15/06/2026
Ponieważ w Polsce właśnie trwa na nie sezon, i są chyba powszechnie lubiane, postanowiliśmy napisać właśnie o nich - lecz jak często się zdarza w hebrajskim, gdy chodzi o gatunki roślin i zwierząt, nie występujące pierwotnie na terenach, gdzie mieszkali hebrajskojęzyczni ludzie, to skomplikowane :)
Słowo תות / tut, którym najczęściej nazywa się dziś po hebrajsku truskawkę jest bardzo stare i występuje już w tekstach babilońskich. Prawdopodobnie Babilończycy przejęli je z języka aramejskiego, ten zaś z perskiego. Ale...
..nie oznaczało wówczas słodkiego, aromatycznego owocu, rosnącego na krzaczku, lecz drzewo - עץ תות / ec tut - czyli morwę.
Określenie to nie występuje w Biblii hebrajskiej, lecz znajdziemy je w późniejszych klasycznych tekstach, w tym w Misznie.
"Tut" w znaczeniu "truskawka" przyjęło się w nowym hebrajskim dopiero w XX wieku. Hebrajski posiłkował się tutaj językiem arabskim, gdzie słowo to także przeszło drogę od określenia gatunku drzewa do owocu, początkowo wszelkich owoców leśnych. Właśnie pod wpływem arabskiego Chemda Ben Jehuda (druga żona Eliezera, także aktywnie zajmująca się odrodzeniem hebrajskiego) stworzyła określenie התות הצרפתי / ha-tut ha-carfati - "francuska jagoda".
Używano także niekiedy określenia תות גינה / tut gina, pod wpływem języka niemieckiego. Ostatecznie przyjęła się oficjalna nazwa truskawki to תות שדה / tut sade - "jagoda polna", pochodząca z dawnej literatury rabinicznej, gdzie określano tak gatunki owoców leśnych.
Pamiętajcie, że w Izraelu sezon na truskawki zaczyna się w grudniu i trwa mniej więcej do czerwca.