Ondertitelaars Auteursbond

Ondertitelaars Auteursbond Officiële pagina Ondertitelaars Auteursbond
Informatiepagina

Wie een buitenlandse film ziet staat er zelden bij stil dat een ondertitelaar er hard aan gewerkt heeft om hem toegankel...
04/06/2025

Wie een buitenlandse film ziet staat er zelden bij stil dat een ondertitelaar er hard aan gewerkt heeft om hem toegankelijk te maken voor anderstaligen. ‘Hoe beter de ondertitels, hoe minder ruis voor de kijker. Het luistert heel nauw; ondertitelen blijft vakwerk’, zegt Bart Heuvelmans, ondertitelaar van THE PHOENICIAN SCHEME en winnaar van de Reid Ondertitelprijs in een interview met de Auteursbond dat je hier kunt lezen:

Door Frouke Arns Wie een buitenlandse film ziet staat er zelden bij stil dat een ondertitelaar er hard aan gewerkt heeft om hem toegankelijk te maken voor anderstaligen. ‘Hoe beter de ondertitels, hoe minder ruis voor de kijker. Het luistert heel nauw; ondertitelen blijft vakwerk’, zegt Bart Heu...

Deze week waren Aletta (Lettie) Dorst en Marielle Steinpatz op Radio 1 bij Villa VDB om meer te vertellen over Lettie's ...
04/06/2025

Deze week waren Aletta (Lettie) Dorst en Marielle Steinpatz op Radio 1 bij Villa VDB om meer te vertellen over Lettie's onderzoek naar de manier waarop vertaalmachines omgaan met metaforen en over het gebruik van machinevertalingen in ondertiteling. Er waren voorbeelden van waar het misgaat en er was aandacht voor het belang van de mens in dit alles. Heb je het gemist? Kijk of luister het fragment dan eens terug via de website van Radio1 (https://lnkd.in/ekabg6dE). Je kunt rare ondertiteling melden bij Bijzondertitels (op FB of Instagram), maar klaag vooral ook bij de omroepen of streamingdiensten zelf, zodat die slechte ondertiteling aangepakt kan worden. Luister het terug op: https://www.nporadio1.nl/fragmenten/villa-vdb/0197308e-4770-7011-bb4e-d263bc681be5/2025-06-02-ondertiteling-door-vertaalmachines-er-ontstaan-bizarre-fouten

10/02/2025

De betalingsproblemen bij Blu Digital Group, waar we al eerder melding van hebben gemaakt, zijn nog altijd niet verholpen en de situatie lijkt zelfs verder te verslechteren. Het afgelopen weekend hebben meerdere vertalers uit verschillende landen op LinkedIn gemeld dat ze al maanden zitten te wachten tot hun factuur wordt betaald, waarbij het soms gaat om duizenden euro’s. Als ze hierover met Blu Digital contact opnemen, reageert het bedrijf niet, of er volgen vage beloftes die niet worden waargemaakt.

We raden freelancers dus nog altijd aan om niet met Blu Digital Group in zee te gaan. We sporen gedupeerden aan om zich te melden bij [email protected] o.v.v. 'Blu Digital’, zodat we gezamenlijk actie kunnen ondernemen om het bedrijf te dwingen tot betaling over te gaan.

Daarnaast roepen we grote klanten van Blu Digital, waaronder Amazon, Netflix, HBO en Disney, op om hun banden met dit bedrijf te heroverwegen en verantwoordelijkheid te nemen voor het waarborgen van ethische praktijken binnen hun toeleveringsketens.

Meer informatie is terug te vinden in het blog van Loek van Kooten en op de website van Tri-Trab (beide in de opmerkingen).

27/01/2025

Een tijd geleden bleek dat Blu Digital de facturen van een aantal van onze leden al maanden niet heeft betaald. De Auteursbond heeft toen contact gezocht met het bedrijf en om opheldering gevraagd. Daar is geen reactie op gekomen.

Het is mogelijk een gezamenlijke aanvraag te doen bij de Stichting Rechtshulp Auteurs. Zo kunnen we kijken of er een juridische weg bewandeld kan worden om de betaling af te dwingen. In vergelijkbare situaties zijn hiermee in het verleden goede resultaten behaald. Als jullie gedupeerd zijn en hieraan mee willen doen, kunnen jullie dan een mail sturen naar [email protected] met Blu Digital in de onderwerpregel? Dan nemen we contact op over de vervolgstappen.

20/01/2025

We hebben de laatste tijd flink wat nieuwe volgers gekregen bij Bijzondertitels en daar zijn we heel blij mee. We hopen dat nog meer mensen voorbeelden van slechte ondertiteling kunnen delen zodat we kunnen laten zien hoe slecht het momenteel gesteld is. Hopelijk komt er dan meer aandacht voor hoe het beter kan en moet. Daarom hebben we ook links en adressen verzameld zodat je bij zenders en streamers zelf kunt klagen over slechte ondertiteling (als je adressen kent voor andere zenders of streamingdiensten horen we het graag, dan vullen we de lijst aan):

Talpa: [email protected]
Neflix: In de app of op je pc kun je klikken op het vlaggetje rechtsboven in beeld. Zie ook: https://help.netflix.com/en/node/104515
HBO Max: https://help.hbomax.com/nl/Feedback/index (of: [email protected]).
Disney: https://help.disneyplus.com/nl-NL/
BBC First: https://www.bbcbenelux.com/contact

Neem contact met ons op over BBC zenders in de Benelux. Lees het overzicht van veelgestelde vragen over BBC zenders op BBC Benelux.

Zondag 15 december houden we vanaf 16.30 een kerstborrel voor de leden. Deze keer in Utrecht, dus lekker centraal. Je ku...
09/12/2024

Zondag 15 december houden we vanaf 16.30 een kerstborrel voor de leden. Deze keer in Utrecht, dus lekker centraal. Je kunt je nog opgeven via de link in de mail die we eerder hebben gestuurd.

Tijdens Languages and the Media ging het bij de paneldiscussie "Autobahn Subtitles: Do Free-Speed Subtitles Lead to Medi...
26/11/2024

Tijdens Languages and the Media ging het bij de paneldiscussie "Autobahn Subtitles: Do Free-Speed Subtitles Lead to Media for All?" over leessnelheden in ondertitels. Het panel werd geleid door Pablo Romero-Fresco van de Universiteit van Vigo Spain en in he panel zaten Paula Igareda (Universiteit Pompeu Fabra), Jan-Louis Kruger (Macquarie University), Jan Pedersen, Universiteit van Stockholm) en Nina Reviers (Universiteit van Antwerpen).
Er kwam een Spaans onderzoek aan bod waarbij zowel dove als slechthorende en horende mensen twee afleveringen van Derry Girls te zien. Bij een aflevering stond alle tekst in de ondertitels (verbatim) en bij de andere was de tekst was ingekort (edited). Hierbij bleek dat de leessnelheden wel degelijk van invloed zijn op wat mensen meekrijgen. Vooral op ondertitelniveau gaat veel informatie verloren als de tekst niet wordt ingekort.

De presentaties in de Modern Workflows-sessie bij Languages & The Media was voor veel van de aanwezigen erg interessant....
23/11/2024

De presentaties in de Modern Workflows-sessie bij Languages & The Media was voor veel van de aanwezigen erg interessant. Een van de Italiaanse vertalers verwoordde haar gedachten over deze sessie als volgt:
Conference-goers who spent the first part of Friday morning in the Vivaldi room were definitely in for a nice and miscellaneous treat. They discovered the secrets of proof-listening; they laughed out loud at the too-vulgar-to-be-automated mistakes in a Turkish to English pivot translation, and they enjoyed the disturbingly emotion-deprived voice of AI dubbing at work. However, some members of the audience, mainly practitioners, struggled not to roll their eyes when they read the concept of “light post-edit” on the conference screen. The debate that followed focused mostly on the dangers of downgrading the viewers' experience and the risk of a generic impoverishment of languages. If most current practitioners have a strong sense of responsibility and are very aware of the quality the audience deserves, who is going to guarantee that tomorrow’s subtitlers will share the same values? Professor Emília Perez mentioned on a different panel that trainers have a duty of care towards their students. Similarly, it is in today’s practitioners’ hands to ensure that future colleagues are not under the impression that quality does not matter, or that audiences are happy with merely slightly improved machine translated files (i.e. lightly post-edited). This is why it is important to keep reminding LSPs and content creators how much we care about working towards the highest standards, and that we welcome technology, as long as it improves our work without downgrading language. Photo credit: ICWE GmbH and Marianna Sarkozy.

Zoals eerder gezegd was er veel te zien en doen tijdens Languages & The Media and the Media. Een van de leden van AVTE w...
22/11/2024

Zoals eerder gezegd was er veel te zien en doen tijdens Languages & The Media and the Media. Een van de leden van AVTE was aanwezig bij de workshop "Understanding and Applying GenAI Solutions" van Laszlo K Varga. Deze had volgens haar een neutrale kijk op AI en gaf meer inzicht in welke tools beschikbaar zijn en de komende tijd nog beschikbaar worden. Het was leerzaam, maar maakte ook goed duidelijk hoe duizelingwekkend breed dit onderwerp eigenlijk is.
Foto's: ICWE GmbH en Marianna Sarkozy

Bestuurslid Marielle Steinpatz was dit jaar aanwezig bij Languages & The Media, een groot congres voor iedereen die iets...
17/11/2024

Bestuurslid Marielle Steinpatz was dit jaar aanwezig bij Languages & The Media, een groot congres voor iedereen die iets te maken heeft met audiovisuele vertalingen (dubbing, ondertiteling, audiodescriptie). naast vertegenwoordigers van grote eindklanten, universiteiten, techbedrijven en ondertitelbureaus waren er ook veel vertalers aanwezig om hun stem te laten horen. Er waren presentaties over AI (met ook minder enthousiaste verhalen), leessnelheden, het gebruik van tussentalen, en nog veel meer.
Marielle heeft zich in het slotpanel kunnen uitspreken voor het belang van goede training en goede tarieven voor ondertitelaars zodat die de kwaliteit kunnen bieden die de kijker nodig heeft om programma's goed te kunnen volgen.

Dag twee van Languages and the Media begon met onder andere een boeiende presentatie over het gebruik van tussentalen in...
15/11/2024

Dag twee van Languages and the Media begon met onder andere een boeiende presentatie over het gebruik van tussentalen in ondertiteling.

Adres

De Lairessestraat 125
Amsterdam
1075HH

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer Ondertitelaars Auteursbond nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact De Organisatie

Stuur een bericht naar Ondertitelaars Auteursbond:

Delen

Type