Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev - DSFTP

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev - DSFTP Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev je organizacija, ki združuje prevajalce
avdiovizualnih vsebin.

12/06/2026

Nekateri naročniki podnaslovnih prevodov se zanašajo na strojne prevode in zato močno znižujejo plačilo prevajalcem. Kadar se odločate o sprejetju take ponudbe za delo, v DSFTP priporočamo, da upoštevate naslednje:

– naročnik želi prevod (prevajalca) nadomestiti z veliko slabšim nadomestkom samo zato, ker je zanj cenejši. Strojni prevod nikakor ni boljši od človeškega, potrebuje pa veliko človeških, t.j. vaših popravkov.

– naročnik še dodatno služi na vaš račun, ko pričakuje, da boste umetnointeligenčni prevajalnik s popravki učili vi – brezplačno oziroma boste za to celo plačali z izgubo dela zaslužka.

– strojni prevajalniki so samo orodje, tako kot npr. Word in slovarji. Prevajalcem so prosto dostopni tudi na spletu. Lahko so v pomoč, naročniki pa trenutno želijo z njimi le povečati dobiček na račun prevajalca in/ali slabše kakovosti prevoda.

– kdo bo odgovoren za napake v strojnih prevodih? Prevajalska agencija? Medijska hiša? Se še želite pod delo, ki ste ga samo popravili, podpisati kot prevajalec?

– upoštevajte informativni cenik DSFTP (http://www.dsftp.si/p/informativni-cenik.html), minimalno urno postavko za študente (https://www.studentski.si/urne-postavke) in minimalno urno postavko za samozaposlene (https://pisrs.si/pregledPredpisa?id=ODRE2994, https://zasukova-minimalka.vercel.app/).

10/06/2026

Konferenca AVTE (https://avteurope.org) o prihodnosti podnaslavljanja LOST OR GAINED IN TRANSLATION bo 24. junija v Varšavi. Tudi društvo DSFTP bo tam:


HANNAH SILVESTER – SubComm / University College Cork
SubComm: Working Collaboratively for the Future of AVT

JAN PEDERSEN – Stockholm University
Are we speeding past the viewers? – Issues facing subtitling in the
age of AI

PAWEŁ ALEKSANDROWICZ – Maria Curie-Sklodowska University
in Lublin
Reception study: how young Poles perceive subtitles prepared in
different modalities - AI-generated, post-edited, and human
translation

SCOTT MCCARTHY – Vice President, DreamWorks Localization
Beyond AI: Why the Future of Media Depends on Brand Integrity

TINA SHORTLAND – NAViO / AVTE
Can viewers influence the AVT industry? An update from NAViOs
feedback portal.

MAX DERYAGIN – AVTE / SUBTLE
Shark Tank Manifesto

JEAN-FRANÇOIS CORNU – ATAA / AVTE
Political advances in authors' rights and AI in France and the EU:
positive steps for audiovisual translators?

KATHARINA UPPENBRINK – Managing Director of the Authors'
Rights Initiative, Germany
Regulatory and Political Survey: AI and Copyright in Europe and
Germany

MACIEJ JANIK – ZAiKS
What does EU copyright law currently have to say about generative
AI? Discussion of the most relevant legal developments

Veselimo se vaših prevodov!
09/06/2026

Veselimo se vaših prevodov!

Kdor prvi pride, prvi melje: agencije ter drugi ponudniki prevajalskih storitev in lokalizacije v želji po nižanju admin...
27/05/2026

Kdor prvi pride, prvi melje: agencije ter drugi ponudniki prevajalskih storitev in lokalizacije v želji po nižanju administrativnih stroškov, večjem dobičku in hitrejši izvedbi naročil prehajajo na samodejno dodeljevanje nalog po sistemu kdor prvi pride, prvi melje. Avtomatizacija naj bi bila zanje koristna, zelo slabo pa vpliva na prevajalce, ki še težje usklajujejo delo in zasebno življenje. Slabo vpliva tudi na njihovo duševno zdravje, medosebne odnose in prihodek. Zaradi slabih pogojev dela so tudi izdelki manj kakovostni.
Evropska organizacija AV-prevajalcev AVTE opozarja na pomanjkljivosti takega sistema in v svojem manifestu predlaga boljšo rešitev: sistem za pravično dodeljevanje nalog EquiTASS.
Manifest si lahko preberete na povezavi:

Written by Max Deryagin in consultation with Susana Loureiro, Adriana Tortoriello, Rachel Jones, Miroslav Pošta and Iris C. Permuy.

15/05/2026

Ena od slovenskih komercialnih televizij naj bi podnaslovnim prevajalcem odslej priskrbela strojne prevode AV-del in posredniški agenciji plačala samo polovico dosedanje tarife. Zato bo tudi agencija prevajalcem plačevala pol manj, saj naj bi bili odslej sprejemljivi tudi prevodi slabše kakovosti. Poleg tega podnaslovi ne
bodo več lektorirani ali pregledani.
Televizijska hiša se je torej odločila varčevati tako, da bo gledalcem zagotovila slabše prevode. Meni, da so za vsebine, ki jih predvaja, strojni prevodi dovolj dobri.
Ob tem želimo v DSFTP spomniti, da so orodja umetne inteligence sicer koristna, vendar niso nič več kot to – orodja. Ne morejo nadomestiti prevajalčevega znanja, strokovnosti, ustvarjalnosti, izkušenj in odgovornosti, s katerimi ustvari svoje avtorsko delo. Zato v društvenem informativnem ceniku za popravljanje ali urejanje strojnega prevoda priporočamo enako tarifo kot za običajen prevod.
Članom svetujemo, da ne sprejmejo nižjega plačila z izgovorom, da gre "le za urejanje strojnega prevoda", in naj ne privolijo v zniževanje kakovosti prevodov. S tem bi razvrednotili svoje delo, pod katerim so tudi podpisani.

14/05/2026

Što je MTPE?

Kratica MTPE na engleskom znači Machine Translation Post-Editing.
Kao što i sâm naziv govori, to je adaptacija strojnog prijevoda.

Međutim…

📝 Što zapravo radite kad prihvatite MTPE?

→ provjeravate smisao svake rečenice
→ ispravljate pogreške strojnog prijevoda
→ usklađujete stil i terminologiju
→ prilagođavate prijevod kontekstu
→ preuzimate odgovornost za konačnu kvalitetu

MTPE nije „samo uređivanje”. To je i dalje prijevod. Bez vas nema kvalitetnog sadržaja. I to treba biti plaćeno kao prijevod.

Stav DHAP-a o MTPE-u čitajte na https://tinyurl.com/DHAPoMTPE

10/05/2026
Papir ali zaslon: kaj se dogaja v možganih med branjem:
19/03/2026

Papir ali zaslon: kaj se dogaja v možganih med branjem:

Pedagoški inštitut v Ljubljani vabi k sodelovanju v znanstveni raziskavi, ki proučuje razlike v delovanju možganov pri branju s papirja in z zaslona.

Danes
05/03/2026

Danes

Predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev Tanja Petrič opozarja na vse več neustreznih prevodov.

Ko uporabimo strojni prevod:
27/02/2026

Ko uporabimo strojni prevod:

Kad naručitelj traži MTPE... 🥹

Address

Blažičeva 11
Ljubljana
1000

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev - DSFTP posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev - DSFTP:

Share