Rotary Club of Tokyo Atago 東京愛宕ロータリークラブ

Rotary Club of Tokyo Atago 東京愛宕ロータリークラブ 東京愛宕ロータリークラブ(国際ロータリークラブ2750地区山の手東グループ)の公式FBページ。
This is the official FB page of Rotary Club of Tokyo Atago (RI District 2750).

職業・国・文化が異なる120万人の会員から成るネットワーク、ロータリーは、草の根の活動とグローバルな取り組みを通じて変化を生み出しています。

1905 年にシカゴで創設されたロータリーは、110年以上、さまざまな職業をもつ人や市民のリーダーが会員となり、その経験と知識を生かして社会奉仕活動や人道的活動に取り組んできました。識字率向上、平和構築、水と衛生の改善など、幅広い分野で持続可能な影響をもたらすために、ロータリーの会員は毎日、世界のどこかで活動しています。

私たちのモットーは「超我の奉仕」

ロータリーはその基本理念を土台とした価値観(奉仕、親睦、多様性、高潔性、リーダーシップ)を大切にしてきました。

ロータリーの活動:

切迫した問題が山積みとなっているこの世界で、私たちは単なる傍観者ではなく、自ら行動する責任があると考えています。ロータリーは以下の分野に重点を置いて活動してい

ます。

-平和の推進
-疾病との闘い
-水と衛生
-母子の健康
-教育の支援
-地元経済の成長

Rotary is a global network of 1.2 million neighbors, friends, leaders, and problem-solvers who come together to make positive, lasting change in communities at home and abroad. Solving real problems takes real commitment and vision. For more than 110 years, Rotary members have used their passion, energy, and intelligence to take action on sustainable projects. From literacy and peace to water and health, we are always working to better our world, and we stay committed to the end. Our motto: Service Above Self

For more than 110 years, our guiding principles have been the foundation of our values: service, fellowship, diversity, integrity, and leadership. What we are trying to address:

Rotary members believe that we have a shared responsibility to take action on our world’s most persistent issues. Our 35,000+ clubs work together to:

-Promote peace
-Fight disease
-Provide clean water, sanitation, and hygiene
-Save mothers and children
-Support education
-Grow local economies

ゴールデンウィーク明け初となる例会を東京アメリカンクラブにて開催しました。例会は大久保副会長によるお抹茶にまつわるご挨拶から始まりました。日本文化の奥深さと所作に込められた心遣いに触れる内容で、連休明けの会場に穏やかな空気が広がりました。ま...
12/05/2026

ゴールデンウィーク明け初となる例会を東京アメリカンクラブにて開催しました。

例会は大久保副会長によるお抹茶にまつわるご挨拶から始まりました。日本文化の奥深さと所作に込められた心遣いに触れる内容で、連休明けの会場に穏やかな空気が広がりました。

また、モンゴルから来日している米山留学生ムンフジンさんが初めて例会に参加され、奨学金授与とともにご挨拶をいただきました。少し緊張しながらも誠実に言葉を届ける姿が印象的で、参加者の心も自然と温かくなりました。これからの学びと日本での経験が、実りあるものになることをクラブ一同で願っています。

本日の卓話者は、IIMインド管理大学ラクナウノイダ 日印研究・産業開発センター シニアリサーチアソシエイトの中川コージ様です。テーマは「台湾問題、インドとは、印中と日本」。

日頃は日中、日米、日印といった二国間の関係に目が向きがちですが、今回は日本・中国・インドを三国間の視点から捉える貴重な機会となりました。特に20年後のインドのGDPに関するお話や、中国の国家形成と政治構造に関する解説は大変興味深く、参加者も熱心に耳を傾けていました。国際情勢をより立体的に考えるきっかけとなる、学びの多い例会となりました。

We held our first regular meeting since the Golden Week holidays at the Tokyo American Club.

The meeting began with a greeting from Vice President Okubo, focusing on the topic of matcha tea. His talk touched upon the profound depths of Japanese culture and the thoughtfulness embedded in its rituals, creating a calm atmosphere in the venue after the long holiday.

Also, Ms. Munhuzin, a Yoneyama University scholarship recipient from Mongolia, attended the meeting for the first time. She presented her scholarship and gave a greeting. Her sincere delivery, though slightly nervous, was impressive, warming the hearts of the attendees. We, the club, hope that her future studies and experiences in Japan will be fruitful.

Today's speaker was Mr. Koji Nakagawa, Senior Research Associate at the Center for Japan-India Research and Industrial Development, IIM (Indian Management University) Lucknow Noida. His topic was "The Taiwan Issue, India, India-China Relations, and Japan."

While we usually tend to focus on bilateral relations such as those between Japan and China, Japan and the United States, and Japan and India, this was a valuable opportunity to view Japan, China, and India from a tripartite perspective. The discussion on India's GDP 20 years from now, and the explanation of China's nation-building and political structure were particularly interesting, and the participants listened attentively. It was a very informative meeting that provided an opportunity to think about international affairs in a more multifaceted way.

4月28日(火)午前8時よりアメリカンクラブにて東京愛宕ロータリークラブの例会を開催しました。まず上田副会長からの会長挨拶: 今日の卓話にちなんだお話新牧幹事からの幹事報告: 今後の今年度の予定 :GW後は6月末の今年度末まで夜例会を含め毎...
28/04/2026

4月28日(火)午前8時より
アメリカンクラブにて
東京愛宕ロータリークラブの例会を開催しました。

まず上田副会長からの会長挨拶:
 今日の卓話にちなんだお話
新牧幹事からの幹事報告:
 今後の今年度の予定
 :GW後は6月末の今年度末まで夜例会を含め毎週例会開催予定とのこと。
  皆様。奮って参加しましょう!
その後いよいよグローカリンクの西川信太郎の卓話
テーマ:
「ルールが市場をつくる~抹茶から見るエコシステムの設計~」
抹茶とはなにか という定義はないこと。
お茶会、抹茶ラテ、抹茶クッキーの抹茶は少しずつ違うこと。
など、とても興味深いお話を伺うことができた。

また、お茶の生産量は今はギリギリ日本がトップを守っているが
近年の中国の追い上げがすさまじく、近い将来間違いなくトップになる、 とのこと。
そんな中、日本の生産者を守る為にも三方良しとなるためにも、国際的な枠組みでのルール作りについての取り組みにも言及されました。
これからの「抹茶」の動向が楽しみになる非常に興味深い卓話でした。

First, a message from Vice President Ueda:
A talk inspired by today’s keynote address
Report from Secretary Shimmaki:
Upcoming schedule for the remainder of this fiscal year
: Following Golden Week, regular meetings—including evening sessions—are scheduled to be held every week until the end of the fiscal year in late June.
Everyone, let’s all participate enthusiastically❕

Following that, we finally heard a presentation by Mr. Shintaro Nishikawa of GLOCALINK

Theme:
“Rules Create Markets: Designing Ecosystems Through the Lens of Matcha”

There is no single definition of what “matcha” is.
The matcha used in tea ceremonies, matcha lattes, and matcha cookies is slightly different in each case.
We were treated to a very interesting talk on these and other topics.

He also mentioned that while Japan is currently barely holding onto the top spot in tea production,
China’s rapid catch-up in recent years has been staggering, and they will undoubtedly take the top spot in the near future.
Against this backdrop, he touched on efforts to establish rules within an international framework—both to protect Japanese producers and to ensure a “win-win-win” outcome for all parties.
It was a highly engaging presentation that has me looking forward to the future trends of “matcha.”

4月22日はホテルニューオータニにて山の手東グループの合同例会が260名以上の参加者で実施されました。東京西RC曽我会長の点鐘で開会し、東京原宿RC粟津会長の指揮で国歌およびロータリーソングが斉唱されました。山の手東G久保ガバナー補佐に続い...
22/04/2026

4月22日はホテルニューオータニにて山の手東グループの合同例会が260名以上の参加者で実施されました。東京西RC曽我会長の点鐘で開会し、東京原宿RC粟津会長の指揮で国歌およびロータリーソングが斉唱されました。山の手東G久保ガバナー補佐に続いて2750地区田中ガバナーのご挨拶の後、全12クラブの会長が紹介スピーチを行いました。
その後、ニューオータニご自慢の美味しいコースメニューに舌鼓を打ち、旧交を温める賑やかな会食でした。
卓話では、元NHK開設主幹で現在ジャーナリストとして活躍されている岩田明子氏が「日本を取り巻く国際情勢と政治~環境と平和の視点から」という演題で、時流に沿った世界情勢を大変にわかりやすく興味深く論説していただきました。特に安倍元総理付きとしての知られざる世界の最前線の政治の舞台裏の話は、驚きとともに外交力の必要性を痛感させられました。特に安倍元総理の外交力の秀逸さを披露するにつれ、現在の混沌としたクリチカルな世界状況を考えると失ったものの大きさを感じざるを得ませんでした。また、その外交において「晩餐会は隠れた外交」であるということと、フランス語の「テタテ(Tete-a-tete):頭と頭を付き合わせる」というリアルで心のこもった話し合いが必要である、というお話しには多くの参加者が感銘を受けました。
最後に東京六本木RC平川会長の点鐘で閉会しました。
まさに晩餐会とテタテを彷彿とさせる素晴らしい合同例会でした。

On April 22, the Yamanote East Group’s joint meeting was held at the Hotel New Otani with over 260 participants. The meeting opened with the gavel strike by President Soga of the Tokyo Nishi RC, followed by the singing of the national anthem and the Rotary Song led by President Awazu of the Tokyo Harajuku RC. After remarks by Assistant Governor Kubo of the Yamanote East Group and District Governor Tanaka of District 2750, the presidents of all 12 clubs delivered introductory speeches.
Afterward, attendees enjoyed the New Otani’s renowned gourmet course menu and shared a lively lunch, catching up with old friends.
For the keynote address, Akiko Iwata—a former NHK founding director who is now an active journalist—delivered a highly accessible and engaging lecture titled “The International Situation and Politics Surrounding Japan: From the Perspectives of the Environment and Peace,” offering a timely analysis of global affairs. In particular, her accounts of the little-known behind-the-scenes realities of the political front lines as an aide to former Prime Minister Abe were both surprising and served as a stark reminder of the necessity of diplomatic prowess. As she highlighted the exceptional diplomatic skills of former Prime Minister Abe, I couldn’t help but feel the magnitude of what we have lost when considering the current chaotic and critical global situation. Furthermore, many participants were deeply impressed by her remarks regarding diplomacy, specifically that “dinner parties are a form of hidden diplomacy” and that genuine, heartfelt discussions—as embodied by the French term “tête-à-tête” (head-to-head)—are essential.
Finally, the meeting concluded with the gavel strike by President Hirakawa of the Tokyo Roppongi RC.
It was a wonderful joint meeting that truly evoked the spirit of a dinner party and a tête-à-tête.

2026年4月14日東京アメリカンクラブにて朝例会が行われました。市村ソングリーダーが月初めの国歌及びロータリーソングを斉唱し、上田副会長の「時間の使い方」の挨拶につづいて、米山功労者として宮原さんが表彰されました。その後出席委員会より本日...
14/04/2026

2026年4月14日東京アメリカンクラブにて朝例会が行われました。
市村ソングリーダーが月初めの国歌及びロータリーソングを斉唱し、上田副会長の「時間の使い方」の挨拶につづいて、米山功労者として宮原さんが表彰されました。
その後出席委員会より本日の出席率の提示、ニコニコ委員会から島津会長、新牧幹事、栁さんが募金、市村さんから愛宕ゴルフ部の5月の活動、塩沢会長エレクトより5月の富山懇親旅行についての勧誘がございました。
本日の卓話は、一般社団法人ToriiのCEO・代表理事である清水友美さんが卓話者として栁さんから紹介されました。
テーマは「インドおよびアジアにおける人身取引」についてです。
「インドでの人身取引」とは、「性的搾取」・「労働搾取」・「臓器売買」・最近は「闇バイト」との事です。
これまでインド事業としては「かものはしプロジェクト」として行われてきたものを2024年に設立された一般社団法人Toriiが引き継いて活動を行っています。
14年間「かものはしプロジェクト」での社会的課題は「外にある問題」を支援者が解決すべき問題としてとらえており、対症療法では解決しないため根本的な解決とはなりませんでした。 
Toriiでは「関係性の紡ぎなおし」を社会的課題ととらえ、人身取引の被害者をサポートしています。
紡ぎなおすべき関係性とは「自分」「家族」「NGO」「社会」に対する関係性であり、主体を持った当事者だけが人間関係の再構築ができると考えています。
 Toriiでは人身取引の被害者がサバイバーとなり、リーダーとして育っていく「サバイバーリーダーシップ支援」を行い、情緒はく奪された被害者が抑圧から解放され、人との関係性の再構築した時に自己認識を変えることができ、これこそが社会的課題を溶かすことができるのです。

The morning meeting was held at the Tokyo American Club on April 14, 2026.
Song Leader Ichimura led the singing of the national anthem and Rotary song for the beginning of the month. Following Vice President Ueda's address on "Time Management," Mr. Miyahara was presented with an award for her contributions to the Yoneyama Association.
Afterward, the Attendance Committee presented the day's attendance rate, President Shimazu, Secretary shinmaki, and Mr. Yanagi from the Nico Nico Committee presented fundraising information, Ms. Ichimura announced the Atago Golf Club's activities for May, and President-Elect Shiozawa invited attendees to the May Toyama social trip.

Today's guest speaker was Ms. Tomomi Shimizu, CEO and Representative Director of the general incorporated association Torii, who was introduced by Ms. Yanagi as the guest speaker.
The theme is "Human Trafficking in India and Asia."
"Human trafficking in India" refers to "sexual exploitation," "labor exploitation," "organ trafficking," and more recently, "illegal part-time jobs."
Previously, the Indian operations were conducted by the "Kamonohashi Project," but these activities have been taken over by Torii, a general incorporated association established in 2024.
For 14 years, the "Kamonohashi Project" viewed the social issues as "external problems" that supporters had to solve, and since symptomatic treatment did not solve the problem, it did not lead to a fundamental solution.
Torii views "rebuilding relationships" as the social issue and supports victims of human trafficking.
The relationships that need to be rebuilt are those with respect to "oneself," "family," "NGOs," and "society," and we believe that only those who take ownership of their experiences can rebuild these relationships.
At Torii, we provide "survivor leadership support," helping victims of human trafficking become survivors and develop into leaders. When victims, whose emotions have been stripped away, are freed from oppression and rebuild their relationships with others, they can change their self-perception, and this is what can resolve social issues.

4月7日の例会は、小笠原伯爵邸にて夜例会として開催されました。例会に先立って邸内ツアーが行われ、参加者は、歴史ある館の意匠や佇まいを間近に感じながら、特別な時間を共有しました。卓話では、MOJAMOJA junction株式会社代表取締役で...
10/04/2026

4月7日の例会は、小笠原伯爵邸にて夜例会として開催されました。
例会に先立って邸内ツアーが行われ、参加者は、歴史ある館の意匠や佇まいを間近に感じながら、特別な時間を共有しました。

卓話では、MOJAMOJA junction株式会社代表取締役で映像クリエイターの富田健司様(もじゃ様)にご登壇いただきました。
もじゃ様の会社では、映像需要の高まりを見据え、プロによる撮影・編集を経た動画を即日納品するサービスを展開されています。卓話では、写真が記憶を残すものであるなら、映像は記録を残し、未来へメッセージを届ける媒体である、とのお話が印象的でした。私たちの今の姿をどのように後世へ伝えていくか、改めて考えさせられました。

懇親会では、美味しいお酒とお食事を楽しみながら交流が深まり、春の夜にふさわしい温かな時間となりました。

The regular meeting on April 7 was held as an evening gathering at the Count Ogasawara Residence.
Prior to the meeting, a tour of the residence was conducted, allowing participants to share a special moment while experiencing the design and ambiance of this historic building up close.

For the keynote address, we were honored to have Mr. Kenji Tomita (known as “Moja”), CEO of MOJAMOJAjunction Co., Ltd. and a video creator, take the stage.
Anticipating the growing demand for video content, Moja’s company offers a service that delivers professionally shot and edited videos on the same day. During his talk, his remark that “while photographs preserve memories, videos serve as a medium to preserve records and deliver messages to the future” left a lasting impression. It made us reflect once again on how we should convey our current state to future generations.

At the social gathering, we deepened our connections while enjoying delicious drinks and food, creating a warm atmosphere perfect for a spring evening.

東京愛宕ロータリークラブは3月末の朝例会を本日3月31日火曜日8時よりオンラインで開催しました。通常の例会として開会、副会長挨拶、ロータリーソング、幹事および委員会報告などを行い、短時間で例会を閉会しました。残りの時間を、今年度第4回クラブ...
31/03/2026

東京愛宕ロータリークラブは3月末の朝例会を本日3月31日火曜日8時より
オンラインで開催しました。

通常の例会として開会、副会長挨拶、ロータリーソング、幹事および
委員会報告などを行い、短時間で例会を閉会しました。

残りの時間を、今年度第4回クラブ協議会として、16の委員会や役割の方から
今年度9ヶ月間の総括と、今後、今年度の活動、来年度以降の課題の整理など
幅広く報告をいただきました。

総括や質問の時間も設けた上、9時前に終了し、今後の充実したクラブ運営の礎となりました。

今年度も残り3ヶ月ですが、朝例会での卓話プログラムも満載ですし、
楽しい夜例会もありますので、メンバー、ビジター、ゲストの参加を
お待ちしております。

The Tokyo Atago Rotary Club held its morning meeting online at the end of March.

The meeting proceeded as usual, with opening remarks from the vice president, the Rotary song, and reports from the secretary and committees, concluding quickly.

The remaining time was dedicated to the fourth club council meeting of the year, where representatives from the 16 committees and roles provided comprehensive reports, summarizing the past nine months, outlining activities for the current year, and identifying challenges for the next year and beyond.

Time was allocated for summaries and questions, and the meeting concluded before 9:00 AM, laying the foundation for more effective club management going forward.

With only three months remaining in the year, we have a packed schedule of morning meetings with presentations and enjoyable evening meetings, so we look forward to the participation of members, visitors, and guests.

3月24日、東京アメリカンクラブにて例会が行われました。上田副会長の点鐘に始まり、市村ソングリーダー指揮のもと、本日の卓話ゲストであるプロの歌手とサックス奏者も参加して一緒にロータリーソングを斉唱しました。素晴らしい歌声と演奏が相まって朝か...
24/03/2026

3月24日、東京アメリカンクラブにて例会が行われました。
上田副会長の点鐘に始まり、市村ソングリーダー指揮のもと、本日の卓話ゲストであるプロの歌手とサックス奏者も参加して一緒にロータリーソングを斉唱しました。素晴らしい歌声と演奏が相まって朝からとても優雅で爽やかな時間を共有しました。
上田副会長による「継続の大切さ」を説いた挨拶の後、米山奨学金功労者として、尾関さん、若山さん、宮原さんの3名が表彰されました。
塩沢会長エレクトより、次年度のテーマである「音楽による社会的弱者の支援活動」を全面的にご支援いただく一般社団法人世界音育協会の歌手・田村麻理子様とサックス奏者・深澤智美様のお二人が卓話者として紹介されました。
前半は「音楽の力で心豊かな社会に」をテーマに世界中で活動され、音楽を通して様々な支援活動を行っていて、能登被災地支援にはじまり小児病棟、乳児院、障がい者施設、高齢者施設などを訪問して、生の音楽に触れてもらうことにより人と人との絆を育んでもらえるような活動の一部を紹介していただき、一同大変に感銘を受けました。
また、後半は、マイフェアレディより「踊り明かそう」、美空ひばりの「愛燦々」、ビリー・ジョエルの「オネスト」、平原綾香「おひさま」の4曲を披露していただきました。すばらしいライブ音楽の臨場感と迫力は一同の心を揺さぶり続けました。音楽は言葉や人種などの垣根を越えて人々の心に響く素晴らしいものであることを一同、あらためて共感しました。
次年度の音楽による支援活動も大変に楽しみなものとなりました。

On March 24, a regular meeting was held at the Tokyo American Club.
The meeting began with Vice President Ueda ringing the bell, and under the direction of Song Leader Ichimura, we sang the Rotary Song together with today’s guest speakers—a professional singer and a saxophonist. Their wonderful voices and performance combined to create a very elegant and refreshing atmosphere from the start of the morning.
Following Vice President Ueda’s opening remarks emphasizing “the importance of continuity,” three members—Mr. Ozeki, Mr. Wakayama, and Mr. Miyahara—were honored as recipients of the Yoneyama Scholarship Meritorious Service Award.
President-elect Shiozawa introduced two guest speakers: Ms. Mariko Tamura, a singer and Ms. Tomomi Fukasawa, a saxophonist from the General Incorporated Association World Music Education Association, both of whom will fully support next year’s theme, “Supporting the Socially Vulnerable Through Music.”
In the first half of the program, under the theme “Building a Spiritually Rich Society Through the Power of Music,” they shared insights into their global activities, which involve various support initiatives through music. Starting with relief efforts in the disaster-stricken areas of Noto, they have visited pediatric wards, infant care centers, facilities for people with disabilities, and senior care facilities. They introduced aspects of their work aimed at fostering bonds between people by exposing them to live music, leaving the entire audience deeply moved.
In the second half, she performed four songs: “Let’s Dance the Night Away” from My Fair Lady, Hibari Misora’s “Ai San San,” Billy Joel’s “Honest,” and Ayaka Hirahara’s “Ohisama.” The realism and power of the wonderful live music continued to move everyone’s hearts. We all reaffirmed our shared belief that music is a wonderful thing that resonates in people’s hearts, transcending barriers of language and race.
We are now very much looking forward to next year’s music-based support activities.

3月17日、アメリカンクラブにて例会を開催しました。 各委員会の報告の後、卓話では、三井住友海上火災保険株式会社の飯塚千明さんに、「同社が取組む新たな価値提供」について、お話しいただきました。 簡単な自己紹介の後、損保業界を取り巻く環境変化...
17/03/2026

3月17日、アメリカンクラブにて例会を開催しました。
 各委員会の報告の後、卓話では、三井住友海上火災保険株式会社の飯塚千明さんに、「同社が取組む新たな価値提供」について、お話しいただきました。
 簡単な自己紹介の後、損保業界を取り巻く環境変化、最近の業務改善命令を受けて是正に取り組んだことをご説明いただき、自社内で展開しようとしているビジネススタイルの変革、代理店とのパートナーシップ、補償前後のソリューションの提案(31種類)、今後の目標などを、お聞かせいただきました。
 顧客本位の業務運営に立ち戻り、会社全体で信頼を回復していこうとする決意が伝わる内容でした。また、新たな顧客サービスの中には、消費者の立場で検討できるものが多く含まれていると思われました。
 参加者からは、優良な代理店の評価や、サイバーセキュリティ対策の保険などについての質問があり、関心の高さが感じられました。
 今日は、米山奨学生の王さんにとって、帰国前の最後の例会参加でした。
 王さんのこれからの活躍を、会員一同、とても楽しみにしています。

On March 17, we held our regular meeting at the American Club.
Following reports from each committee, Ms. Chiaki Iizuka of Mitsui Sumitomo Insurance Co., Ltd. gave a presentation on “New Value Propositions Being Pursued by the Company.”
 After a brief self-introduction, Ms. Iizuka explained the changing environment surrounding the non-life insurance industry and the corrective measures the company undertook in response to recent business improvement orders. She also shared details about the business model transformation the company is implementing internally, its partnerships with agencies, the 31 types of pre- and post-claim solutions it offers, and its future goals.
Her presentation conveyed the company’s determination to return to customer-centric operations and restore trust across the entire organization. Furthermore, it appeared that many of the new customer service initiatives were designed with the consumer’s perspective in mind.
 Participants asked questions regarding the evaluation of top-performing agencies and insurance for cybersecurity measures, demonstrating a high level of interest.
 Today marked the final regular meeting for Yoneyama Scholar Mr. Wang before his return to his home country.
 All members are very much looking forward to Mr. Wang’s future achievements.

3月10日、アメリカンクラブにて例会を開催しました。各委員会の報告の後、奨学生の王さんの卓話でした。王さんは日本の生活の楽しい思い出のお話と共に、台湾には3000メートル以上の山が268座有る等の台湾の様々な情報をクイズ形式で教えて下さいま...
11/03/2026

3月10日、アメリカンクラブにて例会を開催しました。
各委員会の報告の後、奨学生の王さんの卓話でした。
王さんは日本の生活の楽しい思い出のお話と共に、台湾には3000メートル以上の山が268座有る等の台湾の様々な情報をクイズ形式で教えて下さいました。日本の学生と初めてグループワークをした時、昭和記念公園でのピクニック、小学校でのボランティア、大好きな絵本の読み聞かせの活動、等とても充実した留学生活を過ごされた事が伝わりました。また、仏像のお顔が国によって違う等、日本に来て感じた文化の違いについての感想を伝えて頂きました。

We held our regular meeting on March 10. After the reports from the various committees, we moved on to our scholarship recipient Wang san's table talk.
Wang san talked about her enjoyable time in Japan, and also shared informative facts about Taiwan in a quiz format, such as Taiwan having 268 mountains overv3000 meters. She talked about her first group work with Japanese students, picnics at Showa Kinen Park, volunteering a elementary schools, reading picture books which she loves to children, and gave us a picture of a fulfilling time studying abroad in Japan. She also discussed cultural differences she observed, such as the difference in faces of the diety statues she saw.

3月3日(火)午前8時よりアメリカンクラブにて東京愛宕ロータリークラブの例会を開催しました。 まず会長からの会長報告では、2月28日(土)家族会も40名弱参加で お子様も12名参加で クイズ大会、カクテルショー、ラフダイヤのオークション、歌...
10/03/2026

3月3日(火)午前8時より
アメリカンクラブにて
東京愛宕ロータリークラブの例会を開催しました。

まず会長からの会長報告では、
2月28日(土)家族会も40名弱参加で お子様も12名参加で 
クイズ大会、カクテルショー、ラフダイヤのオークション、歌とサックスの演奏会などがあり盛り上がったこと。
オークションの収益の
ポストカード分は 22,000円ニコニコに
絵画分 55,500円工房集 に
等の報告。

新牧幹事から
3月4月の予定のリマインド
鈴木さんから
3月お誕生日の発表、
1月2月の100%出席者を発表

そして
青少年交換委員の津田ひろき様から本ブログラムについてのご紹介を頂いた
(本プログラムの交換留学は、1920年代から世界ではじまり、日本では1940年代に第一回オーストラリアが行われ、津田様ご自身が42年前に参加されたときの体験談や、ご兄弟もご参加されたことなど)

そしていよいよ 小さな親善大使 Gemma (ジェマ)様 の卓話を伺った。
イタリア人とフランス人のご両親を持ち、二つの国籍をおもちとのこと
スイスの近くのフランスの小さな村で、ジュネーブの近くの自然が多い美しい地域 で育たれたこと。
スイスが本当に大好きなこと。
フランスのご家族は中世からの大きなお城がある地域にすまわれていること。
交換留学生を 受け入れられていた経験があること。
ご家族(弟、両親)のこと。
日本のお友達、フランス人のお友達 イタリア人の友達のこと。

そして日本に来てからのこと。
ジェマさんが好きな日本の食べ物のこと:おそば、新しいピザ、アイス

ご自身のここ一年の変化についてなど
写真を交えて日本語で一生懸命話しくださった。

最後に
「日本に来ることを可能にしたくださった全て方に感謝します。」
と締めくくられた。

その後の質問タイムでは、語学が堪能な愛宕のメンバーの皆様からの質問に誠実に答えてくさった
Q有名な日本人は? 
「Hunter Hunter」「ナルト」の作家 富樫義博  
Q将来の夢?
たくさんある。
Q日本で行った場所は?
 大阪、出雲、京都、富士山
Q日本とフランスの違いでびっくりしたこと?
渋谷に住んでた時、夜もとても明かるい。

等。

Meeting Report: Tokyo Atago Rotary Club
Date: Tuesday, March 3, 2026, 08:00 AM
Venue: Tokyo American Club
1. President’s Report
President Shimazu opened the meeting with a report on the Family Day held on Saturday, February 28.
• Attendance: Approximately 40 participants, including 12 children.
• Highlights: The event was a great success, featuring a quiz competition, a cocktail show, a "Rough Diamond" auction, and a live vocal and saxophone concert.
• Charity Outcomes:
• Postcard Auction: ¥22,000 donated to the "Niko-Niko" (Happy Box) fund.
• Painting Auction: ¥55,500 donated to "Kobo Shu."
2. Committee Announcements
• Ms. Shinmaki: Reminders regarding the schedule for March and April.
• Ms. Suzuki: Announcement of March birthdays and recognition of members with 100% attendance records for January and February.
3. Introduction to the Youth Exchange Program
Speaker: Mr. Hiroki Tsuda (Youth Exchange Committee) Mr. Tsuda provided an insightful overview of the program's history, noting its global inception in the 1920s and Japan's first exchange with Australia in the 1940s. He shared personal anecdotes from his own participation 42 years ago, as well as his brother’s experience with the program.
________________________________________
Little Goodwill Ambassador Ms. Gemma delivered the guest speaker's address.
Ms. Gemma, who, holds dual Italian and French citizenship, delivered a heartfelt presentation in Japanese about her background and her journey in Japan.
• Background: Raised in a beautiful, nature-rich French village near Geneva and the Swiss border. She expressed her deep love for Switzerland and shared that her family resides in a region famous for its medieval castles. Her family also has experience hosting exchange students.
• Life in Japan: She spoke about her favorite Japanese foods
Soba, "new-style" pizzas, and ice cream.
she reflected on how she has changed over the past year.

She gave a heartfelt presentation in Japanese, using a variety of photos to illustrate her experiences over the past year.
• She concluded her speech with a touching message: "I am grateful to everyone who made it possible for me to come to Japan."
【Q&A Session】
The session concluded with an engaging Q&A with our multilingual Atago members:
• Famous Japanese people you admire? Yoshihiro Togashi (Creator of Hunter × Hunter).
• Future dreams? "I have so many!"
• Places visited in Japan? Osaka, Izumo, Kyoto, and Mt. Fuji.
• Biggest culture shock? "When I lived in Shibuya, I was amazed by how bright the city stays, even late at night."
Dear Members of the Tokyo Atago Rotary Club,

Thank you very much for attending the regular meeting held at the American Club from 8:00 AM on Tuesday, March 3rd.

From President Shimazu, we received a report on the great success of the Family Gathering on Saturday, February 28th, with nearly 40 participants, including 12 children. The event featured a quiz competition, a cocktail show, and a rough diamond auction, which created a lot of excitement. The proceeds from the postcards (¥22,000) and the painting auction (¥55,500) were donated to the "Nikoniko" fund. This was followed by a report on the song and concert event.

Following this, Ms. Niimaki gave a reminder of the March and April schedules, and Mr. Suzuki announced the March birthdays and the 100% attendance list for January and February.

We then received an introduction to the program from Youth Exchange Committee member Hiroki Tsuda. (He shared that the Youth Exchange program began internationally in the 1920s and in Japan in the 1940s. Mr. Tsuda himself participated in Australia 42 years ago, and his siblings also participated.)

Finally, we heard a presentation from our little goodwill ambassador, Gemma. Ms. Gemma holds dual citizenship, with Italian and French parents, and grew up in a small French village near Geneva, in a beautiful, nature-rich area close to Switzerland. She mentioned her great love for Switzerland and that her family in France lives near a large, medieval castle. She also has experience hosting exchange students. She spoke about her family (younger brother, parents), her Japanese, French, and Italian friends, and her experience since coming to Japan.

Ms. Gemma shared her discoveries about Japanese food—Soba, a new kind of pizza, and ice cream—and how she has changed. She earnestly spoke in Japanese, supported by photos from a year ago, last August, and a week ago.

She concluded by saying, "I am grateful to everyone who made it possible for me to come to Japan."

During the Q&A session that followed, she earnestly answered questions from the Atago members, many of whom are fluent in languages.
Q: Famous Japanese people?
A: Yoshihiro Togashi, the author of Hunter × Hunter and Naruto.
Q: Dream for the future?
A: I have many.
Q: Places visited in Japan?
A: Osaka, Izumo, Kyoto, Mt. Fuji.
Q: What surprised you about the difference between Japan and France?
A: When I was living in Shibuya, the city was very bright even at night.
The meeting was very meaningful, as we were able to experience Ms. Gemma's wonderful experiences and enthusiasm.

Sincerely,

Yuko Tadano

当クラブ初めての「家族会」を2月28日(土)に日比谷パレスにて実施しました。今回は恒例のクリスマス会に代わって例会扱いとして実施されました。当日は暖かな好天に恵まれ、綠溢れる日比谷公園内の静寂でとても素敵な雰囲気の会場で、美味しい料理と盛り...
02/03/2026

当クラブ初めての「家族会」を2月28日(土)に日比谷パレスにて実施しました。
今回は恒例のクリスマス会に代わって例会扱いとして実施されました。
当日は暖かな好天に恵まれ、綠溢れる日比谷公園内の静寂でとても素敵な雰囲気の会場で、美味しい料理と盛りだくさんのイベントに、メンバーの家族の他にもたくさんの方にご来会いただき、初めての「家族会」はおおいに盛り上がりました。
特に賑やかなチビッコたちに終始癒され、会場全体が笑顔と優しさに包まれた素晴らしい会となりました。

最初に島津会長の点鐘で例会が始まり、「家族会」に移行してからは見た目も華やかで大変に美味しいコース料理が運ばれ、一同舌鼓を打ちました。
「家族会」は恒例の「日比谷公園クイズ」に始まり、正解者には特製の桜カクテルが振る舞われ、その桜の芳しい香りに一同うっとりされたようです。
続いて当会では初めての「チャリティ・オークション」が実施されました。プロのオークショニアである早稲田ロータリークラブの田辺一宇様の絶妙な仕切りにより、若尾会員紹介の障がい者アート作品13点が参加者の間でテンポ良く競り落とされ、一同初めての経験に大変興味深く観劇しました。
最後にいつもご協力をいただいている音育のいとうちさ様と深澤智美様による、サックスと歌唱のミニコンサートが実施されました。「アナと雪の女王」に始まり、「花は咲く」までの感動的で素晴らしいコンサートに、大人も子どもも心を奪われました。

今回も波多野会員の素晴らしい設えとメンバーの協力ですばらしい会となりました。
次回も必ず開催することをお約束して楽しい「家族会」は散会しました。

Our club held its first-ever “Family Gathering” at Hibiya Palace on Saturday, February 28th.
This event replaced our customary Christmas party and was treated as a regular meeting.
Blessed with warm, fine weather, the venue offered a wonderfully serene atmosphere amidst the lush greenery of Hibiya Park. Delicious cuisine and a packed schedule of events drew not only members' families but also many other guests, making our inaugural “Family Gathering” a tremendous success.
The lively little ones provided constant delight, enveloping the entire venue in smiles and warmth for a truly splendid gathering.

The regular meeting commenced with President Shimazu ringing the bell. After transitioning to the “Family Gathering,” a visually stunning and exceptionally delicious course meal was served, delighting everyone's palates.

The “Family Gathering” began with the customary “Hibiya Park Quiz.” Correct answers were rewarded with a special cherry blossom cocktail, whose fragrant aroma seemed to enchant all present.
Next, the club held its first-ever “Charity Auction.” Under the expert direction of professional auctioneer Mr. Kazuhisa Tanabe of the Waseda Rotary Club, 13 pieces of art by disabled artists introduced by member Wakao were briskly bid on by participants. Everyone watched with great interest, experiencing this for the first time.
Finally, a mini-concert featuring saxophone and vocals was performed by Ms. Chisa Ito and Ms. Tomomi Fukazawa of Oniku, who always support us. The moving and wonderful concert, starting with “Frozen” and ending with “Hana wa Saku,” captivated both adults and children.

Thanks to the excellent arrangements by member Hatano and the cooperation of all members, this event was another great success.
Promising to hold the next one without fail, the enjoyable “Family Gathering” came to a close.

住所

赤坂2−19−4 Forum赤坂4F
Minato-ku, Tokyo
1050052

営業時間

08:00 - 09:00

ウェブサイト

アラート

Rotary Club of Tokyo Atago 東京愛宕ロータリークラブがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

その団体に問い合わせをする

Rotary Club of Tokyo Atago 東京愛宕ロータリークラブにメッセージを送信:

共有する