康美林氏联谊社 (新加坡)Khong Bee Lim Si Union, Singapore

康美林氏联谊社 (新加坡)Khong Bee Lim Si Union, Singapore Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from 康美林氏联谊社 (新加坡)Khong Bee Lim Si Union, Singapore, Nonprofit Organization, 10 Joo Avenue, Central Region.

康美林氏联谊社成立于1946年,是一个以血缘为纽带的华人宗亲团体,致力于团结宗亲乡人,共谋福利。

Khong Bee Lim Si Union, established in 1946, is a Chinese kinship-based organisation dedicated to uniting clansmen to collectively seek welfare.

东山岛的年节时间轴|第7篇:榕青又绿,端午归来明天2026年6月19日(周五),农历五月初五日。漳州人称"五月节"或"午日节" 。这个传承两千多年的节日,在漳州各地展现鲜明特色,尤以东山(铜山)与康美村最富海防文化与乡土情怀。 端午的起源,...
18/06/2026

东山岛的年节时间轴|第7篇:榕青又绿,端午归来

明天2026年6月19日(周五),农历五月初五日。漳州人称"五月节"或"午日节" 。这个传承两千多年的节日,在漳州各地展现鲜明特色,尤以东山(铜山)与康美村最富海防文化与乡土情怀。

端午的起源,其实早于屈原投江的传说。五月初五辟邪驱疫之俗,在先秦典籍中已有记载,是先民对仲夏时节蛇虫滋生、疫病易发的集体回应。然而公元前278年,屈原抱石沉入汨罗江的那一跃,又赋予了这个节日更深的人文精神,使它从时令仪式升华为一种文明的情感记忆。两千余年后,这份记忆依然流淌着,流进东山岛每一户挂起榕枝的门楣之间。

当第一株艾草挂上门楣,端午就不再只是节气上的日期。

节前一日
端午节的序幕,往往在前一天傍晚便悄悄拉开。妇女将买回的薄饼皮、荷叶包壳和一扎新鲜蔬菜铺陈在厨房案台上。艾草和菖蒲还带着市场清早的露水,搁在角落,整间屋子开始隐约飘出一种只属于端阳的草木气息、微微辛凉的、让人一闻便安心的气息。

节日
从黎明开始,妇女先把屋里屋外清扫一遍,再用柳枝蘸雄黄水细细喷洒每一个角落,苍术、白芷在房间里燃起,青烟缭绕,这是旧时东山岛驱蚊辟疫的方式,也是她给全家人安置的一道无声护佑。

「五月五日午,赠我一枝艾」此时吸足阳气的艾草,散发出端午独有的清香。那股草木之气仿佛穿透岁月,让人一闻便知道:端午到了。

五月五,过端午,插榕青,食碱粽,龙舟竞渡震天鼓!

东山的门楣密码
外地人或许不解:为何东山人的门上,总要多挂上几枝翠绿的榕叶?这背后藏着一段与郑成功水师有关的历史。东山旧称铜山,早年风沙肆虐,菖蒲艾草难以存活,偏偏榕树抗得住一切。据乾隆《铜山志》载,郑成功在此操练水师时,因榕树"干硬韧可制棍棒,叶茂可蔽日"而下令广植。端午插榕枝,遂由军令变成乡俗,由乡俗变成代代相传的门楣守护。

艾草、菖蒲、榕树枝、铁树叶、柳枝,随意成束,挂在大门之上,东山人称之"顺阳三友"。其实,组合并无定法,重要的从来不是挂什么,而是把它挂上去的那份心意。动手挂上去的人,心里盛的是"愿全家这一年风调雨顺、万事大吉"。

午时水与洗身礼
正午十二时整,妇女从庭院的井中取水,谓之午时水。东山人信这一刻的井水最为灵验。

午时水倒入大澡盆,兑入早已煮好的艾草水,香气腾腾,招呼孩子们一一入盆。

洗罢换上新夏装,胸前别上三角形的红布小香包,内含香草与平安符,暖香从那一刻开始,贴身陪过整个夏天。

家里若有婴孩,手腕脚踝再戴上缀铃铛的环,孩子一动,叮铃作响,一屋子的大人便都跟着笑起来。

老一辈说,这样做整个夏天不长痱子、不被虫咬。其实白酒与艾草本有消毒杀菌之效。端午就是东山人代代传下来的全民卫生防御日,只是包裹在仪式的温柔里,让人甘愿遵守。

祭祖与开席
妇女携粽子、水果等供品,先拜神明与灶君,再祭土地公,焚香祈求"年年过端午,岁岁皆安康"。礼毕,大厅桌上摆满主食与菜肴,一家人才正式落座开吃。

东山的端午桌,讲究的不是丰盛,而是齐全:薄饼、荷叶包、碱粽,三样缺一不可,各有来历,各有讲头,缺了哪一样,老人家都会念叨。

薄饼(春卷) 面粉烤成薄如纸的饼皮,先铺面茶底料,再叠豆芽、肉丝、韭菜等馅,抹梅仔酱,轻轻卷起。旧时老辈戏称"杠大杉",既形象又诙谐。

荷叶包(和合包) 发酵面粉做成荷叶形袋状面食,填入白砂糖、花生碎、芝麻、冬瓜丁、三层肉等,咀嚼时糖粒沙沙作响,香软甜脆,别有意趣。

碱粽 糯米加食用碱,外包新鲜竹叶蒸煮而成。剥开一阵清香,蘸白砂糖食之,又香又甜。世间最美的食物,有时就是这般简素。

麦仔煎 / 炒糖面 大麦粉现磨现烤,麦香醇厚。或直接以蒜蓉炒面浇糖上桌。儿时孩童把吃炒糖面叫"拔大绳",既具体,又浪漫。

龙舟
吃完午饭,孩子们坐不住了。端阳的东山,还有一件大事——龙舟。

每年竞渡,南门湾畔或西门兜一带,锣鼓喧天、号角阵阵、呐喊如潮。龙舟鼓点响起的那一刻,连海风都像被调快了节奏。船桨翻飞,水花四溅,岸边人声鼎沸,整个水池仿佛都随着鼓声一起跃动起来。

东山的龙舟赛区分散在杏陈镇(大嵼村、前何村、高陈村、礁头村、磁窑村)、前楼镇(岱南村)、樟塘镇(港西村)各镇,赛事连续数日(大部分都是6月19日-6月21日)。赛前祭水仙尊王,礼成开桨,是延续多年的仪序。

龙船歌在岸边飘荡,《铜山志》描述其"语虽鄙俚,亦饶情趣"。那些渔港粗粝的调子,正是讨海人几百年来攒下的斗志,用最直白的语言,唱给海。

节日的底色
端午过后,桃子和红肉李子仍堆在桌上。孩子们吃着水果追逐嬉闹,大人们围坐闲话家常,午后的阳光斜照进厅堂,一切都显得慢悠悠的。

这或许才是端午最真实的模样。它不只是龙舟竞渡的热闹,也不只是榕枝艾草的仪式,而是一家人难得聚在一起,共同完成那些已经延续了几十年、甚至几代人的习惯。

榕枝挂上门楣,碱粽蒸出清香,孩子洗过午时水,祖先受过香火供奉。年复一年,看似寻常,却让人知道自己从哪里来,也知道这个家仍在这里。

或许,这便是东山端午最珍贵的意义。

【五月五 · 倒计时7天】东山龙舟、榕枝护身,千年端午热力来袭!
https://www.facebook.com/share/p/18Q4sDx7xF/

#闽南文化 #东山岛 #端阳节 #习俗传统节日 #榕青 #水碱粽 #薄饼 #龙舟竞渡 #民俗文化 #文化传承

Dongshan Island's Festive Timeline | Part 7: When the Banyan Greens Return, So Does Duawu (端午节; Dragon Boat Festival)

Tomorrow is Friday, 19 June 2026, the fifth day of the fifth lunisolar month. Locally in Zhangzhou, this day is known as the "May Festival" (五月节) or "Wu Day Festival" (午日节) . This over 2,000-year-old tradition comes alive in vivid forms across Zhangzhou, nowhere more so than in Dongshan (historically Tongshan) and Kangmei (Khong Bee) Village, where coastal garrison heritage and folk customs run deepest.

The festival's origins, in fact, predate the legend of Qu Yuan's drowning. Rituals of warding off evil and disease on the fifth day of the fifth month are already documented in pre-Qin records — a collective response by our ancestors to the onset of midsummer, when snakes and insects stirred and epidemics spread easily.

Yet in 278 BCE, when Qu Yuan cast himself into the Miluo River, he endowed the festival with a deeper humanistic spirit, elevating it from a seasonal ritual into a shared emotional memory of Chinese civilisation. More than two thousand years later, that memory still flows on, finding its way into every Dongshan doorway adorned with hanging banyan branches.

When the first sprig of mugwort is hung above the lintel, the Dragon Boat Festival is no longer just a date on the calendar.

The Eve
The festival's overture often begins quietly the evening before. Women lay out freshly bought popiah skins, lotus leaf bun wrappers, and bundles of vegetables across the kitchen counter. The mugwort and calamus, still damp with the morning market's dew, rest in a corner. Gradually, the whole house fills with a scent that belongs only to this festival — faintly herbal, gently cool, the kind that settles the heart the moment you breathe it in.

The Day
From first light, the women sweep every inch of the house, inside and out. Then, with a willow branch dipped in realgar water, they sprinkle every corner. Atractylodes and angelica root are burned in the rooms, their pale smoke curling upward — an old Dongshan way of driving out mosquitoes and warding off pestilence, and a quiet, wordless protection laid over the whole family.

"On the fifth day of the fifth month at noon, gift me a sprig of mugwort." The mugwort, having absorbed the fullness of the summer sun, releases a fragrance unique to the Dragon Boat Festival. That herbal scent seems to travel through time itself — one breath is enough to tell you that Duanwu has arrived.

Fifth month, fifth day — celebrate Duanwu, hang banyan greens, eat alkaline zongzi, race dragon boats to thunderous drums!

Dongshan's Doorway Code
Visitors from elsewhere may wonder: why do Dongshan households always hang a few sprigs of vivid green banyan leaves above their doors? The answer lies in a piece of history tied to Koxinga's naval forces.

Dongshan, then known as Tongshan, was once battered by coastal winds so fierce that mugwort and calamus could barely survive — only the banyan tree could hold its ground against everything. According to the 1750 Tongshan Annals, when Koxinga was training his navy here, he ordered banyan trees widely planted, prizing them for trunks that were "hard and supple enough for weapon-making, with foliage broad enough to shade his men." The practice of hanging banyan branches at the Dragon Boat Festival thus passed from military order to village custom, and from village custom to a doorway tradition carried down through generations.

Mugwort, calamus, banyan branches, iron tree leaves, and willow sprigs — loosely bundled together and hung above the main door, Dongshan people call this the "Three Friends of the Yang" (顺阳三友). There is no fixed formula for the combination. What matters is not what is hung, but the heartfelt intention behind hanging it. The person who places the bundle above the door does so with a simple wish: may the family enjoy favourable weather, peace, and good fortune throughout the year.

Noon Water & the Bathing Ritual
At precisely twelve noon, women draw water from the courtyard well — this is called Noon Water (午时水). Dongshan people believe well water drawn at this exact moment holds special cleansing power.

The Noon Water is poured into a large basin, blended with mugwort water that has already been boiling on the stove, and the children are called one by one to step in, wreathed in fragrant steam.

After bathing, each child changes into new summer clothes. A small triangular red pouch is pinned to the chest — filled with fragrant herbs and a blessing charm. Its warm scent, from that moment on, stays close to the body through the whole summer.

For households with an infant, tiny bracelets and anklets hung with little bells are fastened to the baby's wrists and feet. Every movement brings a gentle chime, and the whole room of grown-ups finds themselves smiling along.

Elders say that doing this keeps heat rashes and insect bites away all summer long. In truth, the liquor and mugwort both have real antiseptic properties. The Dragon Boat Festival has always been Dongshan's collective health defense ritual, passed down through generations — only dressed in the gentleness of ceremony, which makes people all the more willing to keep it.

Offerings & the Festival Meal
The women carry zongzi, fruit, and other offerings to pay respects first to the household deities and the Kitchen God, then to the local Earth God, burning incense and praying: "May we celebrate Duanyang year after year, and may each year bring health and peace." With the rites complete, the main table in the hall is laid with food, and the family finally sits down together.

The Dongshan festival table is not about abundance — it is about completeness. Popiah, lotus leaf buns, and alkaline zongzi: all three must be present. Each has its own story, its own significance. Leave one out, and the elders will notice.

Popiah (Savory Spring Roll Pancakes) A paper-thin skin made from wheat flour, first spread with a base layer of ground toasted wheat, then piled with bean sprouts, shredded pork, garlic chives, and other fillings, brushed with sweet-sour plum sauce, and rolled up gently. The older generation used to joke that eating one was like "hoisting a great timber" — vivid and affectionate.

Lotus Leaf Buns (和合包 / Harmony Buns) Leavened dough shaped into a lotus-leaf pocket. Filled with white sugar, crushed peanuts, sesame, candied winter melon, and layered pork. As you chew, the sugar granules give a satisfying crunch. Soft, fragrant, sweet, and crisp all at once — quietly delightful.

Alkaline (Lye Water) Zongzi Glutinous rice mixed with food-grade lye water, wrapped in fresh bamboo leaves and steamed. Unwrap one and a clean fragrance rises instantly. Dipped in white sugar, it is both aromatic and sweet. Sometimes the most beautiful food in the world is exactly this simple.

Barley Pancakes (麦仔煎) / Stir-Fried Sugar Noodles Freshly milled barley flour, toasted to a deep, malty warmth. Or, in some households, fresh noodles stir-fried with garlic oil and finished with a drizzle of sugar. As children, they called eating the sugar noodles "pulling the great rope" — concrete and somehow romantic at the same time.

Dragon Boats
After the midday meal, the children can no longer sit still. In Dongshan on Dragon Boat Day, there is one more thing that must happen — the dragon boat races.

Each year, the waters along South Gate Bay and West Gate Inlet fill with the din of gongs and drums, horn calls, and roaring crowds. Paddles flash through the water, spray flies into the air, and the crowd along the banks erupts in cheers. The entire watercourse seems to pulse with the rhythm of the drums.

Dongshan's race venues are spread across Xingchen, Zhangtang, and Qianlou townships, with competitions running over several consecutive days. Before each race, offerings are made to the Water Immortal, and only after the rites are complete do the paddles enter the water — a ceremony that has continued without interruption for many years.

Dragon boat songs drift along the shore. The Tongshan Annals describes them as "rustic in lyrics, yet rich in charm." Those rough, unpolished rhythms from the fishing ports are the fighting spirit that generations of seafarers have pressed into sound — the most direct language they have, sung to the sea.

The Colour Beneath the Festival
After Duanwu has passed, peaches and red-fleshed plums still sit piled upon the table. Children chase one another while eating fruit, the adults linger over casual conversation, and the afternoon sunlight slants gently across the hall, slowing everything around it.

Perhaps this is the Dragon Boat Festival in its truest form. It is not only the excitement of dragon boat races, nor merely the rituals of banyan branches and mugwort. Rather, it is the rare occasion when a family gathers together to continue customs that have endured for decades, even generations.

Banyan branches are hung above the doorway. Alkaline zongzi steam with fragrance. Children bathe in Noon Water. Incense is offered to the ancestors. Year after year, these acts may seem ordinary, yet they remind us where we come from and affirm that the family remains rooted here still.

Perhaps that is the most precious meaning of the Dragon Boat Festival in Dongshan.

【Fifth Month, Fifth Day · Countdown: 7 Days】Dongshan Dragon Boats, Banyan Charms, and the Fiery Spirit of a Millennia-Old Festival!
https://www.facebook.com/share/p/18Q4sDx7xF/

《侨批里的乡愁:从〈给阿嫲的情书〉谈康美先辈的南洋故事》 近日备受关注的电影《给阿嫲的情书》(𝗗𝗘𝗔𝗥 𝗬𝗢𝗨)将于6月18日在新加坡上映。 早前在厦门期间,笔者有机会先行观赏这部作品。影片以祖孙情、家书与离散为主线,触动了许多观众对于亲情...
11/06/2026

《侨批里的乡愁:从〈给阿嫲的情书〉谈康美先辈的南洋故事》

近日备受关注的电影《给阿嫲的情书》(𝗗𝗘𝗔𝗥 𝗬𝗢𝗨)将于6月18日在新加坡上映。

早前在厦门期间,笔者有机会先行观赏这部作品。影片以祖孙情、家书与离散为主线,触动了许多观众对于亲情与乡愁的记忆。然而观影后,也让人不禁想起康美先辈们另一段真实而厚重的南洋故事。

电影中的主人公木生为了逃避抓壮丁而下南洋,但对于许多来自福建东山康美村的先辈而言,下南洋并非个人选择,而是时代洪流下的生存之路。

他们所面对的是殖民统治、日本占领、战乱频仍与生活困顿的年代。为了谋求生计,也为了供养留在家乡的父母妻儿,他们不得不离开故土,在陌生的土地上重新开始。从福建到新加坡,从康美到南洋,无数先辈用一生的辛劳支撑起家族的未来。

与许多“留妻守乡”的移民故事不同,不少康美先辈是携妻带眷一同南来,在异乡落地生根,逐渐建立新的家庭与事业。然而无论身在何处,他们始终没有忘记自己的根。

提起华侨历史,人们往往会想到侨批。许多人将侨批想象成充满思念与爱情的情书,但对于大多数南洋华侨而言,侨批更像是一份责任与担当。

“平安”二字、几句家常问候、一笔汇款、几块银元,往往就是一封侨批最重要的内容。海外游子在异乡做苦工、经营小店、节衣缩食,把最艰难的日子留给自己,却把最好的希望寄回故乡。

字里行间或许没有太多浪漫,却承载着对子女、父母与家族最深沉的牵挂。

笔者阿公(祖父)南来后始终心系故里,长期透过亚峇街(Albert Street)一带的民信局寄款回乡,并参与祖屋修建等事务。

亚峇街在二十世纪中叶以前,是新加坡华人社会的重要街区之一,汇集学校、会馆、书店、食肆及民信局。民信局兼具邮政与汇兑功能,是当年海外华人与原乡联系的重要纽带。

根据现有资料记载,亚峇街曾有多家民信局经营。其中与康美林氏可能相关者,包括138号“福春”民信局,由林水西、林芳来经营,两人均为康美林氏联谊社社员,而林芳来更是本社创社先贤之一。此外,178号“林进成”民信局(负责人林添发)是否与康美乡亲有关,目前仍有待进一步考证。

这些民信局不仅承担汇款与通信功能,更串联起南洋与原乡之间的情感网络。对于许多远赴海外的华侨而言,它们是连接故土、维系亲情的重要桥梁。

可惜人生往往事与愿违。许多南洋华侨终其一生思念故土,却再也没有机会踏上归乡之路。

今天,当我们重温侨批、翻阅族谱、寻访祖居时,所追寻的不只是一个地点、一段历史,更是先辈们跨越山海所留下的精神与记忆。

或许,《给阿嫲的情书》让我们想起的不仅是亲情,也是一代又一代华侨对于“家”的思念与守护。

欢迎宗亲分享家中保存的侨批、汇款单据或相关口述历史,让更多后人了解先辈南来的奋斗历程。

#给阿嫲的情书 #侨批 #华侨历史 #南洋华侨 #康美林氏联谊社 #康美村 #东山岛 #寻根溯源 #家族记忆 #新加坡华人 #南洋故事 #文化传承

Letters Across the Seas: Reflections on Dear You and the Nanyang Journey of Our Khong Bee Pioneers

The much-anticipated film Dear You will be released in Singapore cinemas on 18 June 2026.

Earlier this month, while visiting Xiamen, I had the opportunity to watch the film in advance. Centered on family bonds, letters, and separation across generations, it has touched many viewers with its portrayal of love, memory, and longing for home. Yet as I watched, I was reminded of another story — the real and often overlooked experiences of the pioneers from Khong Bee (Kangmei) Village on Dongshan Island.

In the film, the protagonist MuSheng left for Nanyang to escape military conscription. For many of our forefathers from Khong Bee Village, however, migration was not a personal choice but a means of survival in a turbulent era.

They lived through colonial rule, the Japanese Occupation, war, poverty, and uncertainty. In search of livelihood and to support the parents, spouses, and children they left behind, they crossed the seas and began life anew in unfamiliar lands. From Fujian to Singapore, from Khong Bee to Nanyang, countless pioneers devoted their lives to securing a better future for their families.

Unlike the more familiar narrative of men leaving their wives behind in the village, many Khong Bee pioneers migrated together with their spouses and families, putting down roots and building new lives overseas. Yet wherever they settled, they never forgot their ancestral home.

When discussing Overseas Chinese history, one inevitably encounters the story of qiaopi — letters sent home together with remittances. Many imagine these letters as expressions of longing and romance. For most Nanyang Chinese, qiaopi represented responsibility, sacrifice, and duty.

A simple assurance of safety, a few lines about daily life, several silver dollars, or a remittance enclosed within a letter often formed the heart of a qiaopi. Overseas migrants laboured on docks, ran small businesses, endured hardship, and lived frugally so that hope and opportunity could be sent back to their families.

There may not have been much romance in these letters, but they carried profound love and devotion to parents, spouses, children, and kin.

According to family recollections, my grandfather remained deeply connected to his hometown after arriving in Singapore. He regularly remitted money home through the remittance agencies located around Albert Street and contributed to the construction and maintenance of the ancestral home.

Before the mid-twentieth century, Albert Street was an important centre of Singapore's Chinese community, home to schools, clan associations, bookshops, eateries, and remittance agencies. These agencies performed both postal and financial functions, serving as vital links between overseas Chinese communities and their ancestral villages.

Historical records indicate that several remittance agencies once operated along Albert Street. Those potentially connected to the Khong Bee Lim community include "Hock Chun" at No. 138, operated by Lim Kwee Sai and Lim Hong Lai, both members of the Khong Bee Lim Si Union. Lim Hong Lai was also among the founders of the clan association. Another agency, "Lim Chin Seng" at No. 178, managed by Lim Thiam Huat, may likewise have been associated with fellow villagers from Khong Bee, although further research is needed.

These agencies did more than transfer money and letters. They formed part of an emotional network linking Nanyang and the ancestral homeland, preserving family ties across oceans and generations.

Sadly, life does not always unfold as hoped. Many Nanyang Chinese spent their entire lives longing for home, yet never had the opportunity to return.

Today, when we revisit old qiaopi, trace our genealogy, and seek out ancestral homes, we are searching not merely for places or historical facts, but for the memories, sacrifices, and values passed down by those who crossed the seas before us.

Perhaps Dear You reminds us not only of family bonds, but also of the enduring love, longing, and sense of home that shaped generations of Overseas Chinese.

We warmly invite members to share any qiaopi, remittance records, photographs, or oral histories preserved within your families, so that future generations may better understand the journeys and sacrifices of our pioneers.



https://www.facebook.com/share/p/1Fkm9Qnk8S/

《给阿嬷的情书》 6月18日 新加坡上映!
𝗗𝗘𝗔𝗥 𝗬𝗢𝗨 opens in Singapore cinemas on 18 June!

Stay tuned for more updates.

#给阿嬷的情书

《康美林氏联谊社 · 八十年》八十年,是起点,不是终点。昨晚,五月二十三日,我们在千禧楼(花拉公园)的晚宴上,一起走过了八十年。八十周年纪念视频,从一九四六年二十一位先贤在里士加律创立联谊社的那个夜晚,走到今天在新加坡落地生根、薪火相传的康...
24/05/2026

《康美林氏联谊社 · 八十年》

八十年,是起点,不是终点。

昨晚,五月二十三日,我们在千禧楼(花拉公园)的晚宴上,一起走过了八十年。

八十周年纪念视频,从一九四六年二十一位先贤在里士加律创立联谊社的那个夜晚,走到今天在新加坡落地生根、薪火相传的康美子孙。许多人看着看着,想起了家中的长辈,也想起了一些已经不在的名字。

晚宴上,联谊社主席添春宗长致欢迎词,总务毓麟宗长致谢词。字里行间,不只是对过去八十年的回顾,更有对宗亲情谊、文化传承与未来的期许。那一份责任与坚持,让人深深感受到,联谊社一路走来,殊为不易。

我们也一起重温了今年一月的回乡之行——走进东山康美村,走过祖妈井,走入林氏家庙,在先辈长眠之处驻足。那一段路,让人更清楚地知道,我们从哪里来。

这些片段,不只是影像。
它们是记忆,是连接,也是我们共同的来处。

这份记忆,不应该只留在昨晚的宴会厅里。
我们记录这些历史与足迹,不只是为了回望过去,更是为了让下一代的子孙,在未来的某一天回过头来,仍然能够找到自己的根。

八十年前,先贤在南洋立下联谊社;八十年后,我们这一代人,继续把这份宗谊与记忆传下去。

如果昨晚的故事曾触动您,请把它带回家,说给还未听过这些故事的家人听。
如果您希望进一步了解自己的家族源流,也欢迎与我们联系。

在此,我们衷心感谢各位嘉宾与社友的莅临支持。

特别感谢林氏大宗祠九龙堂家族自治会会长林清荣 BBM(L)/O.St.J、十八个林氏宗团,以及来自东山、诏安各宗乡会馆与社团的朋友们,拨冗出席八十周年庆典,与我们共同见证这一重要时刻。

也感谢每一位宗亲、理事与幕后工作人员的付出。因为大家的同心协力,晚宴才能顺利圆满举行。

八十年,是一个里程碑。
接下来的路,要靠我们一起走下去。

愿宗谊长存,薪火不息。

🎋 新加坡康美林氏联谊社 · 成立于一九四六年

#康美林氏 #康美林氏80周年 #八十年一家人 #寻根问祖 #东山康美 #饮水思源 #家族记忆 #海外华人

《Khong Bee Lim Si Union · 80 Years》
Eighty years is a starting point, not an ending.

Last night, on 23 May, we gathered at Qian Xi Restaurant (Farrer Park) and journeyed together through eighty years of history.

The 80th anniversary commemorative video traced the journey from the night in 1946 when twenty-one forefathers gathered along Desker Road to establish the Khong Bee Lim Si Union, to the present day, where generations of Kangmei (Khong Bee) descendants have taken root in Singapore and continue to carry the legacy forward. As many watched, they were reminded of elders at home, and of names that are no longer with us.

During the banquet, our Chairman, Mr James Lim, delivered the welcome address, while our Secretary, Mr George Lim, gave the vote of thanks. Their words were not merely a reflection on the past eighty years, but also an expression of kinship, cultural heritage, and hopes for the future. Through them, one could deeply feel the responsibility and perseverance that carried the clan association through eight decades of history.

We also revisited our ancestral homecoming trip this January — walking through Kangmei Village in Dongshan, passing by the Matriarch’s Well, entering the Lim Si Ancestral Temple, and pausing before the resting places of our forefathers. That journey reminded us more clearly of where we came from.

These moments are more than images.
They are memories, connections, and the shared roots that bind us together.

These memories should not remain only within last night’s banquet hall.
We document these histories and journeys not merely to look back on the past, but so that future generations may one day look back and still be able to find their roots.

Eighty years ago, our forefathers established this clan association in Nanyang; eighty years later, our generation continues to carry forward this bond of kinship and memory.

If last night’s stories touched you, bring them home and share them with family members who may not yet have heard them.
If you would like to learn more about your family lineage and origins, we warmly welcome you to contact us.

We sincerely thank all guests and members for their presence and support.

Special thanks to Mr Lim Qing Rong BBM(L)/O.St.J, President of the Singapore Lim See Tai Chong Soo Kiu Leong Tong Family Self-Management Association, the eighteen Lim clan associations, as well as friends from various Dongshan, Chao Ann clan and community organisations, for taking time out of their busy schedules to attend our 80th Anniversary Celebration and witness this meaningful occasion with us.

We also thank every clan member, committee member, and behind-the-scenes volunteer for their dedication and hard work. It was through everyone’s collective effort that the celebration was successfully held.

Eighty years is a milestone.
The road ahead is one we must continue walking together.

May our kinship endure, and may the flame of our heritage continue to burn brightly.

🎋 Khong Bee Lim Si Union · Established in 1946

《康美林氏联谊社 · 八十年》 📜 太师公圣诞千秋 · 创会八十周年 今日,农历四月初四。太师公诞辰之日,我们在新加坡,再一次相聚。 上午十一时,宗亲陆续步入会所。有人整理供品,有人轻声寒暄,供桌陈设整齐。这一份传统,从故乡而来。 这一种连...
20/05/2026

《康美林氏联谊社 · 八十年》

📜 太师公圣诞千秋 · 创会八十周年

今日,农历四月初四。
太师公诞辰之日,我们在新加坡,再一次相聚。

上午十一时,宗亲陆续步入会所。有人整理供品,有人轻声寒暄,供桌陈设整齐。

这一份传统,从故乡而来。
这一种连接,跨越山海,延续至今。
八十年,像一条静静流淌的长河。

它从故乡的山海间出发,穿过岁月风尘,穿过南来北往的迁徙与离散,最终在这片土地上,汇成一种不曾中断的记忆,一份始终存在的归属。

今年,格外特别。 太师公诞辰,与创社八十周年。
先辈当年,就是带着这份信仰与乡情,在异乡扎根,成立联谊社。
而我们今日所守的,不只是一个仪式,更是一段被一代代人接住的文化。

太师公是谁?
林偕春(1537–1604),字孚元,号警庸,晚号“云山居士”,福建云霄人。25岁中举,29岁进士,官至湖广右参政,曾为隆庆帝太子侍读,万历帝赐封“太子太傅”。

他为官清廉刚正,多次为民请命,阻止官府滥杀无辜;亦推动民间筑堡自卫,影响闽南一带的土楼与寨堡建设。

辞官归隐后,门人来学者众,自言“知我者稀,则我自贵”,其风骨至今为人所敬。

万历三十二年(1604年)辞世,乡民罢市送殡。 此后,民间尊称“林太师公”,以农历四月初四为纪念日,这一传统延续至今已逾四百年。

康美先辈,把这份文化记忆带过了南洋。
东山康美古堡西南侧的康山书室(太师公庙),至今仍是地方的重要文化地标。先辈南来时,将这一传统一并带来,自1946年创社以来,每年四月初四的聚集,从未间断。

🏛️ 林太师公在新加坡,也留下了痕迹
云山宫建于1902年,由先贤林崇德召集乡亲筹建,自云霄云山书院分香请来太师公,是闽南移民文化的重要体现。

庙宇坐落于武吉知马一带,附近的 Jalan Lim Tai See 与 Lim Tai See Walk,至今仍在城市地图之中。云山宫亦于2009年列为受保留文化建筑。

随着时间推移,这一传统在新加坡逐渐超越宗族界限,成为一种更广泛的文化存在。

从一座闽南小村,到今日的新加坡
这一段历史,走了很远。
祭典过后,宗亲围坐共餐。

有人谈起旧时南来故事,有人第一次听见“康美”的来处。
有些人,是回来;
有些人,是第一次找到连接。
但此刻,我们都在同一个地方。

八十年,足以让许多名字被时间带走;
却也让一份归属,愈发清晰。

愿这一天所承载的,不只是纪念,
也是我们继续向前的理由。

三日之后,晚宴再聚。
把故事继续说下去。

🎋 新加坡康美林氏联谊社 · 成立于一九四六年

#康美林氏 #太师公诞辰 #八十周年 #文化传承 #宗亲情谊 #东山康美 #云山宫

《Khong Bee Lim Si Union · 80 Years》

📜 Lim Tai Si Cho's Ancestral Birthday · 80th Anniversary

Today is the 4th day of the 4th Lunisolar Month.
On the ancestral birthday of Lim Tai Si Cho, we gather once again in Singapore.
Year after year, clan members come together at the clan hall, prayers offered, incense lit, the altar set in its familiar order.

This tradition came from our ancestral village.
This connection has crossed the seas, and continues to this day.

Eighty years, like a river flowing quietly on.
It set out from the mountains and shores of our ancestral land, through the passage of time, through the migrations and separations that carried our people across the seas, and found its way here, into a memory that has never been broken, a sense of belonging that has never left.

This year is especially significant. Lim Tai Si Cho's Ancestral Birthday falls in the same season as our 80th Anniversary.

Our ancestors came with this faith and this sense of home, took root in a foreign land, and built the Khong Bee Lim Si Union.
What we keep alive today is not only a ceremony. It is a culture, passed down and caught by every generation that came after.

Who is Lim Tai Si Cho?
Lin Xiechun (1537–1604), courtesy name Fuyuan (孚元), literary alias Jingyong (警庸), later known as "Yunshan Hermit" (云山居士), was a native of Yunxiao, Fujian. He passed the provincial exam at 25 and became a metropolitan graduate (进士) at 29, rising to Right Provincial Administration Commissioner of Huguang (湖广布政司右参政). He served as Tutor to the Crown Prince during the Longqing era, and was later granted the title of Grand Tutor to the Crown Prince (太子太傅) by the Wanli Emperor.

Known for incorruptible governance and advocating for the common people, he repeatedly intervened to prevent unjust killings by the authorities. He also pioneered a community fortification system that influenced the building of tulou (土楼) and defensive forts across Fujian.

After retiring from office, students and scholars continued to seek him out. He said of himself: "Those who truly know me are few — and that is precisely why I value myself." His integrity has been admired ever since.

He passed away in 1604, and townspeople closed their shops to join his funeral procession. From then on, he has been honoured by the people as Lim Tai Si Cho (林太师公), with the 4th day of the 4th Lunisolar Month observed as his commemorative day — a tradition now in its fourth century.

Our Kangmei (Khong Bee) ancestors carried this cultural memory across the seas.

The Kangshan Study Hall (康山书室, locally called the Grand Mentor Temple 太师公庙), southwest of Kangmei Ancient Fort, remains an important cultural landmark to this day. When our forebears came to Singapore, they brought this tradition with them. Since the founding of the Khong Bee Lim Si Union in 1946, the gathering on the 4th day of the 4th Lunisolar Month has never been interrupted.

🏛️ Lim Tai Si Cho left his mark in Singapore too
Hoon San Temple (云山宫) was established in 1902, founded by pioneer Lin Chong Teck (林崇德) who rallied the community to bring the incense of Lim Tai Si Cho from Yunshan Academy in Yunxiao, which is a living example of how Minnan migrants carried their faith with them to new shores.

The temple stands in the Bukit Timah area, and nearby streets Jalan Lim Tai See and Lim Tai See Walk still appear on Singapore's maps today. Yunshan Temple was gazetted as a conserved building by the Urban Redevelopment Authority in 2009.

Over time, this tradition has grown beyond clan boundaries in Singapore, becoming a broader cultural presence in the community.

From a small Minnan village to Singapore today — this history has travelled far.
Every year, some return carrying decades of memory. Others hear the name "Kangmei" for the first time, and find a connection they did not know they had been looking for. But in this moment, we are all in the same place.

Eighty years is long enough for many names to be carried away by time, and long enough for a sense of belonging to become only clearer.

May what this day carries be not only remembrance,
but the reason we continue forward.

Three days from now, we gather again for the anniversary dinner. The story continues.

🎋 Khong Bee Lim Si Union · Established 1946

18/05/2026

《康美林氏联谊社 · 八十年》

【回到康美:走进祖辈的来处】

今年一月,我们一行十一人踏上回乡之路,从新加坡出发,前往福建东山岛康美村。
三天里,我们走过祖妈井、认祖石、林氏家庙、忠孝堂、追远堂,拜谒了林日瑞公墓与一世张氏祖妈墓,也走进康美中心小学,看见墙上先辈当年留下的捐献名字。

这趟旅程,我们将早前的系列帖子整理成文,由东山比干文化公众号于2026年5月16日正式发表。

📖 完整文章:
《回到康美:走进祖辈的来处》
https://mp.weixin.qq.com/s/pqUsq_JZYlSgIc9kMGQOzg

如果你错过了我们早前的回乡系列帖子,欢迎翻看:
🔹 第一篇 · 启程回乡 | 向东山康美出发
🔹 第二篇 · 抵达东山康美
🔹 第三篇 · 走进村里,也走进来处(一)
🔹 第四篇 · 走进村里,也走进来处(二)
🔹 第五篇 · 走出村外,一脉所至,山海相逢
🔹 第六篇 · 答谢晚宴记(2026年1月24日)

五月二十三日,我们将在晚宴上放映这趟回乡的完整影像记录,让未能同行的宗亲,也能感受那份跨越山海的亲情。
期待与您相聚。

今年5月23日(周六)晚上七时三十分,千禧楼(花拉公园,60德申宋路)。

🎋 新加坡康美林氏联谊社 · 成立于一九四六年

#康美林氏 #康美林氏80周年 #八十年一家人 #回到康美 #东山康美 #寻根问祖 #饮水思源 #家族记忆

《Khong Bee Lim Si Union · 80 Years》
🌿 Returning to Kangmei: A Journey Back to Our Ancestral Village

This January, eleven of us set off from Singapore on a journey back to Kangmei Village, Dongshan Island, Fujian.

Over three days, we walked past the Matriarch's Well, the Ancestor Recognition Stones, the Lim Ancestral Temple, Hall of Loyalty and Filial Piety, Hall of Honouring the Distant Ancestors, and paid our respects at the tomb of Lin Rirui and the tomb of our Founding Matriarch Madam Zhang. We also visited Kangmei Central Primary School, where we saw the names of our forebears inscribed on the wall which is a quiet testament to the donations they made to their homeland.

We have compiled our earlier series of posts into a full article, published by the Dongshan Bigan Culture WeChat Official Account on 16 May 2026.

📖 Full article:
Returning to Kangmei: A Journey Back to Our Ancestral Village
https://mp.weixin.qq.com/s/pqUsq_JZYlSgIc9kMGQOzg

If you missed our earlier posts from the return journey series, you're welcome to read them here:
🔹 Part 1 · Journey Home | Setting Off for Kangmei, Dongshan
🔹 Part 2 · Arrival in Kangmei, Dongshan Island
🔹 Part 3 · To walk into the village is also to walk back to where we come from (I)
🔹 Part 4 · To walk into the village is also to walk back to where we come from (II)
🔹 Part 5 · Stepping beyond the village, the lineage carries us onward where mountains and sea meet
🔹 Part 6 ·A Note on the Appreciation Dinner (📅 24 January 2026)

On 23 May, we will screen the full video recording of this homecoming journey at our anniversary dinner — so that those who could not make the trip can also feel the warmth of family ties that stretch across the seas.

We look forward to seeing you there.
Saturday, 23 May, 7.30pm
Qian Xi (Farrer Park) Restaurant (60 Tessensohn Road)

🎋 Singapore Kangmei Lim Clan Association · Established 1946

Address

10 Joo Avenue
Central Region
219305

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 康美林氏联谊社 (新加坡)Khong Bee Lim Si Union, Singapore posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share