26/06/2026
《金丹道法专题讲座》
主讲者:大江西派第七代弟子马炳文
道长(合阳子)
新加坡德教会紫经阁主办
《金丹道法》
性命双修的金丹道法是步入健康长寿及超凡入圣的最佳途径。
今天讲题中列有书面纲目,现在按此纲目逐条报告如下:
一、何谓性命
二、何谓金丹
三、修炼金丹要先从「修心炼性」做起
四、修炼金丹的步骤
五、大道之体用
六、何谓明师 为何要尊师重道
七、谈一子得道九祖升仙
八、谈圣真之事业
九、谈修成正觉,登于大明之上的境界开端。
一、何谓性命
「性」就是人的元神,「命」就是人的精气与肉体,两者配合才有智慧及肉体的灵活运用,古人云:「性而心也,一灵之中炯;命而身也,一气之周流。」。可知性命是人类生存在世必备的灵能本质,也就是上天赋予人类的唯一本钱。
1、生死之由来---当父母媾精之后,合成一点胎元,从此在母腹之中混混沌沌,无知无识,孕育成长,便是生的开始;及至胎熟蒂落,脱离母腹成就了单一之体,由婴儿开始,过了ㄧ天就少一天,便是死的开始﹗这是生理方面的自然现象,老子说:「其生也柔弱,其死也刚强。」,这虽然可以拿初生的婴孩,四体柔弱,与年迈的老人,骨节刚强相比,可以立刻分辨;但也可以启发人类只要能存赤子之心,遵照老子学说中的「能如婴儿乎?」「如婴儿之未孩」,自然由于心理上的年轻柔弱,而转变生理上的老化,以求返老还童,古人说:「有赤子之心,始有赤子之体。」大家可以实行守柔守弱,以挽衰老。
2.天授与自取---我们每一个人的身心之中,都有一个主人,也就是唯一的主宰,叫做本性,又叫做元神,所谓灵性是也。古圣曰:「天命之谓性」,这点灵性,是天的给予,天字的解释就是大道本体,古人所谓「无极」是也,这个无极之中,含有生天生地生人的最高能源叫做「真阳」,当人的胚胎初结之际,这点真阳,即打入胚胎之中,加以孕育涵养,到了降生为人之后,便成为人的灵性。在人体之中,统驭了全身的精气脉络细胞及结构,而使人有个灵活的个体,这一点真阳,由于大道的赋予,人才能为万物之灵,这就是古人所说:「人得一以灵」是也。至于上面的天,下面的地,也是由于大道中的真阳一一赋予,那么---天才能清,地才能宁,此即是古人所说:「天得一以清,地得一以宁。」是也。
天地人叫做三才,而天地所得真阳的份量,虽较人类为多,但三者的质量,皆是一样。我们所说的三才合一,在本体上来讲,根本便是一体的,但是上天无私,大地无欲,它所得到的先天真阳,可以常存,而人呢?因为多私多欲耗散真阳,不得长保,所以人命不能和天地一样的长久,此即古人所说:「得天授于人生之初,败于已生之后。」是也。
无知的愚人,不知失掉精气神,便是失掉真阳,失掉真阳,就是失掉性命,人之自取其死,实在愚昧而又可悲﹗然而有没有起死回生之道,人可自修自取呢?曰:「有」。此即性命双修的金丹道法是也。兹将金丹道法逐节释明如后:
二、何谓金丹
「丹」之一字,是日月二字结合而成,日月二字,比作阴阳,又比作神气,即是神气二物合一之后,所产生的第三物品。「金」字有两解,人的本性是先天无极真阳,又名干金,此其一也。至于修炼金丹之金,是取喻如鍜炼黄金ㄧ般,当匠人炼金之前,先从土、石、泥、砂之中,捡取金沙纳入炉中,鼓风吹火,把土沙泥沙中之金,熔成一团,当真金出矿之后,永远是金,不复是土石泥沙了。这是修道炼丹的一个比喻,盖人身之中,有十件宝物,其价值之崇高,是万金难买,故拿它比作金砂。这十件宝物是:精气神三宝,加上金木水火土五行(五脏)之英,以及大阴大阳二气,合而成十,这十件宝物,如果能有方法把它合一,和本性元神结合一体,便是超凡证圣的凭借---所谓金丹圣胎金刚不坏的法身了🙏
后续……
【English Translation】
Special Lecture on the Golden Elixir Dao Method
Presenter: Master Ma Bingwen (He Yang Zi), Seventh-Generation Disciple of the Great Western Jiang School
Hosted by: 新加坡德教会紫经阁
The Golden Elixir Dao Method
The Dao method of cultivating both nature and life — known as the Golden Elixir (Jin Dan) — is the optimal path to health, longevity, and transcendence beyond the mundane.
Today’s lecture follows a written outline. I shall now present each section in order:
1. What are Nature and Life?
2. What is the Golden Elixir?
3. Cultivation of the Golden Elixir must begin with “cultivating the mind and refining the nature.”
4. The stages of Golden Elixir cultivation.
5. The essence and function of the Great Dao.
6. What is an enlightened teacher, and why must we respect the teacher and honor the Dao?
7. On the saying: “One disciple attains the Dao; nine generations of ancestors ascend to immortality.”
8. On the work of the sages and immortals.
9. On the beginning of the state of attaining perfect awakening and ascending to great luminosity.
1. What Are Nature and Life?
“Nature” (Xing) refers to the primordial spirit of a person. “Life” (Ming) refers to one’s vital essence, breath, and physical body. Only when these two are harmonized can there be wisdom and the full function of the body. As the ancients said:
“Nature is the heart — a luminous spirit shining within;
Life is the body — a flow of vital energy circulating throughout.”
Thus, nature and life constitute the essential spiritual capacity by which human beings exist in this world — they are the sole endowment bestowed by Heaven upon humanity.
1.1 The Origin of Life and Death
When the parents’ essences unite, a single embryonic source is formed. From that point, within the mother’s womb, in a state of undifferentiated混沌 (primordial chaos), without knowledge or recognition, the fetus gestates and grows — this is the beginning of life. When gestation is complete and the child is delivered, becoming an independent being, life as a separate entity begins. From infancy onward, each day that passes is one day less — this is the beginning of death. This is the natural course of physiology.
Laozi said:
“That which is alive is soft and yielding; that which is dead is hard and rigid.”
This can be observed by comparing the tender softness of a newborn with the stiff joints of the aged — the difference is immediately apparent. Yet this also reveals a profound teaching: if one can preserve the heart of a child, and follow Laozi’s words — “Can you be like an infant?” — and “like an infant who has not yet learned to smile,” then psychological softness and gentleness may transform physiological aging, leading to rejuvenation. The ancients said:
“Only with the heart of a child can one have the body of a child.”
One may practice holding to softness and gentleness as a means to reverse the process of decline.
1.2 Heaven’s Gift and Self-Acquisition
Within each of us dwells a master, a unique sovereign — this is called original nature, also known as primordial spirit, or spiritual intelligence. The ancient sage said:
“What Heaven endows is called nature.”
This spiritual nature is the gift of Heaven. The term “Heaven” here refers to the primordial essence of the Great Dao — what the ancients called the “Ultimateless” (Wuji). Within this Wuji lies the supreme energy that generates Heaven, Earth, and all beings — called “True Yang.” At the moment of conception, this True Yang is implanted into the embryo, nurturing it through gestation. Upon birth, it becomes the spiritual nature of the person. Within the human body, it governs all vital essences, breath, energy channels, cells, and structures, giving the individual a functioning, integrated form. It is by virtue of this True Yang — bestowed by the Great Dao — that humanity becomes the most sentient of beings. As the ancients said:
“Through the One, humanity gains spiritual awareness.”
Likewise, Heaven above and Earth below also receive this True Yang from the Great Dao — thus Heaven becomes clear, and Earth becomes stable. As it is said:
“Through the One, Heaven gained clarity; through the One, Earth gained stability.”
Heaven, Earth, and Humanity are called the Three Powers. Although Heaven and Earth receive a greater measure of True Yang than humanity, the essential quality is the same in all three. When we speak of the unity of the Three Powers, we are speaking of their fundamental oneness.
But while Heaven is selfless and Earth is free of desire, their innate True Yang endures. Humanity, however, is fraught with selfishness and desire — dissipating True Yang and losing its enduring nature. Thus, human life cannot endure as Heaven and Earth do. As the ancients said:
“What Heaven bestows at birth is lost after birth.”
Ignorant people do not realize that losing vital essence, breath, and spirit is the same as losing True Yang — and losing True Yang is losing life itself. How pitiable and foolish it is to bring about one’s own death!
Yet is there a way to reverse this process — a way for humans to cultivate and retrieve what was lost? The answer is: Yes. This is precisely the Dao method of cultivating both nature and life — the Golden Elixir. The following sections will explain this method in detail.
2. What Is the Golden Elixir?
The character “Elixir” (丹, Dan) is composed of the characters for “Sun” (日) and “Moon” (月), combined. These represent Yin and Yang, as well as Spirit and Breath. When Spirit and Breath are united, a third substance is produced — this is the Elixir.
The character “Golden” (金, Jin) has two meanings: First, human nature itself is the True Yang of the primordial Wuji — also known as Qian-Gold (the pure Yang principle). Second, the term “gold” is used as an analogy: just as a goldsmith extracts gold ore from earth, stone, mud, and sand, places it into a furnace, and refines it through blowing and fire until the pure gold emerges — once refined, it remains gold forever, never reverting to its original form.
This analogy applies to Daoist cultivation. Within the human body, there are ten treasures — invaluable beyond measure, akin to gold sand. These are:
· The Three Treasures: Essence (Jing), Breath (Qi), and Spirit (Shen);
· The Five Elements (Wu Xing) — Metal, Wood, Water, Fire, and Earth — represented by the five internal organs;
· The two energies of Greater Yin and Greater Yang.
These ten treasures, when unified and integrated with one’s original nature and primordial spirit, become the foundation for transcending the mundane and attaining sagehood — what is known as the Golden Elixir, the sacred embryo, the indestructible Dharma body.
附注 / Note:
此英文翻译仅供辅助理解之用,一切法义与教理,均以中文原文为准。
This English translation is provided for auxiliary understanding only. The original Chinese text remains the sole authoritative source for all Dharma meanings and teachings.
欢迎网上转发分享
新加坡德教会紫经阁
Facebook.com/Zi-Jing-Ge-81-1981997788686310/