АНО "Институт перевода"

АНО "Институт перевода" Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода.

На нашем сайте вы найдете раздел «Личный кабинет издателя», созданный для облегчения процедуры подачи заявок на грант. https://grants.institutperevoda.ru/ru

На сайте Института перевода растёт список книг, рекомендуемых для переводческой работы: http://institutperevoda.ru/static/225467907/52
Алфавитный указатель произведений (по фамилии автора) - внизу экрана.

12 мая 2026 года в Москве стартовала Школа молодого переводчика Россия-Китай. С 9:00 в здании Московского государственно...
12/05/2026

12 мая 2026 года в Москве стартовала Школа молодого переводчика Россия-Китай. С 9:00 в здании Московского государственного лингвистического университета начали работу семинары в китайской и российской группах: «Основные проблемы перевода с русского языка на китайский: позиция, стиль и диалог» и «Основные проблемы перевода с китайского языка на русский. Критерии «хорошего» перевода». Официальное открытие прошло с участием ректора МГЛУ И.А. Краевой, директора Института мировой литературы им. А.М. Горького В.В. Полонского, исполнительного директора Института перевода Е.Н. Резниченко и декана Переводческого факультета МГЛУ Е.А. Похолковой.

На занятиях будут обсуждаться особенности и приемы художественного перевода с русского на китайский язык и с китайского языка на русский на примере произведений выдающихся прозаиков из обеих стран. Для перевода с русского языка было отобрано пять рассказов из сборника «Дачники», выпущенного издательством АСТ в 2026 году, для перевода с китайского – семь рассказов современных и классических китайских авторов. Программа Школы включает в себя лекции и семинарские занятия, а также творческие встречи с российскими писателями и лингвистами, в том числе авторами рассказов, разбираемых на занятиях. Гостями школы станут Сергей Шаргунов, Леонид Юзефович, Алексей Варламов и Дмитрий Петров. Предусмотрена широкая культурная программа.

Кураторами Школы с российской стороны выступают руководитель Центра изучения культуры Китая Института Китая и современной Азии РАН, к.ф.н. Анастасия Коробова и доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, доцент кафедры Современного Востока и Африки РГГУ, к.ф.н. Мария Семенюк; с китайской стороны – преподаватель факультета русского языка Института иностранных языков Столичного педагогического университета (Пекин), к.ф.н. Ян Куань и преподаватель факультета русского языка Народного университета Китая, к.ф.н. Хуан Сяосюань.

Студентами Школы молодого переводчика стали победители международного Конкурса художественного перевода, объявленного в преддверии проведения Школы в марте 2026 года. Всего в Конкурсе приняли участие около 400 человек, для оценки жюри было отобрано 230 работ, 88 – в номинации «Перевод на китайский язык», 142 – в номинации «Перевод на русский язык». В результате победили пять лучших переводов с русского языка (участники из Пекина и Шанхая) и семь лучших переводов с китайского языка (участники из Москвы, Владивостока и Луганска). Также занятия в качестве вольнослушателей разрешено посещать участникам, вошедшим в «короткий список» Конкурса.

Проект «Школа молодого переводчика» осуществляется Институтом перевода при поддержке Фонда президентских грантов, а также организационной помощи Московского государственного лингвистического университета.

Подробности на сайте Института перевода: https://institutperevoda.ru/info/school/

#ШколамолодогопереводчикаРоссияКитай2026 #Фондпрезидентскихгрантов

Последняя поэмаВетеp ли стаpое имя pазвеял.Hет мне доpоги в мой бpошенный кpай.Если увидеть пытаешься издали.Hе pазгляди...
06/05/2026

Последняя поэма

Ветеp ли стаpое имя pазвеял.
Hет мне доpоги в мой бpошенный кpай.
Если увидеть пытаешься издали.
Hе pазглядишь меня,
Не pазглядишь меня,
Дpуг мой, пpощай...

Я уплываю, и вpемя
Несет меня с кpая на кpай.
С беpега к беpегу,
С отмели к отмели,
Дpуг мой, пpощай.
Знаю, когда-нибудь,
С дальнего беpега
Давнего пpошлого
Ветеp весенний ночной
Пpинесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди.
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь, после меня.

В полночь забвенья
На поздней окpаине жизни своей.
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, пpимет ли облик
Безвестного обpаза,
Будто случайного.
Пpимет ли облик безвестного обpаза,
Будто случайного.

Это не сон. Это не сон.
Это вся пpавда моя, это истина.
Смеpть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя. Это любовь моя.

Рабиндранат Тагор, автор перевода - поэтесса Аделина Адалис

#литературноепутешествие

Школа молодого переводчика Россия-Кыргызстан 2026 объявила победителей конкурса переводаПодведены итоги конкурса художес...
01/05/2026

Школа молодого переводчика Россия-Кыргызстан 2026 объявила победителей конкурса перевода

Подведены итоги конкурса художественного перевода в рамках международного культурно-просветительского проекта «Школа молодого переводчика Россия-Кыргызстан 2026».
В состав международного жюри вошли российские и кыргызские филологи, переводчики, преподаватели университетов.
Заявки на участие в конкурсе подали 85 человек из России, Кыргызстана и Китая.
Подробности по ссылке: https://institutperevoda.ru/info/news/shkola-molodogo-perevodchika-rossiya-kyrgyzstan-2026-obyavila-pobediteley-konkursa-perevoda/


Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов.

#ШколамолодогопереводчикаРоссияКыргызстан2026 #Конкурсперевода #Фондпрезидентскихгрантов

Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой – 2026Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН объявляет сем...
29/04/2026

Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой – 2026

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН объявляет семнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе и не состоящий ни в каком профессиональном союзе.

ВНИМАНИЕ: к конкурсу не допускаются опытные участники, уже опубликовавшие больше двух художественных переводов, и победители наших конкурсов прошлых лет, получившие больше двух дипломов в любых номинациях (почетные грамоты не учитываются).

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Заявки принимаются до 15 августа 2026 года включительно.

Подробнее: https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2025/

#КонкурсНачинающихПереводчиковИмениЛинецкой2026

29/04/2026
Наш коллега – председатель Клуба друзей Мадагаскара, писатель и антрополог Игорь Сид – приглашает на лекцию «Зоософия Ма...
22/04/2026

Наш коллега – председатель Клуба друзей Мадагаскара, писатель и антрополог Игорь Сид – приглашает на лекцию «Зоософия Мадагаскара. Культурологические и метафизические аспекты фауны Великого острова» с авторским слайд-фильмом.

Лекция состоится 27 апреля, в 19.00 в Зале ученого совета Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН) по адресу: Нахимовский проспект, 51/21.

Кто был прообразом Птицы Рухх арабских сказок? Как крупнейшая кошка планеты стала антропоморфным людоедом, а потом крокодилом? Чем муравьи помогают липосакции быков зебу? Почему нано-бегемоты, прежде чем исчезнуть, обратились в кабанов? Как охотиться на спящих тенреков? Ответы на эти и многие другие сакраментальные вопросы прозвучат на вечере Клуба друзей Мадагаскара в ИНИОН РАН.

Регистрация: https://lektoriy-globalnyy-yug-in.timepad.ru/event/3934240/

Фото: Лемуры Катта. Южный Мадагаскар, 2007. Из архива И. Сида

#ИгорьСид #СловарьКультуры21Века #Мадагаскар #зоософия

«В этом романе я исследую отношения между мужчинами и женщинами: причиняет ли любовь боль, когда она уходит, и какова эт...
21/04/2026

«В этом романе я исследую отношения между мужчинами и женщинами: причиняет ли любовь боль, когда она уходит, и какова эта боль. Это роман о новых началах. Три Марии пытаются начать новую жизнь, первые две терпят неудачу, третья же, возможно, сделает новый выбор. Это три независимые истории о трёх разных женщинах, которых в структуре романа объединяет одна и та же квартира в Скопье, которую каждая из них собирается снять. Однако, это не феминистский роман, а человеческий – роман о любви».

Оливера Кёрвезироская

Весенняя #новинка в серии «Македонский роман XXI века» издательства #ЦентрКнигиРудомино: скоро на русском языке выйдет роман Оливеры Кёрвезироской «Три Марии», автор перевода – Ольга Панькина, дизайнер серии – Пëтр Бем.

Оливера Кёрвезироская (р. 1965) – македонская писательница, автор романов, рассказов, стихов и эссе, а также книг для детей; окончила филологический факультет Университета им. Св. Кирилла и Мефодия.

Своим третьим по счёту романом «Три Марии» (2025) она, видимо, прорвалась к некой сегодняшней «македонской сути», о чём свидетельствуют три в тот же год полученные ею литературные премии: «Роман года», награда Фонда по продвижению достижений культуры имени Славко Яневского; «Стале Попов», награда Союза писателей Македонии за лучшее прозаическое произведение года; «Рациново признание».

Название «Три Марии» не случайно, оно восходит к творчеству человека, которого писательница полагает своим предшественником, Славко Яневского, в 1956 году выпустившего роман «Две Марии». Если учесть этот семидесятилетний юбилей, а также дату не менее значительную, поскольку ещё десятью годами раньше, в 1946-м, по инициативе Яневского был создан Союз писателей Македонии, первым председателем которого он был и который сегодня счёл роман «Три Марии» достойным стать лауреатом его премии, то потаённая преемственность оказывается почти вызывающе декларативной. К тому же одного из персонажей в «Трёх Мариях» зовут Славко, а в его книжном шкафу стоят сочинения Яневского.

#ОливераКёрвезироская #ТриМарии #МакедонскийРоман21Века #ОльгаПанькина #СлавкоЯневский #отправленовпечать

Перевод – искусство: В.А. Жуковский. Встреча в Библиотеке иностранной литературы 21 апреля в 18 ч. Библиотеку иностранно...
13/04/2026

Перевод – искусство: В.А. Жуковский. Встреча в Библиотеке иностранной литературы 21 апреля в 18 ч.


Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря: на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту – переводчиков, писателей и поэтов. Постоянными читателями и преданными друзьями Библиотеки были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова.

Библиотека продолжает цикл мероприятий о знаковых фигурах русской переводческой школы XIХ-XXI веков: выдающихся русских и советских литературных переводчиках, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры. Состоявшиеся в рамках цикла встречи с творчеством Николая Любимова, Самуила Маршака, Норы Галь, Михаила Лозинского, Бориса Пастернака и других показали неугасающий интерес к истории и развитию русской школы перевода.

Очередная встреча посвящена творчеству Василия Андреевича Жуковского (1783-1852). В истории русской словесности трудно найти фигуру, более значимую для становления культуры перевода, чем Жуковский. Именно он стал основоположником направления, которое можно назвать «романтической школой», в которой перевод становится актом сотворчества.

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник» (В.А. Жуковский. О басне и баснях Крылова).

Не становясь заложником оригинального текста, поэт прививал немецкий романтизм к русской почве так деликатно и точно, что чужеземное слово начинало звучать как родное. «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной Царь». Русский «Лесной Царь»…», – скажет Марина Цветаева.

Встречу ведет автор цикла «Перевод – искусство», советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Викторович Юдин.

В рамках мероприятия состоится презентация выставки «Мировая литература в переводах В.А. Жуковского», на которой вниманию публики будут представлены книги и журналы из фонда Библиотеки иностранной литературы.

Регистрация: https://redkniga.timepad.ru/event/3924506/

Подведены итоги конкурса художественного перевода в рамках международного культурно-просветительского проекта «Школа мол...
13/04/2026

Подведены итоги конкурса художественного перевода в рамках международного культурно-просветительского проекта «Школа молодого переводчика Россия-Китай 2026».

Всего в конкурсе приняли участие 230 человек, 88 – перевод с русского языка на китайский язык, 142 – перевод с китайского языка на русский язык.

Международное жюри, в состав которого вошли российские и китайские специалисты: синологи и русисты, определило победителей конкурса художественного перевода с русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский язык. Имена победителей и финалистов опубликованы на сайте: https://institutperevoda.ru/info/news/podvedeny-itogi-konkursa-perevoda-v-ramkakh-shkoly-molodogo-perevodchika-rossiya-kitay-2026/

Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов.

#ШколамолодогопереводчикаРоссияКитай2026 #Конкурсперевода #Фондпрезидентскихгрантов

Радостная новость из Германии: 15 сентября 2026 года в издательстве Hanser выходит новый перевод романа И.А. Гончарова «...
13/04/2026

Радостная новость из Германии: 15 сентября 2026 года в издательстве Hanser выходит новый перевод романа И.А. Гончарова «Обрыв». Переводчиком на немецкий язык, как и двух других романов трилогии Гончарова «Обломов» и «Обыкновенная история», выступила Вера Бищицки. Это долгожданный перевод ˗ работа над этим большим проектом была начата еще в 2021 году, перевод был частично профинансирован нашим Институтом.
Подробнее об издании: https://www.hanser-literaturverlage.de/buch/iwan-gontscharow-das-steilufer-9783446288409-t-6071

#изданопринашейподдержке #ГрантоваяПрограммаИнститутаПеревода

#Гончаров #Обрыв #ВераБишицки

Прекрасная весенняя  #новинка в издательстве  #ЦентрКнигиРудомино — двуязычный сборник «Сожженное письмо»: Клеман Маро в...
13/04/2026

Прекрасная весенняя #новинка в издательстве #ЦентрКнигиРудомино — двуязычный сборник «Сожженное письмо»: Клеман Маро в переводах русских поэтов / « La lettre brûlée » : Clément Marot dans les traductions des poètes russes.

Из аннотации:

«История литературы знает немало примеров, когда рядом с непререкаемыми гениями остаются в тени их менее знаменитые современники. «Мой дар убог и голос мой негромок…» Случай Маро-Вийон — из их числа. И тем не менее… Предыдущий русский рубеж веков ознаменовался в том числе и всплеском интереса к поэтическому французу. После Пушкина, выждав почтительную паузу, на переводческом поприще появляются поэты Верховский, Талов, Шаховская, Шервинский; на поприще академическом — ученые: Шишмарев, Виппер… Тогда становится понятен роскошный жанровый поэтический диапазон Маро, его изысканная, одновременно дерзкая изобретательность; а также его непридуманный интерес к античности, к искусству Италии… Что ж, первая авторская книга Клемана Маро на русском языке, составленная и проиллюстрированная молодыми московскими интеллектуалами Ольгой Царейкиной и Петром Бемом, ждет своего читателя».

«Центр книги Рудомино» в Telegram: https://t.me/BookcentreRudomino
«Центр книги Рудомино» во ВКонтакте: https://m.vk.com/bookcentrerudomino

#КлеманМаро #отправленовпечать #Пушкин #французскаяпоэзияврусскихпереводах

Address

Покровский бульвар, д. 8, стр. 1А
Moscow
109028

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when АНО "Институт перевода" posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to АНО "Институт перевода":

Share