03/06/2026
В ЧЕРКАСАХ ВІДБУЛАСЯ ПРЕЗЕНТАЦІЯ КНИГИ «СОНЕТИ»
За ініціативи Польського культурного центру імені Кароля Шимановського в Черкаській науковій універсальній бібліотеці ім. Т. Г. Шевченка відбулася цікава подія – презентація нової книги «Сонети Адама Міцкевича» в перекладі української письменниці Наталії Горішної. Ця двомовна книга виконана у форматі білінгви (оригінал-переклад). Вона побачила світ 2025 року на батьківщині поета, в Польщі, у Видавничому Інституті «Świadectwo» (м. Бидгощ). Видавець – відомий польський письменник і громадський діяч Стефан Пастушевський. Змістовну аналітичну післямову до книги написав поет і літературознавець зі Львова Олександр Гордон.
Захід відбувався у змішаному форматі. Окрім членів Полонії були присутні працівники та відвідувачі бібліотеки. Презентація книги відбулася в рамках проєкту, спрямованого на популяризацію творчості великого польського письменника. Модерував захід голова Польського Центру Геннадій Лінєвич. «Сьогодні ми зібрались аби говорити про Міцкевича і книгу «Сонети». Кожен автор, який пише про Адама Міцкевича, мусить розуміти, наскільки це відповідально» – підкреслив голова Полонії.
Ось що сказав польський видавець Стефан Пастушевський про особливості цієї книги, яку він назвав «українським голосом Адама Міцкевича», перебуваючи у Черкасах в липні минулого року: «Через 200 років після того, як Адам Міцкевич написав «Одеські» і «Кримські сонети» (1825–1826), нарешті (вперше!) вийшла повна збірка усіх 45 сонетів Міцкевича в українськомовних перекладах. Це зробила поетеса з Черкас Наталія Горішна, використовуючи сучасну поетичну мову. Її переклади «болючіші», ніж відомі переклади Максима Рильського і більш «теплі», ніж монументальні переклади Миколи Зерова. Всі три взірці Міцкевичевих перекладів потрапляють у загально прийнятий потік неокласицизму, оскільки і сам Міцкевич при написанні своїх сонетів слідував за Франческом Петраркою, втілюючи у життя романтичний неокласицизм». І далі: «Дуже знаменно, що ця книга з’явилася під час війни з російським загарбником. Це форма оборони української території (окупований Крим, під загрозою Одеса). Вона доводить українське право на цю територію».
У своїй розповіді під час презентації Наталія Горішна розповіла про витоки своїх зацікавлень класичною польською поезією та про кропітку роботу саме над цією книгою, яка тривала понад два роки. Адже сонет – це максимально гармонійна і трудомістка поетична форма. Недарма сонет називають «королем поезії», а сонетярське вміння було і залишається вищим проявом поетичної майстерності.
І, звісно ж, на презентації звучали самі поезії – в польських оригіналах та в українських перекладах. Перекладачка не просто декламувала той чи інший перекладений сонет, а перемежовувала читання з власними ґрунтовними та цікавими розповідями про кожен вірш, про ті події в житті Адама Міцкевича, які дали поштовх для написання цих поетичних шедеврів. Знаменно, що усі свої сонети польський класик написав саме в Україні, замолоду перебуваючи у засланні за свою революційну діяльність. Цей період став розквітом його таланту та приніс поету світову славу.
Поетичне слово Міцкевича продовжує надихати читачів. А нові українські переклади його вишуканих сонетів сприяють розширенню кола шанувальників.
На завершенні презентації учасники подякували Наталії Горішній за її працю й подарували оплески та біло-червоні троянди.
Усі охочі мали можливість отримати книгу «Сонети» з автографом письменниці.