Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury Dane kontaktowe, mapa i wskazówki, formularz kontaktowy, godziny otwarcia, usługi, oceny, zdjęcia, filmy i ogłoszenia od Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Organizacja non profit, Ulica Krakowskie Przedmieście 87/89, Warsaw.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury działa na rzecz integracji środowiska, pomaga podnosić zawodowe standardy w branży i dba o interesy tłumaczy i tłumaczek książek.

Już w ten weekend w Brukseli odbędzie się coroczne walne zgromadzenie Europejskiej Rady Pisarzy (European Writers’ Counc...
13/06/2026

Już w ten weekend w Brukseli odbędzie się coroczne walne zgromadzenie Europejskiej Rady Pisarzy (European Writers’ Council). Z tej okazji w ten zachęcamy do lektury przygotowanego przez EWC informatora AI Tool Kit. Jest on skierowany do pisarzy, tłumaczy, wydawców, sprzedawców książek, organizatorów wydarzeń oraz innych osób związanych z branżą literacką i zawiera rekomendacje dotyczące zgodnych z prawem, sprawiedliwych dla obu stron umów, a także wymagań technicznych. AI Tool Kit jest dostępny w angielskiej, francuskiej, niemieckiej oraz hiszpańskiej wersji językowej. Zawarte w informatorze rekomendacje mogą przydać się zarówno decydentom politycznym, jak i właścicielom platform udostępniających technologię AI, którzy są zobowiązani do przygotowania dokumentacji na temat danych użytych do trenowania sztucznej inteligencji oraz do zapewnienia należytego wynagrodzenia. Wiedza to przecież potęga!
Więcej informacji pod linkiem w komentarzu.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury będzie obecne na tegorocznym Pyrkonie za sprawą przedstawicielek i przedstawiciela Od...
12/06/2026

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury będzie obecne na tegorocznym Pyrkonie za sprawą przedstawicielek i przedstawiciela Oddziału Zachodniego STL. W piątek 21 czerwca w sali Literacka Mała odbędą się trzy prelekcje poświęcone literaturze i jej przekładowi:

📖 15:30 – Andrzej Świrkowski (j. japoński)
„Queerowe przygody Edogawy Ranpo”
📖 16:30 – Marta Listewnik (j. walijski)
„Klasyk antyutopii w dobie AI – »Ostatni dzień« O. Owaina”
📖 17:30 – Iwona Michałowska-Gabrych (j. angielski)
„Lepiej być martwym człowiekiem czy żywym obcym? Rozważania o »Xenogenesis« Octavii Butler”

Zapraszamy wszystkich uczestników Pyrkonu zainteresowanych literaturą światową, fantastyką oraz kulisami pracy tłumaczy literackich. Będzie to okazja do spotkania z osobami, które przybliżają polskim czytelnikom najciekawsze utwory literackie z różnych kręgów językowych i kulturowych. Do zobaczenia na Pyrkonie!

Organizacja ATLAS zaprasza tłumaczy języka francuskiego do Arles w południowej Francji. W ramach programu Culture Moves ...
11/06/2026

Organizacja ATLAS zaprasza tłumaczy języka francuskiego do Arles w południowej Francji. W ramach programu Culture Moves Europe ATLAS oferuje pięć stypendiów, które umożliwią pracę nad przekładem w w International College for Literary Translators (CITL).

Termin składania wniosków: 13 lipca 2026

Termin rezydencji: 11 grudnia 2026 - 11 marca 2027

Więcej informacji o programie oraz organizacji ATLAS pod linkami w komentarzach.

Zapraszamy do zapoznania się z nagraniem ze spotkania z Magdą Heydel pt. "W ogrodzie z Piotrusiem Królikiem", które odby...
10/06/2026

Zapraszamy do zapoznania się z nagraniem ze spotkania z Magdą Heydel pt. "W ogrodzie z Piotrusiem Królikiem", które odbyło się w Bibliotece Raczyńskich w dniu 30.05.2026 r. w ramach cyklu "Wierni, Piękni, Niewidzialni", organizowanego przez Oddział Zachodni Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Rozmowę prowadziły Michalina Wesołowska i Aleksandra Wieczorkiewicz.

Link do nagrania audio na YouTube w komentarzu.

Cykl spotkań z tłumaczami sfinansowano ze środków budżetowych miasta Poznania

W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: laury i ordery” zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Okrasko, które odbędzie się w Muze...
10/06/2026

W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: laury i ordery” zapraszamy na spotkanie z Katarzyną Okrasko, które odbędzie się w Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu 20 czerwca 2026 (sobota), godz. 17.00-18.30.

Więcej informacji – link w komentarzu ⬇

📙„Mam wrażenie, że w karierze tłumacza początków (albo zwrotów) jest wiele: niekiedy jest to nowy gatunek, niekiedy twór...
10/06/2026

📙„Mam wrażenie, że w karierze tłumacza początków (albo zwrotów) jest wiele: niekiedy jest to nowy gatunek, niekiedy twórczość nowej autorki, a niekiedy nawet nowy język”. 📙W czerwcowym odcinku naszego cyklu Tłumacze o sobie gościmy Agnieszkę Matkowską – tłumaczkę literatury anglojęzycznej i rosyjskojęzycznej, literaturoznawczynię i lingwistkę, komparatystkę, badaczkę kultur mongolskich. 📖✒️W rozmowie opowiada m.in. o początkach swojej pracy translatorskiej, porównuje sytuację tłumaczy literackich mieszkających na stałe w Polsce z warunkami bytowymi tej grupy zawodowej w Niemczech, mówi także o ulubionych lekturach oraz inspirującej sile, jaką daje wymiana doświadczeń z koleżankami i kolegami po fachu. Zapraszamy do lektury - link w komentarzu 😊⤵️

Kolejny odcinek podcastu Glubb Dub Drib z udziałem członkini STL!Co ciekawego można znaleźć w włoskiej fantastyce? Natal...
08/06/2026

Kolejny odcinek podcastu Glubb Dub Drib z udziałem członkini STL!

Co ciekawego można znaleźć w włoskiej fantastyce? Natalia Miscioscia wskazuje folklor regionalny, legendy, dialekty i historie alternatywne. Nasza gościni jest najlepszą osobą, która może o tym opowiedzieć, bowiem mieszka we Włoszech, gdzie przekłada tamtejszą literaturę grozy i fantastykę. W rozmowie z Krzysztofem Szewczykiem opowiada o tym, jak mieszkanie za granicą wpływa na pracę tłumaczki. „Zdarza mi się wymyślać słowa po polsku, które nie istnieją” - mówi gościnni, choć przyznaje, że ze swojego miejsca zamieszkania czerpie raczej korzyści. Dowiadujemy się także, dlaczego warto poszerzać ofertę wydawniczą światowej literatury gatunkowej o nowe – w tym te słabiej obecne – języki. Natalia jest tłumaczką i popularyzatorką włoskiej fantastyki i aktywną członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

Linki w komentarzach.

9 czerwca o 18.30 odbędzie się spotkanie z Elżbietą Pawlik w Stacja Kultura - Biblioteka Rumia. Marta Piotrowicz-Kendzia...
07/06/2026

9 czerwca o 18.30 odbędzie się spotkanie z Elżbietą Pawlik w Stacja Kultura - Biblioteka Rumia. Marta Piotrowicz-Kendzia porozmawia z tłumaczką o sztuce translatorskiej i tym jak zachować balans między wiernością oryginałowi a brzmieniem językowym tłumaczenia.

Spotkanie organizowane jest w ramach cyklu „Szekspir nie pisał po polsku” dzięki dofinansowaniu z programu „Partnerstwo dla książki” Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Elżbieta Pawlik: urodzona w 1981 roku absolwentka Wydziału Pedagogicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego, lecz to nie w sali wykładowej, a między stronami książek odnalazła swoje prawdziwe powołanie. Z wykształcenia animatorka kultury, z wyboru i pasji – tłumaczka literatury. Specjalizuje się w przekładzie literatury popularnej: mrocznych thrillerów, intrygujących kryminałów, ale także powieści obyczajowych i książek dla dzieci z wyobraźnią. Ma na koncie ponad czterdzieści tytułów, w tym serię książek Freidy McFadden, i liczba ta sukcesywnie rośnie. Tłumaczy z języka angielskiego na polski.

W ten   chcielibyśmy zabrać Was na wycieczkę do… National Centre for Writing w angielskim Norwich!Przez cały rok Centrum...
05/06/2026

W ten chcielibyśmy zabrać Was na wycieczkę do… National Centre for Writing w angielskim Norwich!

Przez cały rok Centrum zaprasza na rezydencje twórcze pisarzy i tłumaczy zarówno z Wielkiej Brytanii, jak i z całego świata. Uczestnicy mają okazję zapoznać się z miejscowymi pisarzami i tłumaczami podczas comiesięcznych spotkań w Dragon Hall – siedzibie Centrum.

Stacjonarne rezydencje odbywają się w Cottage, czyli domu będącym częścią Dragon Hall, i zazwyczaj trwają od tygodnia do miesiąca. Działalność międzynarodową Centrum wspiera Hawthornden Foundation.

Więcej o programach prowadzonych przez National Centre for Writing przeczytacie na stronie Centrum. Link w komentarzu.

Tłumaczenie książek nietypowych, czyli gry fabularne i paragrafowe w przekładzie – spotkanie z tłumaczką Anną Marią Mazu...
04/06/2026

Tłumaczenie książek nietypowych, czyli gry fabularne i paragrafowe w przekładzie – spotkanie z tłumaczką Anną Marią Mazur

9 czerwca o godzinie 10.00 w Miejskiej i Gminnej Bibliotece Publicznej im. Józefa Elsnera w Grodkowie tłumaczka Anna Maria Mazur opowie o tłumaczeniu gier fabularnych i paragrafowych. Rozmowę poprowadzi Agnieszka Cioch.

Spotkanie organizowane jest w ramach cyklu „Szekspir nie pisał po polsku” dzięki dofinansowaniu z programu „Partnerstwo dla książki” Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Anna Maria Mazur
Tłumaczka zarówno z wykształcenia, jak i z zamiłowania. Absolwentka lingwistyki na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajmuje się tłumaczeniami
tekstów literackich w parze językowej polski-angielski. Tłumaczy podręczniki do gry fabularnej „Zew Cthulhu”, paragrafówki, literaturę popularną i poezję. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury i wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego
STL.

Uwielbia uczyć się o języku, przekładzie i literaturze. Jest także wielką miłośniczką Williama Shakespeare’a. Kiedy nie tłumaczy i nie czyta książek, grywa w gry fabularne i planszowe, ponadto dla przyjemności trenuje łucznictwo tradycyjne i kyūdō, podróżuje oraz głaska koty.

Spotkanie poprowadzi Agnieszka Cioch, tłumaczka z języka angielskiego, nauczycielka, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, przewodnicząca Oddziału Południowego STL.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.

Adres

Ulica Krakowskie Przedmieście 87/89
Warsaw
00-309

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Ta Organizacja

Wyślij wiadomość do Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury:

Udostępnij