30/10/2024
🟣Zawód tłumacza języka migowego, dla większości ludzi kojarzy się bardzo pozytywnie, ponieważ najczęściej wykonywaną przez niego pracę widzimy w sytuacjach publicznych, takich jak konferencje, telewizja czy spektakle.
🛑Mało mówi się jednak o tym, że praca tłumacza wiąże się także z obecnością w takich sytuacjach jak operacje, śmierć, rozwody, tłumaczenie terapii osoby Głuchej bądź przesłuchania przestępców w sądzie lub w prokuraturze. To często dość trudne emocjonalnie sytuacje, z którymi tłumacz zostaje sam. Dodatkowo w Polsce, do zawodu tłumacza języka migowego nie ma przygotowanej konkretnej ścieżki edukacyjnej, co za tym idzie, formalne wsparcie tej grupy zawodowej też nie istnieje.
🟢Dlatego jako Fundacja CODA, chcemy zrobić ten pierwszy krok ku zmianie. Zapraszamy wszystkie osoby, które pracują jako tłumaczki/tłumacze polskiego języka migowego na superwizję.
🟡W naszym przypadku przeprowadzimy superwizję gupową, podzieloną na dwie osobne formuły: jedna dedykowana osobom, które chcą komunikować się na sesji w polskim języku fonicznym, druga, dedykowana tym, którzy chcą komunikować się w polskim języku migowym.
Formuła będzie wyglądała następująco: każda osoba uczestnicząca podzieli się konkretną trudną sytuacją, a grupa będzie mogła odnieść się do tego w kontekście własnych doświadczeń oraz doradzić. Rolą superwizora jest stworzenie przestrzeni do konstruktywnej, życzliwej i pełnej szacunku dyskusji. Będzie czuwał nad uporządkowaniem myśli i zbieraniem wniosków.
Wspólne pochylenie się nad danym zagadnieniem wzbogaci nas indywidualnie, poznamy różne sposoby myślenia, które mogą nas wesprzeć w indywidualnej pracy.
🔵Z uwagi na specyfikę pracy, grupa będzie niewielka.
Naszymi superwizorkami będą mgr Anna Gronowska-Karolkiewicz oraz dr Anna Wiśniewska-Jankowska, o których opowiemy wkrótce 😉