07/09/2025
https://www.tiktok.com//video/7547244826446662934
🇬🇧 English
English Translation
The Blessed One uttered a verse thus: Whoever is mindful, developing boundless loving-kindness—his fetters, for one who contemplates that Dhamma which is the ending of the upadhi (substrates of clinging), become naturally slight. If that person has a mind that does not harm living beings of even a single kind, while developing loving-kindness, he is called one who is wholesome.
Because of that development of loving-kindness, an ariyan person, compassionate toward all kinds of living beings, makes much merit. Whatever merits the royal seers who conquered the earth crowded with multitudes of beings, worshiping those merits as they went about—those merits do not amount even to a sixteenth part of the mind of loving-kindness well developed by a person (just as all the stars together do not reach even a sixteenth part of the radiance of the moon).
Whoever possesses a share of a mind endowed with loving-kindness toward all kinds of beings does not kill himself, does not get others to kill, does not conquer by himself, does not get others to conquer; his enmity does not exist because of anything at all.
That noble disciple is thus free from greed, free from ill will, not deluded; he has clear comprehension, firm mindfulness, and a mind endowed with loving-kindness pervading the first direction; likewise the second direction, the third direction, the fourth direction; in this way, above, below, and across, pervading the whole world, all beings in every place, with a mind endowed with abundant loving-kindness, attaining immeasurable greatness, without enmity, without oppression. With a mind endowed with compassion … with a mind endowed with sympathetic joy … with a mind endowed with equanimity, he pervades the first direction; likewise the second, the third, the fourth; in this way, above, below, and across, pervading the whole world, all beings in every place, with a mind endowed with abundant equanimity, attaining immeasurable greatness, without enmity, without oppression.
That noble disciple knows clearly thus: these five aggregates exist; inferior kinds of nature exist; refined kinds of nature exist; there exists the highest way in which this perception casts off the suffering of formations. When he knows and sees thus, his mind is liberated from the taint of sensuality, from the taint of becoming, from the taint of ignorance. When liberated, there is the knowledge: “Liberated.” He knows clearly: “Birth is destroyed; the holy life has been lived; what had to be done has been done; there is no other task for the sake of this condition.” He knows clearly thus: formerly we had greed—this was not good; now that greed is not present—this absence of greed is good. Formerly we had hatred … formerly we had delusion—this was not good; now that delusion is not present—this absence of delusion is good. He is one without craving, completely quenched, cool, enjoying happiness, being as if Brahmā, in the present.
The starlight throughout the sky and the candlelight throughout the world
are not equal to the light of loving-kindness that can extinguish defilements.
Loving-kindness is the absence of any greed, hatred, or delusion;
it is not being deluded that there is anyone in the five aggregates, which are not-self.
Formerly there was greed and then distress;
formerly there was maddening anger, like a crazy person;
formerly there was delusion that the five aggregates are self,
displaying shameful, mad suffering-behavior.
Loving-kindness is the graceful growth of wisdom;
loving others is caring for one’s own heart so it does not burn.
Loving-kindness does not expect what others will give;
loving-kindness does not seek profit—it is not an investment.
If greedy to take what belongs to another, that is not loving-kindness.
Loving-kindness does not get angry with anyone; it does not burn the agitated heart.
Loving him does not deludedly glare and demand gratitude;
loving-kindness is a warm friend, safe from enmity.
It is not bearing grudges or karmic vengeance into a future life.
Loving-kindness abstains from unwholesome kamma.
Without greed, hatred, and delusion, one is completely cooled,
like a splendid Brahmā, dignified.
Brilliant radiance as if adorned with ornaments,
glittering, profound in beauty;
pollen of light scatters with every word,
pointing out the path beyond suffering, where happiness blooms.
Greed, hatred, and delusion are the prison of suffering;
true happiness already exists before fabrications are made.
What is unfabricated is truth—it is Nibbāna;
not fashioning greed, hatred, and delusion—then the heart does not suffer.
Candlelight and starlight across the sky cannot kill defilements,
but the wondrous light of loving-kindness can kill defilements and reach Nibbāna.
Without greed, hatred, or delusion, how could there be a suffering heart?
A heart happy through loving-kindness leads to Nibbāna.
Content Summary
The Buddha taught that cultivating boundless loving-kindness (mettā) is the highest virtue that extinguishes defilements. Even the great merits of kings and sages cannot equal a fraction of pure loving-kindness.
Those who cultivate mettā do not kill, harm, or bear grudges.
Free from greed, hatred, and delusion, the mind becomes light, serene, radiant like Brahma.
Loving-kindness is caring for one’s own heart, and being a safe friend to all beings.
Sample Post
🔥 Loving-kindness shines brighter than all the stars in the universe
The Buddha said: “Pure mettā surpasses all other merits.”
Mettā ends hatred, dissolves greed and delusion, and frees the heart from suffering.
While starlight cannot destroy defilements, the light of loving-kindness can. ✨
🇩🇪 Deutsch
Der Erhabene sprach eine gereimte Strophe also: Wer achtsam ist, grenzenlose Metta entfaltet—dessen Fesseln, für den, der das Dhamma betrachtet, das das Ende der Upadhi (Anhaftungsgrundlagen) ist, werden ihrer Natur nach gering. Wenn jener in seinem Geist kein Lebewesen, auch nicht eines einzigen, verletzt, während er Metta entfaltet, wird er ein „Heilsamer“ genannt.
Aufgrund dieser Entfaltung der Metta wirkt eine edle Person, die allen Gattungen von Lebewesen wohlgesinnt ist, viel Verdienst. Welche Verdienste auch immer die königlichen Seher, die die Erde, angefüllt mit Scharen von Wesen, bezwangen, verehrten—jene Verdienste reichen nicht einmal an ein Sechzehntel des Metta-Geistes heran, den jemand gut entfaltet hat (so wie alle Sterne zusammen nicht an ein Sechzehntel des Glanzes des Mondes heranreichen).
Wer einen Anteil eines mit Metta ausgestatteten Geistes gegenüber allen Gattungen von Wesen hat, tötet nicht selbst, veranlasst andere nicht zum Töten, besiegt nicht selbst, veranlasst andere nicht zu besiegen; seine Feindschaft besteht aus keinerlei Grund.
Jener edle Jünger ist frei von Gier, frei von Übelwollen, nicht verblendet; er hat klares Gewahrsein, gefestigte Achtsamkeit, und einen Geist, der Metta in die erste Richtung ausstrahlt; ebenso in die zweite, dritte, vierte Richtung; so auch nach oben, unten und quer, den ganzen Weltkreis, alle Wesen an jedem Ort, durchdringend, mit einem Geist, der mit überreicher Metta ausgestattet ist, unvergleichliche Größe erreichend, ohne Feindschaft, ohne Bedrückung. Mit einem Geist, der mit Mitgefühl … mit Mitfreude … mit Gleichmut ausgestattet ist, strahlt er in die erste Richtung; ebenso in die zweite, dritte, vierte; so auch nach oben, unten und quer, den ganzen Weltkreis, alle Wesen an jedem Ort, durchdringend, mit einem Geist, der mit überreichem Gleichmut ausgestattet ist, unvergleichliche Größe erreichend, ohne Feindschaft, ohne Bedrückung.
Jener edle Jünger erkennt klar: Diese fünf Daseinsgruppen bestehen; niedrigartige Naturen bestehen; edle Naturen bestehen; es besteht die höchste Weise, in der diese Wahrnehmung das Leiden der Gestaltungen abstreift. Wenn er so erkennt und sieht, wird sein Geist befreit von der Sinnesflut, von der Daseinsflut, von der Unwissensflut. Wenn befreit, ist da das Wissen: „Befreit.“ Er erkennt klar: „Die Geburt ist beendet; das Brahma-Leben ist vollendet; was zu tun war, ist getan; nichts anderes bleibt für diesen Zustand zu tun.“ Er erkennt klar: Früher hatten wir Gier—das war nicht gut; jetzt ist jene Gier nicht vorhanden—dieses Nichtvorhandensein der Gier ist gut. Früher hatten wir Hass … früher hatten wir Verblendung—das war nicht gut; jetzt ist jene Verblendung nicht vorhanden—dieses Nichtvorhandensein der Verblendung ist gut. Er ist ohne Begehren, völlig erloschen, kühl, genießt Glück, gleichsam wie ein Brahmā, in der Gegenwart.
Das Sternenlicht am ganzen Himmel und das Kerzenlicht auf der ganzen Welt
reichen nicht an das Licht der Metta, das die Befleckungen tilgt.
Metta ist das Nichtvorhandensein jeglicher Gier, Hass, Verblendung;
es ist das Nicht-Verblendetsein, dass es irgendwen in den fünf Daseinsgruppen gebe—Nicht-Selbst.
Früher gab es Gier und dann Ku**er;
früher gab es wahnhaften Zorn, wie ein Verrückter;
früher gab es den Wahn, die fünf Daseinsgruppen seien ein Selbst,
und man zeigte beschämendes, törichtes Leiden.
Metta ist das würdige Reifen der Weisheit;
andere zu lieben heißt, das eigene Herz so zu pflegen, dass es nicht verbrennt.
Metta erwartet nicht, was der andere geben wird;
Metta sucht keinen Gewinn—sie ist keine Investition.
Wenn man begehrlich das Eigentum anderer will, ist das nicht Metta.
Metta wird auf niemanden zornig; sie verbrennt das aufgeregte Herz nicht.
In Metta starrt man nicht verblendet, um Dank einzufordern;
Metta ist ein warmer Freund, sicher vor Feindschaft.
Das heißt: kein Hadern, kein Rachekarm in ein künftiges Leben zu tragen.
Metta enthält sich unheilsamen Karmas.
Ohne Gier, Hass, Verblendung ist man vollständig gekühlt,
gleich einem erhabenen Brahmā.
Leuchtender Glanz, als sei man geschmückt,
funkelnd, von tiefer Schönheit;
Lichtpollen streuen in jedes Wort,
weisen den Weg jenseits des Leidens, wo Glück erblüht.
Gier, Hass, Verblendung sind das Gefängnis des Leidens;
wahres Glück ist schon da, bevor Gestaltungen fabriziert werden.
Das Unfabrizierte ist Wahrheit—es ist Nibbāna;
ohne Gier, Hass, Verblendung zu konstruieren—so leidet das Herz nicht.
Kerzenlicht und Sternenlicht vermögen die Befleckungen nicht zu töten,
doch das wunderbare Licht der Metta tötet die Befleckungen und erreicht Nibbāna.
Ohne Gier, Hass, Verblendung—wie könnte das Herz leiden?
Ein Herz, glücklich durch Metta, führt zum Nibbāna.
Inhaltszusammenfassung
Der Buddha lehrte, dass die Entwicklung von grenzenloser liebender Güte (mettā) die höchste Tugend ist, die die Geistesgifte zerstört. Selbst die großen Verdienste von Königen und Weisen reichen nicht an einen Bruchteil reiner mettā heran.
Wer mettā entfaltet, tötet nicht, verletzt nicht und trägt keinen Groll.
Frei von Gier, Hass und Verblendung wird der Geist leicht, friedlich und strahlend wie ein Brahma.
Mettā bedeutet, das eigene Herz zu schützen und ein sicherer Freund für alle Wesen zu sein.
Beispiel-Post
🔥 Mettā strahlt heller als alle Sterne im Universum
Der Buddha sagte: „Reine mettā übertrifft alle anderen Verdienste.“
Mettā beendet Hass, löst Gier und Verblendung auf und befreit das Herz vom Leiden.
Während Sternenlicht die Geistesgifte nicht zerstören kann, vermag das Licht der mettā dies zu tun. ✨
🇮🇹 Italiano
Il Beato pronunciò un verso poetico così: Chi ha presenza mentale e sviluppa una benevolenza (mettā) illimitata—i suoi legami, per colui che contempla quel Dhamma che è la cessazione degli upadhi (substrati dell’attaccamento), diventano naturalmente lievi. Se quella persona ha una mente che non danneggia alcun essere vivente, neppure di una sola specie, mentre sviluppa la benevolenza, egli è chiamato “meritevole”.
Per quello sviluppo della benevolenza, una persona ariya, compassionevole verso tutte le specie di esseri viventi, compie molto merito. Quali che siano i meriti che i re-asceti, avendo conquistato la terra gremita di moltitudini di esseri, venerarono viaggiando—quei meriti non raggiungono neppure un sedicesimo della mente di benevolenza ben sviluppata da una persona (come tutte le stelle insieme non raggiungono neppure un sedicesimo del chiarore della luna).
Chi possiede una parte di mente dotata di benevolenza verso tutte le specie di esseri non uccide lui stesso, non fa uccidere altri, non conquista lui stesso, non fa conquistare altri; la sua inimicizia non sussiste per nessuna ragione.
Quel nobile discepolo è privo di brama, privo di malevolenza, non più illuso; ha chiara comprensione, saldo ricordo mentale, e una mente dotata di benevolenza che si diffonde verso la prima direzione; così pure verso la seconda, la terza, la quarta; in questo modo, in alto, in basso e attraverso, diffondendosi per tutto il mondo, tutti gli esseri in ogni luogo, con una mente dotata di benevolenza abbondante, raggiungendo una grandezza incommensurabile, senza inimicizia, senza oppressione. Con una mente dotata di compassione … con una mente dotata di gioia compartecipe … con una mente dotata di equanimità, egli si diffonde verso la prima direzione; così pure verso la seconda, la terza, la quarta; in questo modo, in alto, in basso e attraverso, diffondendosi per tutto il mondo, tutti gli esseri in ogni luogo, con una mente dotata di equanimità abbondante, raggiungendo una grandezza incommensurabile, senza inimicizia, senza oppressione.
Quel nobile discepolo conosce chiaramente così: questi cinque aggregati esistono; esistono nature di tipo inferiore; esistono nature di tipo raffinato; esiste il modo supremo in cui questa percezione depone la sofferenza delle formazioni. Quando conosce e vede così, la sua mente è liberata dall’“inquinante” del desiderio sensuale, dall’“inquinante” del divenire, dall’“inquinante” dell’ignoranza. Liberato, vi è la conoscenza: “Liberato.” Conosce chiaramente: “La nascita è distrutta; la vita santa è compiuta; ciò che doveva essere fatto è stato fatto; non c’è altro da fare per questo stato.” Conosce chiaramente così: prima avevamo brama—ciò non era buono; ora quella brama non c’è—questa assenza di brama è buona. Prima avevamo odio … prima avevamo illusione—ciò non era buono; ora quell’illusione non c’è—questa assenza di illusione è buona. È senza brama, completamente estinto, fresco, gusta la felicità, essendo come un Brahmā, nel presente.
La luce stellare per tutto il cielo e la luce delle candele per tutto il mondo
non eguagliano la luce della benevolenza che estingue le impurità.
La benevolenza è l’assenza di qualunque brama, odio o illusione;
è il non illudersi che vi sia qualcuno nei cinque aggregati, che sono non-sé.
Un tempo c’era brama e poi afflizione;
un tempo c’era collera delirante, come un pazzo;
un tempo c’era l’illusione che i cinque aggregati fossero il sé,
mostrando un comportamento di sofferenza f***e e vergognoso.
La benevolenza è la crescita dignitosa della saggezza;
amare gli altri è prendersi cura del proprio cuore affinché non bruci.
La benevolenza non si aspetta ciò che l’altro darà;
la benevolenza non cerca profitto—non è un investimento.
Se si è avidi di ciò che appartiene a un altro, non è benevolenza.
La benevolenza non s’adira con nessuno; non brucia il cuore agitato.
Con benevolenza non si fissa illusoriamente per esigere gratitudine;
la benevolenza è un amico caldo, sicuro dall’inimicizia.
Cioè: non serbare rancori o vendette karmiche fino a una vita futura.
La benevolenza si astiene dal kamma non salutare.
Senza brama, odio e illusione si è completamente rinfrescati,
simili a un Brahmā, dignitoso.
Uno splendore rifulgente come se si avessero ornamenti,
brillante, di bellezza profonda;
polline di luce si sparge in ogni parola,
indicando la via oltre la sofferenza, dove la felicità sboccia.
Brama, odio, illusione sono la prigione della sofferenza;
la vera felicità esiste già prima che le formazioni siano fabbricate.
Ciò che è non-fabbricato è verità—è Nibbāna;
non fabbricando brama, odio, illusione—così il cuore non soffre.
La luce delle candele e la luce delle stelle non possono uccidere le impurità,
ma la meravigliosa luce della benevolenza uccide le impurità e raggiunge il Nibbāna.
Senza brama, odio, illusione—come potrebbe il cuore soffrire?
Un cuore felice per la benevolenza conduce al Nibbāna.
Sintesi del contenuto
Il Buddha insegnò che coltivare la benevolenza illimitata (mettā) è la virtù più alta che elimina le impurità mentali. Perfino i grandi meriti di re e saggi non valgono neppure una frazione della pura mettā.
Chi coltiva mettā non uccide, non fa del male, non porta rancore.
Liberata da brama, odio e illusione, la mente diventa leggera, serena e radiosa come un Brahmā.
Mettā significa prendersi cura del proprio cuore ed essere un amico sicuro per tutti gli esseri.
Post d’esempio
🔥 La benevolenza brilla più luminosa di tutte le stelle dell’universo
Il Buddha disse: “La mettā pura supera ogni altro merito.”
La mettā dissolve l’odio, scioglie la brama e l’illusione, liberando il cuore dalla sofferenza.
Se la luce delle stelle non può distruggere le impurità, la luce della mettā lo può. ✨
📌 Hashtags
ไทย
#เมตตา #ธรรมะประจำวัน #ละโลภโกรธหลง #นิพพาน #สติปัญญา #ความสุขแท้จริง
English
Deutsch
Italiano
Check out zamswiss89’s video.