Regional Office of Basic Industries and Mines Region 2 (Udon Thani) jointly inspected all 15 designated dismantling sites inside the mine.
These included: 1. Flotation plant area 2. Maintenance building 3. Ball mill platform 4–8. Production buildings and laboratory 9. Cyanide storage building 10–11. Gold smelting building and ore storage building debris 12. Collection centre for items 1, 2, 3, 9, 10, 11 13. Residential quarters and office 14. Ore storage building 15. Copper sludge pressing area.

However, KRBK found the dismantling to be incomplete at multiple points, and raised ongoing concerns that toxic contamination had not been adequately addressed. They called for additional inspections at 8 further sites: 1. Ore stockpile 2. Area beside the copper sludge pressing area 3. Soil pile in front of the ore storage building 4. Rock pile behind the ore storage building 5. Tailings pond dam crest 6. Soil pile beside the dam 7. Soil pile in a rubber plantation near the dam 8. Soil pile in the Huai Lek garden area.
"The dismantling process has gone on for nearly three years now. It should be done but it isn't. There are too many gaps. Right now, only the concrete structures remain — but we keep finding piles of soil at various points, both inside and outside the mine area, in places where they shouldn't be. Villagers believe these soil piles contain toxic substances."
KRBK added that after completing on-site inspections of all 15 TOR-designated sites and the 8 additional sites raised by the community, a joint inspection report was signed on April 30 by representatives from Genco, KRBK, and government agencies — documenting exactly what was found at each location.

"With our own eyes, any villager can see that Genco's dismantling is not complete. We found iron scraps, cement debris, and various soil piles we believe are still contaminated. Some points — including the cyanide storage area — were simply left as they are. We don't feel this can be called a proper return of the land.

Beyond this, government agencies must take their oversight responsibilities seriously and conduct rigorous checks for the villagers. We want there to be real standards — not a system that lets private companies do as they please while villagers are left carrying the burden, even after the mine has closed," said Rotjana.

Rotjana added that this area should serve as a national lesson: a gold mine permitted by the government—by DPIM, which repeatedly claimed this was "mining for the community"—has proven in reality that it cannot be done. The harm to villagers was visible from the very start of the process, and communities had to stand up and fight for themselves.
"We suffered from the moment the mine came into our community. When it closed, we thought we'd finally have peace. Then we entered the restoration process, and there is still no peace. Everything is still heavy. We feel like we've been fighting without end. Why, even after the mine is closed, are we still not free?" said Rotjana.

Throughout this process — from before the lawsuit was filed, through the final verdict, and into the enforcement stage — the Community Resource Centre Foundation (CRC) has served as the legal representative of the villagers, including at creditor meetings, with the authority to provide opinions on matters such as the sale of assets. Moving forward, CRC, as authorized representative, must also have a role in determining whether the inspection results are accepted, rejected, or require further remediation.

Titsart Sudsan (Lawyer Pe), lawyer for CRC, explained that in the Loei gold mine case, after the company ceased operations, the affected villagers, as creditors, filed claims for debt repayment. It was found that some assets remaining on the mine premises specifically factory-related structures had not yet been seized for auction. Villagers petitioned the Legal Ex*****on Department to seize and auction these assets, which were then sold as a package. Genco, as the buyer, agreed to the condition that they must remove and treat all waste from the factory they dismantled, leaving no toxic residue behind.

"Currently, after Genco notified that all factory assets had been dismantled and asked government agencies and creditors to come inspect what remains, this stage is only a preliminary check, it is not yet the formal acceptance of work. The agencies that attended must collect soil samples and inspect the site for any remaining toxic contamination that needs treatment. Villagers can also raise concerns about any areas where Genco's work appears incomplete. Everything observed during the site visit has been formally documented, noting which points require further action. The next step will be to bring all of this back to a creditor committee meeting," Lawyer Pe explained.

Titsart added that government agencies will compile their inspection findings and report back on which areas have not met the agreed conditions for disposal and treatment. For the formal acceptance, the community has proposed that it be conducted by the full provincial-level restoration committee that was previously established—comprising multiple relevant government departments, including the Provincial Governor, the Industry Department, and other Loei provincial authorities. The committee will need to conduct a formal acceptance inspection alongside the findings documented in this initial round, and the full results will need to be brought before the creditor committee meeting to address any remaining points of disagreement.

"Because this falls within a legal ex*****on process involving creditors, only creditors formally registered in the case file have the right to give opinions at the meeting. Villagers in the affected area can provide input as those who have been harmed, but the final decision on whether the work passes or not ultimately rests with the creditor committee meeting.

Additionally, Genco deposited a security bond with the Legal Ex*****on Department for this work. If everything is found to be in order, they can reclaim the deposit. But if villagers raise objections that conditions have been violated, it may be possible to request forfeiture of part or all of that bond," Lawyer Pe said.

The land and sea have always been the source of life for the people of Southern Thailand. Today, this life is being thre...
05/21/2026

The land and sea have always been the source of life for the people of Southern Thailand. Today, this life is being threatened by the Land Bridge project, a massive industrial scheme that intends to pave over our orchards and take our seas for the sake of international trade routes. Our sisters and brothers in Chumphon and Ranong are standing firm to protect the ecosystems that sustain them, from the durian groves of Phato to the rich fishing grounds of the Andaman. We stand with the En-LAW Foundation (ENLAW) and the networks of local people who are refusing to let their homes be turned into a sacrifice zone for the SEC Act. This struggle is about our right to choose how we live and how we care for the earth that feeds us. Our strength lies in our solidarity and our refusal to be erased by a project that prioritizes profit over people. We invite everyone to join this movement for justice and self-determination.


(Thai)

แผ่นดินและทะเลภาคใต้คือรากฐานชีวิตของผู้คนที่อยู่กับผืนดินและผืนน้ำมาอย่างยาวนาน เป็นทั้งแหล่งอาหาร รายได้ ความผูกพัน และอนาคตของชุมชน แต่วันนี้สิ่งเหล่านี้กำลังถูกคุกคามจากโครงการ แลนด์บริดจ์ ที่จะเปลี่ยนสวนผลไม้ ชายฝั่ง และทะเล ให้กลายเป็นเส้นทางขนส่งและพื้นที่อุตสาหกรรมขนาดใหญ่เพื่อรองรับการค้าโลก พี่น้องใน ชุมพร และ ระนอง กำลังยืนหยัดปกป้องบ้านของตัวเอง ตั้งแต่สวนทุเรียนใน พะโต๊ะ ไปจนถึงทะเลฝั่ง อันดามัน ที่หล่อเลี้ยงชาวประมงพื้นบ้านมาหลายชั่วคน เพราะสิ่งที่กำลังถูกพรากไป ระบบนิเวศและวิถีชีวิตที่ผู้คนสร้างร่วมกับธรรมชาติ

พวกเราขอยืนเคียงข้าง มูลนิธินิติธรรมสิ่งแวดล้อม (EnLAW) และเครือข่ายประชาชนในพื้นที่ที่ลุกขึ้นคัดค้านกฎหมาย SEC Act ซึ่งเปิดทางให้ทุนขนาดใหญ่เข้าถือครองทรัพยากร โดยผลักภาระและความเสียหายให้ชุมชนเป็นผู้รับ
การต่อสู้ครั้งนี้คือการปกป้องสิทธิของผู้คนในการกำหนดอนาคตของบ้านตัวเอง สิทธิในการดูแลผืนดิน ทะเล และทรัพยากรที่หล่อเลี้ยงชีวิต โดยไม่ปล่อยให้การตัดสินใจเกิดขึ้นข้ามหัวคนที่ต้องอยู่กับผลกระทบจริง

เราขอชวนทุกคนร่วมจับตา ส่งเสียง และยืนเคียงข้างชุมชนภาคใต้ เพราะการปกป้องบ้านของพวกเขา คือการปกป้องสิทธิของพวกเราทุกคนที่จะมีส่วนกำหนดอนาคตของแผ่นดินนี้ร่วมกัน

On May 15, Khon Rak Ban Kerd (KRBK) gathered at Pratu Daeng (Red Gate) for the 17th annual mountain blessing ceremony an...
05/18/2026

On May 15, Khon Rak Ban Kerd (KRBK) gathered at Pratu Daeng (Red Gate) for the 17th annual mountain blessing ceremony and to mark twelve years since the day ore was forcibly transported from Phu Thap Fa under armed force. A day the community calls 15 Phreutsapha Thamil (Black May 15).

Before sunrise, community members gave alms and performed a ceremony to honor the land and ask the mountain's forgiveness. Then they wrote wooden boards their hopes and dreams, one of them wrote: “อยากกินข้าวบ้านเจ้าของ” “we want to eat rice from our own home”. A short sentence. Not asking for a lot but carries the weight of over a decade inside it.

The Phu Thap Fa gold mine filed for bankruptcy and shut down. The arsenic, cadmium, and cyanide did not leave with it. They remain in the fields, the water, and the bodies of people from the six mine-affected communities in Loei. When community members ask the state for a restoration process, the answer comes back the same: no budget. And now, during the removal of mine structures, suspicious soil piles have appeared near the Huai Lek water source smelling like ore pond waste, dumped on villagers' land. The rainy season is starting. The risk of toxins spreading is real and urgent.

KRBK read their statement: unmask and prosecute those behind the illegal ore dumping, remove hazardous materials from the water source immediately, uphold community rights under the constitution, and build a people's constitution that puts resource management where it belongs in the hands of communities.

Three monks climbed Phu Thap Fa to perform a water blessing ceremony, calling back the spirit of a mountain that has been blasted open, dug out, and left contaminated. The community's vision is to restore the former mine site into Phu Kong Fai, Cotton Mountain — a place of weaving, healing, and life shared across villages, generations, and futures.

Seventeen years of organizing. Twelve years since Black May 15. KRBK and the six mine-affected communities in Loei are still standing at Pratu Daeng, calling for justice, building what was promised and denied.


(Thai)

วันที่ 15 พฤษภาคม กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด (KRBK) 6 หมู่บ้าน ต.เขาหลวง อ.วังสะพุง จ.เลย รวมตัวกันที่ประตูแดง เพื่อร่วมงานบุญภูเขาครั้งที่ 17 และรำลึก 12 ปีวันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน 15 พฤษภาทมิฬ

ก่อนรุ่งสาง ชาวบ้านร่วมกันตักบาตรและทำพิธีขอขมาต่อธรรมชาติ แล้วจึงเขียนความรู้สึกลงบนแผ่นไม้ "อยากกินข้าวบ้านเจ้าของ" ประโยคสั้นๆ ที่บอกเล่าได้ทุกอย่าง กว่าทศวรรษของการปนเปื้อน การรอคอย และคำถามที่ยังไม่มีคำตอบจากภาครัฐ

เหมืองทองภูทับฟ้าล้มละลายและปิดตัวลงแล้ว แต่สารหนู แคดเมียม และไซยาไนด์ ไม่ได้หายไปด้วย สิ่งเหล่านี้ยังคงอยู่ในไร่นา แหล่งน้ำ และร่างกายของผู้คนใน 6 หมู่บ้านรอบเหมือง เมื่อชุมชนเรียกร้องกระบวนการฟื้นฟู ภาครัฐตอบกลับมาเพียงว่า "ไม่มีงบ" และในช่วงการรื้อโครงสร้างเหมือง ยังพบดินที่มีกลิ่นเหม็นคล้ายกากแร่ถูกนำมากองทิ้งบริเวณต้นน้ำร่องห้วยเหล็กบนที่ดินของชาวบ้าน ยิ่งย่างเข้าฤดูฝน ความเสี่ยงที่สารพิษจะแพร่กระจายก็ยิ่งน่าเป็นห่วงมากขึ้น

กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด 6 หมู่บ้าน อ่านแถลงการณ์ ให้กระชากหน้ากากและดำเนินคดีผู้อยู่เบื้องหลังการลักลอบทิ้งกากแร่ ให้รัฐเร่งกำจัดสารอันตรายออกจากแหล่งน้ำโดยทันที ให้ปกป้องสิทธิชุมชนตามรัฐธรรมนูญ และให้ผลักดันรัฐธรรมนูญฉบับประชาชนที่คืนอำนาจการจัดการทรัพยากรให้อยู่ในมือชุมชน
หลังพิธีสงฆ์ พระสงฆ์ 3 รูปขึ้นไปพรมน้ำมนตร์บนภูทับฟ้า เพื่อเอิ้นขวัญคืนสู่ผืนแผ่นดินที่ถูกทำลาย ชุมชนมีภาพอนาคตที่อยากฟื้นฟูพื้นที่เหมืองร้างให้กลายเป็น "ภูกองฝ้าย" สถานที่แห่งการทอผ้า การเยียวยา และชีวิตที่ผู้คนจากหลายหมู่บ้าน หลายรุ่น จะได้แบ่งปันร่วมกัน

17 ปีของการจัดตั้ง 12 ปีนับจาก 15 พฤษภาทมิฬ กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด 6 หมู่บ้าน ยังคงยืนหยัดอยู่ที่ประตูแดง ทวงคืนความยุติธรรม และสร้างอนาคตที่ชุมชนพึงได้รับ

#ปิดเหมืองฟื้นฟูภูเขาคืนมา #15พฤษภาทมิฬ #งานบุญภูทับฟ้า #เลย

Tomorrow, the six mine-affected communities in Loei gather at the Red Gate. Today, every hand is already at work.The gra...
05/14/2026

Tomorrow, the six mine-affected communities in Loei gather at the Red Gate. Today, every hand is already at work.

The grandmas are making bai sri offerings for the Buddha, Dhamma, and Sangha. The mothers and aunties are decorating the ceremony space. The fathers and uncles are hauling tents, chairs, and tables into place. The cooking team is deep in preparation. The youth are designing and painting the signs by hand. The runners are out getting whatever else is needed.

This is what organizing looks like from every corner of the community at once, each generation bringing what they have. On May 15, Khon Rak Ban Kerd (KRBK) in Loei marks 17 years of honoring the mountains and 12 years since the night armed forces came in the dark to take what was never theirs. The community gathers to remember and to reaffirm — Phu Thap Fa, Phu Sam Pa Bon, and Phu Lek still stand, and so do the people who love them.

The ceremony starts at 7:00 at the Red Gate, Na Nong B**g, Loei. Come join.


(Thai)

มื้ออื่นแล้ว ชุมชนทั้งหกหมู่บ้านที่ได้รับผลกระทบจากเหมืองทองในเลยจะรวมตัวกันที่ประตูแดง และวันนี้ทุกคนต่างลงมือเตรียมงานกันอย่างคึกคักแล้ว

ยายๆ ทำบายศรีบูชาพระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์ แม่ๆ น้าๆ ช่วยกันตกแต่งสถานที่สำหรับพิธีตักบาตร พ่อๆ น้าๆ น้องๆ ขนเต็นท์ เก้าอี้ และโต๊ะเข้าที่อย่างเป็นระเบียบ ทีมแม่ครัวขมักเขม้นเตรียมอาหารหลายอย่าง ทีมเยาวชนออกแบบและเขียนป้ายงานด้วยมือตัวเอง และทีมม้าเร็ววิ่งซื้อของที่ยังขาด — ขาดเหลืออะไรขอให้บอก

นี่คือตัวอย่างการจัดตั้งที่เกิดขึ้นจริงจากทุกมุมของชุมชนพร้อมกัน ทุกรุ่น ทุกคน ต่างนำสิ่งที่ตัวเองมีมาร่วมกัน วันที่ 15 พฤษภาคม กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด (KRBK) ในเลยครบรอบ 17 ปีของงานบุญภูเขา และ 12 ปีของคืนที่กองกำลังติดอาวุธบุกขนแร่เถื่อน ชุมชนรวมตัวกันเพื่อรำลึกว่า ภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็กยังคงตั้งอยู่ และผู้คนที่รักพวกเขาก็ยังอยู่เช่นกัน

งานเริ่ม 07.00 น. ที่ประตูแดง บ้านนาหนองบง จ.เลย มาตุ้มมาโฮมกันเด้อ

05/12/2026

ขอเชิญร่วมงานบุญภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็ก ครั้งที่ 17 และงานรำลึก 12 ปี 15 พฤษภาทมิฬ วันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน
หลังจากที่กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด 6 หมู่บ้าน ต.เขาหลวง อ.วังสะพุง จ.เลย ได้ร่วมกันต่อสู้ปิดเหมืองแร่ทองคำ บริษัท ทุ่งคำ จำกัด ด้วยสองมือสองเท้าจนได้รับชัยชนะ ปิดเหมืองถาวร จากนั้นได้เร่งผลักดันให้บริษัทฯรับผิดชอบฟื้นฟูสิ่งแวดล้อมและชีวิตคนในชุมชนที่ได้รับผลกระทบ ซึ่งชาวบ้านได้ร่วมกันฟ้องบริษัทฯในข้อหาละเมิดและเรียกค่าเสียหายตาม พ.ร.บ.ส่งเสริมและคุ้มครองคุณภาพสิ่งแวดล้อมฯ และ พ.ร.บ.การสาธารณสุขฯ โดยศาลได้พิพากษามีคำสั่งให้บริษัทฯชดใช้ค่าเสียหายและรับผิดชอบฟื้นฟูสิ่งแวดล้อม ให้ชาวบ้านมีส่วนร่วมในแผนฟื้นฟู แต่ภายในปีเดียวกันบริษัทฯก็ถูกศาลสั่งพิทักษ์ทรัพย์เด็ดขาดและเข้าสู่สถานะล้มละลาย ไม่สามารถรับผิดชอบฟื้นฟูเยียวยาตามคำพิพากษาของศาลได้ ปล่อยให้ชาวบ้านรับชะตากรรมใช้ชีวิตอยู่กับพื้นที่ผลกระทบจากเหมืองทองจนถึงปัจจุบ้น
แม้หน่วยงานรัฐจะเพิกเฉย แต่กลุ่มฅนรัก์บ้านเกิด 6 หมู่บ้าน ได้พยายามต่อสู้ให้เกิดกระบวนการฟื้นฟูอย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นการเข้าไปมีส่วนร่วมในคณะทำงานจัดทำและพิจารณา (ร่าง) แผนปฏิบัติการเพื่อแก้ไขปัญหาสิ่งแวดล้อมบริเวณในและรอบเหมืองแร่ทองคำ กับหน่วยงานภาครัฐ โดยได้ร่วมกันคิดและเขียนแผนฟื้นฟูภาคประชาชน จนสามารถนำมาฟื้นฟูให้เกิดการมีส่วนร่วมของชุมชนโดยแท้จริง อาทิเช่น การปลูกต้นไม้ฟื้นฟูภูเขาและกิจกรรมโรงเรียนทอผ้าฟื้นฟูธรรมชาติและชีวิตชุมชน เพื่อเป็นแนวทางฟื้นฟูเศรฐกิจในชุมชนและสร้างจิตสำนึกรักษ์บ้านเกิด
โดยในวันที่ 15 พฤษภาคม 2569 ที่จะถึงนี้กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด 6 หมู่บ้าน จะร่วมกันจัดงานบุญภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็ก เพื่ออนุรักษ์ทรัพยากรธรรมชาติ สืบสานวัฒนธรรมประเพณี ระลึกถึงบุญคุณภูเขา ป่าไม้ แหล่งต้นน้ำ ที่มีความสำคัญต่อการดำรงชีวิต และย้ำเจตนารมณ์ของกลุ่มว่าจะยืนหยัดต่อสู้จนกว่าพื้นที่จะปราศจากสารพิษจากการทำเหมืองแร่ทองคำ
ซึ่งในวันเดียวกันนี้ยังเป็นวันครบรอบ 12 ปี 15 พฤษภาทมิฬ วันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน ซึ่งเป็นเหตุกาณ์ที่เกิดขึ้นในค่ำคืนวันที่ 15 พฤษภาคม 2557 ที่มีนายทหารสองพ่อลูกใช้อำนาจเถื่อนนำชายฉกรรจ์กว่า 200 คน เข้ามาลักลอบขนสินแร่ทองคำและทำร้ายร่างกายชาวบ้าน ซึ่งไม่มีเจ้าหน้าที่ภาครัฐเข้ามาช่วยเหลือใดๆเป็นเหตุการณ์ที่สร้างความสะเทือนจิตใจชาวบ้านจนถึงทุกวันนี้ และชาวบ้านยังเกิดคำถามถึงความยุติธรรม จริยธรรมของเจ้าหน้าที่ภาครัฐ ที่ไม่เคยแสดงความรับผิดชอบและทำหน้าที่ดูแลประชาชนได้อย่างแท้จริงและเป็นธรรม
ในกิจกรรมจะจัดขึ้น ณ ประตูแดง บ้านนาหนองบง ต.เขาหลวง อ.วังสะพุง จ.เลย เวลา07.00-12.00 น. รายละเอียดกิจกรรมมีดังนี้
07.00 – 09.00 น. ทำบุญตักบาตรภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็ก ครั้งที่ 17
09.00 – 10.00 น. รับประทานอาหารร่วมกัน
10.00 – 10.30 น. อัพเดทสถานการณ์พร้อมร่วมกันทาสีเจิมประตูแดง
10.30 – 11.30 น. พิธีพรามหณ์
11.30 – 12.00 น. รำลึก 12 ปี 15 พฤษภาทมิฬ วันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน และเอิ้นขวัญภูเขารดน้ำมนต์พื้นที่เหมืองทองร้าง

***กำหนดการอาจจะมีการเปลี่ยนแปลงตามความเหมาะสม

#12ปี15พฤษภาทมิฬ
#17ปีงานบุญภูเขา
#ปิดเหมืองฟื้นฟูภูเขาคืนมา
#แผนฟื้นฟูภาคประชาชน

On May 15, Khon Rak Ban Kerd (KRBK) — the six mine-affected communities in Loei's Khao Luang Subdistrict — gather at the...
05/12/2026

On May 15, Khon Rak Ban Kerd (KRBK) — the six mine-affected communities in Loei's Khao Luang Subdistrict — gather at the Red Gate in Na Nong B**g for the 17th annual งานบุญภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็ก, a merit-making ceremony honoring the mountains, forests, and waterways that sustain their lives. The ceremony runs from 7:00 to 12:00, and this year marks twelve years since one of the most violent nights in the community's history.

KRBK fought for years with their hands and feet—organizing, resisting, holding the line—until the gold mine operated by Thung Kham Co., Ltd. was permanently shut down. The community then took the company to court under environmental and public health law, and won. The court ordered Thung Kham to pay damages and restore the environment, with the community at the center of that restoration plan. That same year, the company declared bankruptcy. The court order went unfulfilled. The contamination remained. The state looked away.
KRBK kept going. They joined government working committees drafting environmental remediation plans, wrote their own community-led restoration plan, planted trees on the scarred mountainside, and built the Weaving School — weaving together economic recovery, ecological care, and a love for home that no company could bankrupt.

This year marks 12 years since the night of May 15, 2014 — วันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน, the day ore was transported by unlawful force. Two military officers, father and son, brought over 200 men to covertly move gold ore out of the area. Villagers were physically attacked. No state officials came. That night still lives in the bodies and memories of people across these communities. The question of justice — real accountability from those in power — remains unanswered.
On May 15, 2026, the community returns to the mountains. They offer alms, share a meal, repaint the Red Gate together, hold a Brahmin ceremony, and close the day by calling the spirit of the mountains back and blessing the abandoned mine site with holy water. This is a day of memory, of demands still standing, and of communities who have never stopped organizing for the land they love.

Follow เหมืองแร่เมืองเลย V2 on Facebook for updates

#12ปี15พฤษภาทมิฬ #ปิดเหมืองฟื้นฟูภูเขาคืนมา #แผนฟื้นฟูภาคประชาชน


(Thai)

วันที่ 15 พฤษภาคมนี้ กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด (KRBK) ทั้งหกหมู่บ้าน ต.เขาหลวง อ.วังสะพุง จ.เลย รวมตัวกันที่ประตูแดง บ้านนาหนองบง เพื่อจัดงานบุญภูทับฟ้า ภูซำป่าบอน ภูเหล็ก ครั้งที่ 17 พิธีทำบุญระลึกถึงบุญคุณของภูเขา ป่าไม้ และแหล่งต้นน้ำที่หล่อเลี้ยงชีวิตมาโดยตลอด งานจัดตั้งแต่เวลา 07.00 – 12.00 น. และปีนี้ยังครบรอบ 12 ปีของหนึ่งในคืนที่โหดร้ายที่สุดในประวัติศาสตร์ของชุมชนแห่งนี้

กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิด ต่อสู้ด้วยสองมือสองเท้า ยืนหยัดจนปิดเหมืองแร่ทองคำของบริษัท ทุ่งคำ จำกัด ได้อย่างถาวร จากนั้นชาวบ้านฟ้องร้องบริษัทตาม พ.ร.บ.สิ่งแวดล้อมและ พ.ร.บ.สาธารณสุข และชนะคดี ศาลพิพากษาให้บริษัทชดใช้ค่าเสียหายและฟื้นฟูสิ่งแวดล้อม โดยให้ชุมชนมีส่วนร่วมในแผนฟื้นฟู แต่ในปีเดียวกัน บริษัทถูกศาลสั่งพิทักษ์ทรัพย์เด็ดขาดและล้มละลาย คำพิพากษาไม่ถูกนำไปปฏิบัติ สารพิษยังคงอยู่ หน่วยงานรัฐก็เพิกเฉยแต่กลุ่มฅนรักษ์บ้านเกิดยังคงเดินหน้าต่อ เข้าร่วมคณะทำงานภาครัฐเพื่อจัดทำแผนแก้ไขปัญหาสิ่งแวดล้อม เขียนแผนฟื้นฟูภาคประชาชนขึ้นเอง ปลูกต้นไม้ฟื้นฟูภูเขา และสร้างโรงเรียนทอผ้าที่ถักร้อยทั้งความมั่นคงทางเศรษฐกิจ การฟื้นฟูระบบนิเวศ และจิตสำนึกรักบ้านเกิดไว้ด้วยกัน

ปีนี้ครบรอบ 12 ปี คืนวันที่ 15 พฤษภาคม 2557 — วันขนแร่ด้วยอำนาจเถื่อน นายทหารสองพ่อลูกนำชายฉกรรจ์กว่า 200 คน บุกเข้ามาลักลอบขนสินแร่ทองคำและทำร้ายร่างกายชาวบ้าน โดยไม่มีเจ้าหน้าที่รัฐเข้ามาช่วยเหลือแม้แต่คนเดียว คืนนั้นยังคงอยู่ในความทรงจำและร่างกายของคนในชุมชน และคำถามเรื่องความยุติธรรม ยังคงรอคำตอบอยู่

วันที่ 15 พฤษภาคม 2569 ชุมชนร่วมกันตักบาตร รับประทานอาหาร ทาสีประตูแดงด้วยกัน ประกอบพิธีพราหมณ์ และปิดท้ายด้วยการเอิ้นขวัญภูเขาและรดน้ำมนต์พื้นที่เหมืองทองร้าง เนื่องในวันแห่งการรำลึก ข้อเรียกร้องที่ยังคงตั้งอยู่ และชุมชนที่ไม่เคยหยุดต่อสู้เพื่อแผ่นดินของตัวเอง

ติดตามอัพเดทและความเคลื่อนไหวเพิ่มเติมได้ที่เพจ เหมืองแร่เมืองเลย V2 บน Facebook

#12ปี15พฤษภาทมิฬ #ปิดเหมืองฟื้นฟูภูเขาคืนมา #แผนฟื้นฟูภาคประชาชน

Happy Mother's Day to every ‘mae’ who has ever stood on her land and said: enough. Today we're thinking of Mae Rote, Mae...
05/10/2026

Happy Mother's Day to every ‘mae’ who has ever stood on her land and said: enough.

Today we're thinking of Mae Rote, Mae Som, and Mae Thunwa—mothers, weavers, organizers, and defenders—who have given so much to protect their communities. Their love for their land and their people is the reason this movement breathes. We are honored to walk alongside them. 💛🧵


(Thai)

สุขสันต์วันแม่สากล ขอส่งความรักถึงแม่ทุกคนที่เคยยืนหยัดต่อสู้บนผืนดินของตัวเอง วันนี้เราคิดถึงแม่รจ แม่ส้ม และแม่ธันวา ที่ทุ่มเทเพื่อปกป้องชุมชน ความรักของพวกแม่ที่มีต่อแผ่นดินและผู้คน คือสิ่งที่ทำให้ขบวนการนี้ยังคงมีชีวิต เราภูมิใจที่ได้เดินเคียงข้างพวกแม่ ๆ เสมอมา 💛🧵

Under the rice fields and villages of Dan Khun Thot, Nakhon Ratchasima, salt and potash deposits have rested for million...
05/07/2026

Under the rice fields and villages of Dan Khun Thot, Nakhon Ratchasima, salt and potash deposits have rested for millions of years. Communities have always known this land—building lives, farming, raising families here across generations.

Since Thai Kali Co. Ltd. began potash mining operations in 2015, villagers in the area have documented spreading saltwater contamination in their fields, waterways, and groundwater. Crops won't grow. Ponds are saltier than the sea. Homes are deteriorating from salt in the air.

The Khon Rak Ban Kerd Dan Khun Thot (กลุ่มคนรักษ์บ้านเกิดด่านขุนทด) — People Who Love Their Homeland in Dan Khun Thot — has spent two years organizing and pushing for accountability. Scientific testing confirmed dangerous contamination levels. Thailand's own mining law presumes company responsibility when damage occurs within a concession area. And yet communities are still being asked to prove what they already know from their own fields and their own bodies.
This carousel is based on a piece written by our Community Impact Coordinator, published in Isaan Record, examining the history of salt and power in Isaan, and what the Dan Khun Thot case reveals about the limits of current law.

Full article in Thai: https://theisaanrecord.co/2026/04/30/salt-potash-isaan-the-power-of-saltiness/

Across Isaan, 42 more companies are seeking potash exploration rights. The struggle in Dan Khun Thot is not isolated. It is a warning.
We stand with the community network in Dan Khun Thot and all communities defending their land, water, and futures across the region.


(Thai)

ใต้ผืนนาและหมู่บ้านในอำเภอด่านขุนทด จังหวัดนครราชสีมา มีชั้นเกลือและแร่โพแทชทับถมอยู่นับล้านปี ผู้คนที่นี่รู้จักแผ่นดินผืนนี้ดี ทำนา เลี้ยงชีพ สร้างบ้านเรือนสืบต่อกันมาหลายชั่วอายุคน

นับตั้งแต่บริษัท ไทยคาลิ เริ่มดำเนินการทำเหมืองแร่โพแทชในปี 2558 ชาวบ้านในพื้นที่ต่างบันทึกความเสียหายที่เกิดขึ้น น้ำเค็มแพร่กระจายในนาข้าว แหล่งน้ำสาธารณะ และน้ำใต้ดิน ปลูกพืชไม่ขึ้น หนองน้ำเค็มยิ่งกว่าทะเล บ้านเรือนผุกร่อนจากไอเกลือในอากาศ

กลุ่มคนรักษ์บ้านเกิดด่านขุนทด ลุกขึ้นรวมตัวกัน เรียกร้องให้มีการตรวจสอบและรับผิดชอบต่อผลกระทบที่เกิดขึ้น ผลการตรวจวิเคราะห์ทางวิทยาศาสตร์ยืนยันการปนเปื้อนในระดับอันตราย และ พ.ร.บ.แร่ 2560 เองก็บัญญัติไว้ชัดว่า หากเกิดความเสียหายในเขตประทานบัตร ให้สันนิษฐานว่าเกิดจากการประกอบกิจการของผู้รับประทานบัตร แต่กระนั้น ชาวบ้านก็ยังถูกผลักภาระให้ต้องพิสูจน์ในสิ่งที่พวกเขารู้จากผืนนาและชีวิตของตัวเองอยู่ดี

ภาพชุดนี้จัดทำขึ้นจากบทความของผู้ประสานงานผลกระทบชุมชนของเรา ที่เขียนไว้ให้ Isaan Record โดยสำรวจประวัติศาสตร์ของเกลือและอำนาจในอีสาน รวมถึงสิ่งที่กรณีด่านขุนทดสะท้อนให้เห็นถึงช่องว่างของกฎหมายในปัจจุบัน

บทความฉบับเต็ม: https://theisaanrecord.co/2026/04/30/salt-potash-isaan-the-power-of-saltiness/

ขณะนี้มีบริษัทอีก 42 รายกำลังยื่นขออาชญาบัตรสำรวจแร่โพแทชทั่วภาคอีสาน การต่อสู้ที่ด่านขุนทดคือสัญญาณเตือนที่ทุกคนห้ามมองข้าม

เราขอยืนหยัดเคียงข้างกลุ่มคนรักษ์บ้านเกิดด่านขุนทด และทุกชุมชนที่กำลังปกป้องแผ่นดิน แหล่งน้ำ และอนาคตของตนทั่วภูมิภาคนี้

Address

Pittsburgh, PA

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Radical Grandma Collective posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to Radical Grandma Collective:

Share