森は海の恋人事務局

森は海の恋人事務局 『森は海の恋人』は、環境教育・森づくり・環境保全を主な活動分野とするNPO法人です。

Based in Kesennuma, Miyagi, we are the hub of the “Forest Is Longing for the Sea” movement.

For 30+ years, oyster farmers and researchers have worked to protect the connection between forest and sea.

【English follows Japanese】森は海の恋人の理念がイギリスへイギリスのドキュメンタリー映画監督テッド・シンプソン(Ted Simpson)氏が製作する長編映画『The Forest And The Sea』の撮影に協力...
13/06/2026

【English follows Japanese】
森は海の恋人の理念がイギリスへ

イギリスのドキュメンタリー映画監督テッド・シンプソン(Ted Simpson)氏が製作する長編映画『The Forest And The Sea』の撮影に協力することになりました。公開は令和9年(2027年)の予定です。
題名を日本語に置き換えれば「森と海」。およそ四億年前、地上に森が生まれたことで海はひとりではなくなり、両者の関係がやがて地球のすべての生命を変えていった。公式サイトでは、そのような壮大な時間軸とともに、森と海の知られざる関係を描く作品として紹介されています。
シンプソン氏は、イギリス南西部コーンウォールを拠点とする映像制作会社スカウト・スタジオ(Scout Studio)の創設者です。『The Cull』と『The Eagle With The Sunlit Eye』の二作品で、カナダのバンフ・マウンテン・フィルム・フェスティバルの最優秀環境映画賞を受賞されています。『The Cull』は現在、ディズニープラスで配信されています。
「森は海の恋人」を掲げ、気仙沼の漁師たちが室根山に木を植え始めたのは平成元年(1989年)のこと。森と里と川と海はひとつの命としてつながっている。この理念に海の向こうの映画監督が眼を向け、遠く日本の小さな入り江を訪ねてくれたことを、森と海へのまなざしが国境を越えて広がりつつあることの証しと受け止めています。
撮影隊は舞根湾の牡蠣筏の上に立ち、38回目を迎えた植樹祭の山にも足を運びました。写真はその一場面です。シンプソン監督のカメラがこの土地に何を見いだすのか、完成の日を心待ちにしています。

Ted Simpson氏のHPはこちら
https://www.scout-studio.co.uk/

A story of the forest and the sea is crossing the ocean.

We are pleased to announce that our organization, NPO Mori wa Umi no Koibito, is cooperating in the filming of "The Forest And The Sea," a feature documentary by the British filmmaker Ted Simpson. The film is scheduled for release in 2027.

Some 400 million years ago, when forests first appeared on land, the sea was no longer alone, and the relationship between the two went on to transform all life on Earth. On this grand timescale, the film's official website introduces the work as a documentary exploring the hidden bonds between forest and sea.

Mr. Simpson is the founder of Scout Studio, a film production company based in Cornwall in southwest England. His films "The Cull" and "The Eagle With The Sunlit Eye" each won the prize for best environmental film at the Banff Mountain Film Festival in Canada, and "The Cull" is now streaming on Disney+.

It was in 1989 that fishermen of Kesennuma began planting trees on Mount Murone under the words "Mori wa Umi no Koibito," or "The forest is longing for the sea, the sea is longing for the forest." The forest, the village, the river and the sea are connected as one life. That a filmmaker from across the ocean turned his eyes to this idea and traveled all the way to a small inlet in Japan is, we feel, proof that this way of seeing the forest and the sea is spreading beyond borders.

The film crew stood on the oyster rafts of Moune Bay and climbed the mountain of our 38th tree planting festival this June. The photographs show scenes from those days. We look forward to the day the film is complete, and to discovering what Mr. Simpson's camera has found in this land.

Ted Simpson;
https://www.scout-studio.co.uk/

13/06/2026

桟橋の上を歩いていると、足元の板と板のわずかな隙間に目がとまりました。
何気なく覗き込んでみると、緑色に澄んだ海のなかを、スズキが群れて泳いでいます。
体をゆるやかにくねらせ、向きを変える一尾。人の気配を感じたのか、すっと影へ滑り込んでいく一尾。見ているあいだにも数を増し、何尾もが同じ向きにそろって行き来していました。板一枚を隔てたすぐ下に、ふだんは目に入らない海の世界が広がっています。
スズキは河口や内湾でよく見られ、川とつながる汽水の環境を好む魚として知られています。森から川へ、川から海へと運ばれる養分が、こうした魚たちの暮らしを支えています。

森は海の恋人

当法人が掲げてきたこの言葉が指し示すつながりは、足元の小さな隙間の向こうにも続いていました。
桟橋を渡るときは、足元にもどうかご注目ください。板の下にはいつも、豊かな海が広がっています。
撮影した短い動画を添えます。澄んだ水のなかをゆうゆうと泳ぐ姿を、ご覧いただけますと幸いです。

【English follows Japanese】森と海の世界を、はんこで刻む白幡美晴の作品展示と個展のご案内当法人の事務局で活動を支える白幡美晴の作品が、この夏、東京・武蔵野市で開かれる二つの展覧会に並びます。白幡は、はんこで刻んだ小さ...
11/06/2026

【English follows Japanese】
森と海の世界を、はんこで刻む

白幡美晴の作品展示と個展のご案内

当法人の事務局で活動を支える白幡美晴の作品が、この夏、東京・武蔵野市で開かれる二つの展覧会に並びます。
白幡は、はんこで刻んだ小さな形に色を重ね、植物や生きものの息づく風景を描いてきました。ひとつの形は、とても小さい。それでも寄り集まることで、ひとつの世界が立ちあらわれます。森・里・川・海をひとつのつながりとして見つめるまなざしが、その奥に静かに流れているようです。NPO法人森は海の恋人のロゴも、白幡のはんこから生まれたものです。
白幡が制作に掲げる言葉は、「The Forest And The Sea」。森から海へと続く水の流れや、そのつながりの中で育まれる命を、はんこと色彩で描いています。
ひとつは、市民の協働で続けられてきた「武蔵野アール・ブリュット2026」です。誰の表現も同じ地平に並ぶ会場に、白幡の作品も加わります。

武蔵野アール・ブリュット2026
会期:令和8年(2026年)7月10日(金)から7月13日(月)まで
会場:武蔵野市立吉祥寺美術館
住所:東京都武蔵野市吉祥寺本町1丁目8番16号 コピス吉祥寺A館7階
詳細:https://musashino-art-brut.jimdofree.com/

もうひとつは、7月14日から吉祥寺のアートギャラリー絵の具箱で開かれる個展です。
案内状に描かれているのは、青い水のなかを進む一羽の鳥です。差し込む光のなかを小さな魚が横切り、海藻が静かに揺れています。水の気配や、そこに流れる時間まで伝わってくるような一枚です。
個展に添えられた言葉は、「一枚の風景に、小さな物語を込めて」。

白幡美晴 はんこイラスト展
会期:令和8年(2026年)7月14日(火)から7月19日(日)まで
時間:平日は12時から18時まで。土曜日と日曜日は11時から18時まで
最終日は17時まで
会場:アートギャラリー絵の具箱
住所:東京都武蔵野市吉祥寺本町2丁目24番6号 吉祥寺グリーンハイツ205
アクセス:JR吉祥寺駅北口から徒歩約4分
作者在廊予定日:7月18日(土)、19日(日)

会場へ足を運べない方も、オンラインの3D展示で作品をめぐり、ご購入いただくことができます。
作者ホームページ(個展情報など) https://hanko-illustration.mystrikingly.com/
オンライン3D展示・作品のご購入 https://hanko-illustration.stwp.tokyo/

事務局から当法人を支えながら、白幡は「The Forest And The Sea」の世界を、はんこという小さな道具で描き続けてきました。お近くにお越しの際は、その作品のなかに広がる風景と小さな物語に出会っていただければ幸いです。

Carving the World of Forest and Sea with Hanko Stamps
Two Exhibitions Featuring the Work of Miharu Shirahata

This summer, works by Miharu Shirahata, a staff member who supports the activities of Mori wa Umi no Koibito, will be presented at two exhibitions in Musashino, Tokyo.

Using hand-carved hanko stamps, Shirahata layers small forms and colors to create landscapes alive with plants and other living creatures.
Her work reflects a quiet vision of forests, satoyama, rivers, and the sea as parts of one interconnected system. The logo of NPO Mori wa Umi no Koibito was also created from one of her hanko illustrations.
The phrase that guides her work is “The Forest And The Sea.”
Through hanko stamps and color, she portrays water flowing from forest to sea and the lives sustained through that connection.

The first exhibition is Musashino Art Brut 2026, which has been sustained through collaboration among local residents. Shirahata’s work will be displayed alongside a diverse range of artistic expressions.

Musashino Art Brut 2026
Dates: Friday, July 10 to Monday, July 13, 2026
Venue: Kichijoji Art Museum, Musashino City
Address: Coppice Kichijoji Building A, 7th Floor, 1-8-16 Kichijoji Honcho, Musashino, Tokyo
Details:
https://musashino-art-brut.jimdofree.com/

The second is Shirahata’s solo exhibition, opening on July 14 at Art Gallery Enogubako in Kichijoji.
The invitation features a single bird moving through blue water. Small fish pass through the light filtering down from the surface, while seaweed sways gently.
The image seems to convey not only the presence of the water, but also the passage of time within it.

The words accompanying the exhibition are:
“A small story within a single landscape.”
Miharu Shirahata Hanko Illustration Exhibition
Dates: Tuesday, July 14 to Sunday, July 19, 2026
Hours:
Weekdays: 12:00 p.m. to 6:00 p.m.
Saturday and Sunday: 11:00 a.m. to 6:00 p.m.
The exhibition will close at 5:00 p.m. on the final day.
Venue: Art Gallery Enogubako
Address: Kichijoji Green Heights 205, 2-24-6 Kichijoji Honcho, Musashino, Tokyo
Access: Approximately four minutes on foot from the North Exit of JR Kichijoji Station
Artist in attendance: Saturday, July 18 and Sunday, July 19
Those who are unable to visit in person can explore the exhibition through an online 3D gallery and purchase artworks online.

Artist’s website, including exhibition information:
https://hanko-illustration.mystrikingly.com/
3D online exhibition and artwork sales:
https://hanko-illustration.stwp.tokyo/

While supporting the work of Mori wa Umi no Koibito, Shirahata has continued to portray the world of “The Forest And The Sea” through the small yet expressive medium of hanko illustration.
Those visiting the area are warmly invited to discover the landscapes and small stories held within her work.

【English follows Japanese】6月7日、第38回森は海の恋人植樹祭を開催し、延べ850名の皆様とともに、ナラ類やカエデ類などおよそ20種類、1,100本の苗木を植えました。今年は、小さなお子様を連れたご家族の姿が多く見...
09/06/2026

【English follows Japanese】
6月7日、第38回森は海の恋人植樹祭を開催し、延べ850名の皆様とともに、ナラ類やカエデ類などおよそ20種類、1,100本の苗木を植えました。
今年は、小さなお子様を連れたご家族の姿が多く見られました。
ある参加者の方は、自分も子どもの頃にこの植樹祭に参加しており、今度は我が子に伝えたいと考えて戻ってきたと話してくださいました。かつて子どもとして参加した世代が、いまは親となり、自分の子を連れて再び山に登ってくる。38回続けてきた歳月が、こうした世代を越えたつながりを育ててきました。

私たちが山に木を植えるのは、森と海がつながっているからです。
木々の落ち葉が土に還り、その養分は川を通って海へと運ばれ、牡蠣や帆立を養殖する海にも届きます。森を豊かにすることが、海の豊かさにつながっていきます。

植樹祭の前日には、NPOの総会と懇親会を行いました。室根地区の皆様と会員が集まり、この活動を始めた前理事長の畠山重篤を偲ぶとともに、森は海の恋人のこれからについて語り合いました。

森は海の恋人植樹祭は、森は海の恋人会員の皆様をはじめ、三菱UFJ環境財団、イオン東北株式会社、三機工業株式会社、COSMOエコ基金、そして多くの団体と個人の皆様のお力に支えられて実現しました。ご参加、
ご支援くださったすべての皆様に、心より御礼を申し上げます。
今年植えた苗木が森へと育つまでには、長い年月がかかります。これからも木を植え、森と海のつながりを次の世代へ伝えてまいります。

On June 7, we held the 38th Mori wa Umi no Koibito Tree-Planting Festival. A total of approximately 850 people joined us in planting 1,100 seedlings representing around 20 species, including oaks and maples.

This year, we were especially pleased to see many families with young children. One participant told us that they had attended the festival as a child and had now returned because they wanted to share the experience with their own child. Those who once climbed the mountain as children are now returning as parents, bringing the next generation with them. Over 38 years, the festival has nurtured connections that reach across generations.

We plant trees in the mountains because forests and the sea are interconnected.

Fallen leaves decompose and return their nutrients to the soil. These nutrients are then carried by rivers to the sea, eventually reaching the coastal waters where oysters and scallops are cultivated. Enriching the forest helps sustain the richness of the sea.

On the day before the festival, we held the NPO’s general meeting and a gathering attended by members and people from the Murone community. Together, we remembered our former Chairman, Shigeatsu Hatakeyama, who began this movement, and shared our thoughts on the future of Mori wa Umi no Koibito.

The festival was made possible through the support of Mori wa Umi no Koibito members, the Mitsubishi UFJ Environmental Foundation, AEON Tohoku Co., Ltd., Sanki Engineering Co., Ltd., the COSMO Eco Fund, and many other organizations and individuals.

We extend our heartfelt gratitude to everyone who participated in and supported the festival.

It will take many years for the seedlings planted this year to grow into a forest. We will continue planting trees and passing on the connection between forests and the sea to future generations.

森は海の恋人植樹祭の特徴の一つに、山の中に掲げられる大漁旗があります。海で漁船を彩る旗が、深い緑に包まれた山で風を受ける。その光景は、海の豊かさを願う漁師が山に木を植えてきた「森は海の恋人」の歩みを象徴しています。 大漁旗には、もう一つ大切...
05/06/2026

森は海の恋人植樹祭の特徴の一つに、山の中に掲げられる大漁旗があります。海で漁船を彩る旗が、深い緑に包まれた山で風を受ける。その光景は、海の豊かさを願う漁師が山に木を植えてきた「森は海の恋人」の歩みを象徴しています。
 大漁旗には、もう一つ大切な役割があります。植樹を行う場所を参加者の皆さまに知らせる目印です。本日は、その旗を掲げるための竹を会場へ運び込みました。植樹地は車で入ることが難しく、長い竹をスタッフが担いで山道を登ります。写真では一本に見えますが、前後に大きく伸びているため、木の枝や斜面に気を配りながら運びます。
 植樹祭の準備というと、苗木や道具を思い浮かべる方が多いかもしれません。大漁旗を掲げることも、会場をつくる大切な仕事の一つです。一本の竹を山へ運ぶところから、今年の植樹祭の風景は始まっています。
 当日は、山の緑の中で大漁旗が鮮やかに翻ります。その旗の下で皆さまと木を植え、「森は海の恋人の風景」を一緒につくっていければと思います。皆さまのご参加を心よりお待ちしております。

事務局の廊下いっぱいに、今年も横断幕や大漁旗、のぼり旗を広げました。なかでも色鮮やかな大漁旗は、これまで当法人を支えてくださった方々から、一枚また一枚と贈られてきたものです。どの旗にも、豊かな海への願いが込められています。ずらりと並んだ旗を...
02/06/2026

事務局の廊下いっぱいに、今年も横断幕や大漁旗、のぼり旗を広げました。
なかでも色鮮やかな大漁旗は、これまで当法人を支えてくださった方々から、一枚また一枚と贈られてきたものです。どの旗にも、豊かな海への願いが込められています。ずらりと並んだ旗を前にすると、今年もまた、あの一日が近づいてきたのだと、胸の奥が静かに熱くなります。

 第38回森は海の恋人植樹祭が、いよいよ今週末に迫ってまいりました。
 この活動が始まったのは、平成元年(1989年)のことでした。気仙沼で牡蠣を育てる漁師たちが、豊かな海を取り戻そうと、川をさかのぼった先の森に木を植え始めた。それが、すべての始まりです。ささやかな一歩が今年で38回目を迎えられるのは、地元で支え続けてくださる室根地区の皆様と、毎年各地から足を運び、黙々と木を植え、また来年と言って帰っていく皆様がいてくださったからにほかなりません。

 植樹祭の前日、6月6日(土)には、同じ会場で当法人の通常総会を開きます。一年の歩みを振り返り、これからの活動を語り合う場です。会員でない方も、当日のご入会でご参加いただけます。夜には懇親会の席も設けますので、会員の方も、初めての方も、ともに語り合うひとときをお過ごしいただけましたら幸いです。

 植樹祭は、ただ苗木を植えるだけの行事ではありません。森に分け入り、手のひらで土に触れる。山に降った雨は、川を下って、やがて海へとたどりつきます。森と川と海がひとつにつながっていることを、頭ではなく体で感じられる一日です。
 初めての方も、長く見守ってくださっている方も、どうか会場で、この土地の空気を胸いっぱいに吸い込んでみてください。
 今年も多くの方々とお会いできることを、心から楽しみにしております。皆様とともに「森は海の恋人」の風景をつくっていけたなら、これほど嬉しいことはありません。
 感謝を込めて、会場にてお待ちしております。

NPO法人森は海の恋人 理事長 畠山信

第18回NPO法人森は海の恋人通常総会
日時:令和8年(2026年)6月6日(土)15:00から
会場:岩手県一関市室根町矢越 ひこばえの森交流センター

第38回森は海の恋人植樹祭
日時:令和8年(2026年)6月7日(日)9:30開会宣言
会場:岩手県一関市室根町矢越 ひこばえの森交流センター前
主催:NPO法人森は海の恋人、室根町第12区自治会

この活動は、COSMOエコ基金をはじめ多くの団体、個人の皆様に支えられています。

【English follows Japanese】ちょっぴりマニアックな流域保全活動「森へ入ろう。」を実施しました。 この活動は、一つの流域全体を人の手で少しずつ良い状態にしていく取り組みです。森に入って木を伐るだけではありません。事前に...
31/05/2026

【English follows Japanese】
ちょっぴりマニアックな流域保全活動「森へ入ろう。」を実施しました。
 この活動は、一つの流域全体を人の手で少しずつ良い状態にしていく取り組みです。森に入って木を伐るだけではありません。事前に環境調査を行ったうえで間伐や下草刈りを実施し、その後にモニタリング調査を重ねます。「やった気がする」で終わらせないための活動です。
 今回の主な作業は、放置されたスギ人工林の間伐でした。現場に到着すると、先月設置したばかりの屋根のすぐ脇に、まさかの倒木です。沢沿いの斜面から倒れた木が、新しい屋根に覆いかぶさるように枝を伸ばしていました。数日前の強風の影響かもしれません。その光景を前にして、一同、しばらく言葉を失いました。
 森は、こちらの予定通りには進みません。皆でうなだれましたが、うなだれてばかりもいられません。気を取り直し、余っていた材料で屋根の修繕に取りかかりました。現場にあるもので考え、手を動かす。こうした判断も、森で活動するための大切な力です。
 流域保全という言葉は、大きく聞こえるかもしれません。しかし実際には、森で起きた出来事を受け止めながら、手を動かし、変化を見続ける作業の積み重ねです。森から流れ出した水は、沢と川を経て、やがて海へとたどり着きます。
 「森へ入ろう。」この言葉には、森の中へ足を運ぶという意味だけでなく、流域を自分たちの手で見つめ直すという意味も込めています。
 本活動はCOSMOエコ基金の助成を受けて実施しています。

We held our somewhat specialized watershed conservation activity, “Mori e Hairou” (Into the Forest).

This activity is an effort to gradually improve the condition of an entire watershed with our own hands. It is not simply about entering the forest and cutting trees. We first conduct environmental surveys, then carry out thinning and undergrowth clearing, and afterward continue with monitoring surveys. This is an activity designed not to end with the vague feeling that “we did something.”

The main task this time was thinning an untended Japanese cedar plantation. When we arrived at the site, we found a fallen tree right beside the roof we had installed only last month. A tree had toppled from the slope along the stream, its branches reaching over the newly built roof. The strong winds a few days earlier may have been the cause. For a while, we simply stood there in silence.

The forest does not move according to our plans. We all hung our heads for a moment, but we could not stay discouraged for long. Gathering ourselves, we began repairing the roof with the materials we had left on site. Thinking with what is available, and putting our hands to work, is also an essential skill for working in the forest.

The phrase “watershed conservation” may sound grand. In reality, it is built through the steady work of responding to what happens in the forest, using our hands, and continuing to observe change. Water flowing from the forest passes through streams and rivers, and eventually reaches the sea.

“Mori e Hairou” (Into the Forest). These words mean not only stepping into the forest, but also looking again at the watershed as something we are responsible for.
This activity is carried out with support from the COSMO Eco Fund.

令和8年(2026年)7月25日(土)から28日(火)まで、当法人は気仙沼市唐桑町の舞根地区で「森は海の恋人 夏合宿」を開催いたします。 舞根湾は、背後の森に守られた波の穏やかな入江です。養殖イカダが浮かぶ小さな湾で、子どもたちは3泊4日を...
26/05/2026

令和8年(2026年)7月25日(土)から28日(火)まで、当法人は気仙沼市唐桑町の舞根地区で「森は海の恋人 夏合宿」を開催いたします。
 舞根湾は、背後の森に守られた波の穏やかな入江です。養殖イカダが浮かぶ小さな湾で、子どもたちは3泊4日をテントで過ごし、海に入り、生きものに触れ、自然のつながりを自分の目で見つけていきます。
 海遊び、磯やイカダ上での生きもの観察、釣り体験など。普段の生活ではなかなか出会えない時間が、ここにはございます。最終日には、4日間で出会った生きものや風景を、子どもたち自身の言葉でふりかえる時間を設けております。
 親元を少し離れ、自然の中で仲間と過ごす時間は、子どもたちにとって大きな経験となります。うまくできたことも、少し緊張したことも、自分で感じ、自分で考える力につながっていきます。

 対象は小学校4年生から中学校3年生まで。定員は15名で、少人数のもと、当法人スタッフが安全面に配慮しながら運営にあたります。

 参加費はおひとり12,000円で、食事代、保険料等の実費です。締切は7月1日(水)必着。お申し込みは、はがき、FAX、e-mail([email protected])のいずれかでお願いいたします。応募多数の場合は抽選となります。
 本事業は、公益財団法人日本財団の助成を受けて実施いたします。
 子どもたちの夏に、舞根湾の4日間を。ご家族やご親族、お知り合いの中に対象年齢のお子さまがいらっしゃいましたら、お伝えいただけますと幸いです。
 森を育てることは、海を育てること。

一般社団法人八戸青年会議所の定例会に、当法人理事長の畠山信がお招きいただきました。森は海の恋人の理念をもとに、自然と人の暮らしのつながり、その土地の魅力の見つけ方、情報発信のあり方について、対談形式でお話しさせていただきました。「発信」と聞...
23/05/2026

一般社団法人八戸青年会議所の定例会に、当法人理事長の畠山信がお招きいただきました。
森は海の恋人の理念をもとに、自然と人の暮らしのつながり、その土地の魅力の見つけ方、情報発信のあり方について、対談形式でお話しさせていただきました。
「発信」と聞くと、SNSや動画を思い浮かべます。もちろん、それらは便利な道具です。ただ、いちばん大事なのは、その人が何を見て、何を感じたのかという実感です。きれいな写真や整った言葉だけでは、人の心まではなかなか届きません。自分の体験から出てきた言葉にこそ、地域の魅力を伝える力があるのだと思います。
八戸青年会議所の皆さまとの対話からは、まちを良くしたい、八戸の魅力を自分たちの言葉で伝えていきたいという本気度が伝わってきました。地域を支える若い世代の姿に、こちらが励まされる思いでした。
懇親会では、八戸名物のせんべい汁をいただきました。せんべいを汁に入れる。文字だけで見ると、なかなか思い切った料理です。しかし食べてみると、これが実においしい。あの不思議な食感は、一度覚えると忘れられません。
今回は時間がなく、八戸市内をゆっくり見て回ることはできませんでした。次に伺う機会があれば、港町としての歴史、食文化、まちの風景をもう少し時間をかけて学ばせていただきたいと思います。
八戸青年会議所の皆さま、このたびは貴重な機会をいただき、誠にありがとうございました。

【English follows Japanese】 体験学習の季節が始まりました。 本日は、山あいの地域にある根白石中学校の皆様が、森は海の恋人の体験学習にお越しくださいました。朝から雨が強く降り、海に出る活動は見合わせました。屋内に切り...
21/05/2026

【English follows Japanese】
 体験学習の季節が始まりました。
 本日は、山あいの地域にある根白石中学校の皆様が、森は海の恋人の体験学習にお越しくださいました。朝から雨が強く降り、海に出る活動は見合わせました。屋内に切り替えたからこそ、生きた海の生きものに直接触れる時間が深まりました。殻の硬さ、表面の凹凸、手の中で伝わる重み、閉じようとする力。「初めて触った」という生徒の声に、体験学習の意味が表れていました。
 顕微鏡では、ゴカイ類のネクトキータ幼生を観察しました。ほんのわずかな水の中にも、海の世界は広がっています。
 森に降った雨は土にしみ込み、川や地下水等を通じて海へ届きます。流域という視点で見ると、山と海は切り離されたものではありません。
 森を育てることは、海を育てること。
 海へ出ることはできない一日でしたが、海の奥行きにふれる時間になりました。根白石中学校の皆様、ご来訪ありがとうございました。
 活動の詳細はnoteに掲載しています。
https://note.com/mori_umi_moune/n/n82417be4fa19?app_launch=false

The season of hands-on learning has begun. Today, students from Nenoshiroishi Junior High School, located in a mountainous area of Sendai, visited us for the Mori wa Umi no Koibito program.
Heavy rain from early morning kept us indoors. The change of plan allowed the students to spend more time touching live sea creatures. The hardness of a shell, the texture of its surface, the weight felt in the hand, and the strength with which it tried to close. One student’s words, “This is my first time touching one,” showed what this kind of learning truly means.
Through the microscope, we observed nectochaete larvae of polychaete worms. Even in a small amount of water, an entire sea unfolds.
Rain that falls on the forest seeps into the soil and reaches the sea by way of rivers. Seen from the perspective of a watershed, mountain and sea are not separate things.
To raise a forest is to raise a sea.
We could not go out onto the sea, but we touched its depth in another way. Our sincere thanks to the students and teachers of Nenoshiroishi Junior High School for visiting us.
The full account of this day is available on our blog.
https://note.com/mori_umi_moune/n/n82417be4fa19?app_launch=false

住所

舞根森里海研究所
Kesennuma, Iwate
988-0582

電話番号

0226-31-2751

ウェブサイト

アラート

森は海の恋人事務局がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

その団体に問い合わせをする

森は海の恋人事務局にメッセージを送信:

共有する

カテゴリー