03/12/2025
전국민주일반노동조합 서울본부 원어민강사지회 충청분회는 대한민국에서 발생한 계엄령 선포 시도 1주년을 맞아, 민주주의와 독립을 위해 싸우다 희생된 이들의 정신을 기리기 위해 천안 유관순열사기념관을 방문했습니다.
The Native Teachers’ Union in Chungcheong visited the Yu Gwan-sun Memorial in Cheonan to mark the one-year anniversary of the attempted coup in South Korea and to honor the legacy of those who fought and died for Korea's independence and democracy.
유관순 열사는 부당함과 억압 앞에서 침묵을 거부한 평범한 시민들의 용기가 민주주의를 만든다는 것을 우리에게 일깨워 줍니다. 1920년, 겨우 17살의 나이에 대한민국 독립을 외치며 태극기를 배포했다는 이유로 일제의 감옥에서 살해당했습니다. 그녀의 ‘죄’는 자유를 요구한 것이었습니다.
Yu Gwan-sun reminds us that democracy is built by ordinary people who refuse to be silent in the face of injustice. In 1920, at age 17, she was murdered in a colonial prison by Japanese soldiers. Her crime? Handing out Korean flags.
노동자와 교육자로서 우리는 인권, 표현의 자유, 그리고 집단적 행동이 민주사회 구축의 필수적인 토대임을 잘 알고 있습니다. 이 가치는 역사책 속에만 존재해서는 안 되며, 일터와 지역사회, 그리고 우리의 교실에서 실천되고 지켜져야 합니다.
As workers and educators, we recognize that human rights, freedom of speech, and collective action are essential pillars of a democratic society. These values must be defended not only in history books, but in our workplaces, our communities, and our classrooms.
올해 4월 진행된 탄핵 심판을 통해 우리는 헌정 민주주의가 얼마나 쉽게 흔들릴 수 있는지, 그리고 시민과 노동조합, 공동체가 함께 지켜내는 것이 얼마나 중요한지를 다시 한 번 확인했습니다.
With the impeachment upheld in April, the Republic of Korea, which we call home, was reminded how fragile constitutional democracy can be, and how crucial it is for citizens, unions, and communities to defend it together.
민주주의를 위해 단결!
인간의 존엄을 위해 투쟁!
자유를 위해 승리!
We unite today for democracy. We unite for human dignity. We unite for freedom.