10/03/2026
W najnowszym Miesięcznik ZNAK znajdziecie rewelacyjny tekst naszej absolwentki Aleksandra Majak, która z humorem pisze o książce Jennifer Croft "Wymieranie Ireny Rey" (tłum. Kaja Gucio, Wyd. Pauza Wydawnictwo Pauza) widzianej przez pryzmat teorii przekładu.
✏️ “O ile technika prowadzenia opowieści przez niewiarygodnego narratora jest częsta, o tyle perspektywa niewiarygodnego tłumacza już mniej. Croft przewrotnie przekształca skrypt widoczny we frazie traduttore, traditore, czyli „tłumacz, zdrajca”, w lejtmotyw powieści. Szczególnie interesująca jest dynamika – rozegranej wewnątrz szkatułkowej czy ramowej kompozycji – relacji między narratorką (Emi) a tłumaczką (Alexis). Przypomina bowiem tę między strusiem a kojotem z Looney Tunes"
Z uwagi, że książka Jennifer Croft używa pewnego skojarzeniowego sztafażu oraz własnej pozycji jakiej daje Croft bycie tłumaczka Olgi Tokarczuk), Aleksandra wplotla też odniesienie do książki "The Tender Translator" (2026) pod redakcją naszej innej absolwentki, dziś profesor przekladoznawstwa Kasia Szymanska. Książka ukaże się w 2026 roku i w jej skład wejdą szkice wokół wielojęzyczności i pogranicza, w których perspektywa tłumaczy Tokarczuk spotyka się z akademicko-teoretycznym spojrzeniem.
Artykuł dostępny w wersji papierowej oraz pod linkiem w komentarzu