12/06/2026
Nekateri naročniki podnaslovnih prevodov se zanašajo na strojne prevode in zato močno znižujejo plačilo prevajalcem. Kadar se odločate o sprejetju take ponudbe za delo, v DSFTP priporočamo, da upoštevate naslednje:
– naročnik želi prevod (prevajalca) nadomestiti z veliko slabšim nadomestkom samo zato, ker je zanj cenejši. Strojni prevod nikakor ni boljši od človeškega, potrebuje pa veliko človeških, t.j. vaših popravkov.
– naročnik še dodatno služi na vaš račun, ko pričakuje, da boste umetnointeligenčni prevajalnik s popravki učili vi – brezplačno oziroma boste za to celo plačali z izgubo dela zaslužka.
– strojni prevajalniki so samo orodje, tako kot npr. Word in slovarji. Prevajalcem so prosto dostopni tudi na spletu. Lahko so v pomoč, naročniki pa trenutno želijo z njimi le povečati dobiček na račun prevajalca in/ali slabše kakovosti prevoda.
– kdo bo odgovoren za napake v strojnih prevodih? Prevajalska agencija? Medijska hiša? Se še želite pod delo, ki ste ga samo popravili, podpisati kot prevajalec?
– upoštevajte informativni cenik DSFTP (http://www.dsftp.si/p/informativni-cenik.html), minimalno urno postavko za študente (https://www.studentski.si/urne-postavke) in minimalno urno postavko za samozaposlene (https://pisrs.si/pregledPredpisa?id=ODRE2994, https://zasukova-minimalka.vercel.app/).