05/02/2026
Сьогодні день народження Зельми. Усім, хто знайомий з німецькомовною літературною історією Буковини, досить просто імені, аби знати, хто це: юна поетка, життя якої трагічно обірвалося у робочому таборі в Трансністрії, коли їй виповнилося всього 18 років. Вона залишила по собі 54 поетичні тексти, зібрані в альбом “Збір квітів”. Ці тексти побачили світ завдяки вчителю Зельми – Гершу Сеґалу в Ізраїлі.
У Чернівці вони повернулися наприкінці 80-х років, українською стали доступні завдяки перекладам Петра Рихла. Творчість Зельми надихала нас у наших проєктах за роки діяльності постійно. Одним з перших у 2010 р. стало читання “Я тугою огорнута” з відомою німецькою акторкою, тоді президенткою Німецької кіноакадемії Іріс Бербен.
З грудня минулого року в Чернівцях реалізується важливий перекладацький проєкт, результатом якого стане переклад українською мовою біографії Зельми – книги німецької письменниці Маріон Таушвіц “Я не мала часу дописати”. Зельма Мербаум. Біографія та поезії” (Назва в оригіналі: Marion Tauschwitz: "Selma Merbaum. Ich hatte keine Zeit gehabt zuende zu schreiben. Biografie und Gedichte".). Це колективна праця під керівництвом відомої української перекладачки Роксоляни Свято, до якої залучена команда кафедри германської філології та перекладу Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича у складі Марії Голбан, Антоніни Король, Ольги Кравчук, Юлії Мельник, Лариси Олексишиної, Іляни Поліщук і Карини Унгурян, а також Оксани Матійчук. Планується завершити роботу в першій половині цього року й передати книгу для публікації Видавництво 21
Учасниці проєкту діляться досвідом над перекладацькою роботою та від поезій Зельми. Антоніна Король зауважує особливості світосприйняття авторки: „Працюючи над перекладом біографії Зельми Мербаум, я була вражена тим, наскільки тонко ця дівчина відчувала світ, а особливо природу. Зельма володіла унікальним даром бачити красу в усьому, навіть коли навколо згущалася темрява. Таке рідко зустрінеш навіть у зрілих митців. Для мене – символ того, що внутрішнє світло людини здатне перемогти будь-який жах. Зараз, коли Україна проходить крізь вогонь війни, голос Зельми звучить як ніколи актуально – це голос юності, чиї мрії намагалися вбити, але чию душу знищити не вдалося“.
А Лариса Олексишина вражена зрілістю мисткині, більшість віршів якої написані у віці 15-17 років: „Зельма в такому юному віці вже мала добре сформовані політичні переконання, подруги відзначали, що вона не говорила банальних речей. Дівчина була надзвичайно начитаною, особливо полюбляла лауреата Нобелівської премії, індійського містика, поета та філософа Рабіндраната Тагора. Також вона була надзвичайно сміливою у своїх віршах, не боялася переступати межу суспільних табу і розкривати свою жіночність і чуттєвість, писати про палке кохання“.
Зельма увійшла в літературу з подвійним прізвищем: Меербаум-Айзінґер. Біографиня Маріон Таушвіц в ході архівних досліджень у Чернівцях з’ясувала, що прізвище вітчима „Айзінґер“ вона офіційно не носила, бо не була ним удочереною. А в метриці – ймовірно, через незнання румунським чиновником, який виписував документ про народження дитини, подвоєння голосної у німецькій мови, – значиться „Мербаум“.
Саме цим пояснюється різне написання її прізвища. Видавці й літературознавці обирають варіант на свій розсуд, доповнюючи його відповідним коментарем. Одна з останніх публікацій видавництва Reclam, приміром, видавцем якого є Markus May, має назву Selma Meerbaum-Eisinger „Blütenlese. Sämtliche Gedichte“ https://www.reclam.de/produktdetail/bluetenlese-9783150115572
Проєкт у Чернівцях відбувається за дружньої підтримки Goethe-Institut Ukraine
Колаж "Tragik / Трагічне" - з нашого проєкту "Мертві поети оживають" (2014)