一般社団法人日本翻訳連盟

一般社団法人日本翻訳連盟 一般社団法人日本翻訳連盟, 非営利団体, 京橋 3-9-2 宝国ビル 7F, Chuo-kuの連絡先情報、マップ、方向、お問い合わせフォーム、営業時間、サービス、評価、写真、動画、お知らせ。

【JTFジャーナル】4/30更新■特集AI翻訳があるのに、なぜ英語を学ぶのか?(2)厚木市立鳶尾小学校 成田 潤也さん■リレー連載私の一冊:『GIRLS NOIR ガールズ・ノワール ハードボイルドよりも苛烈な彼女たちのブックガイド』第71...
30/04/2026

【JTFジャーナル】4/30更新
■特集
AI翻訳があるのに、なぜ英語を学ぶのか?(2)
厚木市立鳶尾小学校 成田 潤也さん
■リレー連載
私の一冊:『GIRLS NOIR ガールズ・ノワール ハードボイルドよりも苛烈な彼女たちのブックガイド』
第71回:英日翻訳者 廣瀬 麻微さん

https://webjournal.jtf.jp/?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=fb_post


NOIR
#ガールズ・ノワール

【定時社員総会基調講演「AI翻訳、進歩したからこそ必要なこと」懇親会】参加申込受付中!https://soukai.jtf.jp/基調講演テーマ AI翻訳、進歩したからこそ必要なこと開催日 2026年6月9日(火)15:30〜16:30(懇...
28/04/2026

【定時社員総会基調講演「AI翻訳、進歩したからこそ必要なこと」懇親会】参加申込受付中!
https://soukai.jtf.jp/

基調講演
テーマ AI翻訳、進歩したからこそ必要なこと
開催日 2026年6月9日(火)15:30〜16:30(懇親会は17:00~19:00)
開催形式 ハイブリッド開催(会場+オンライン)
会場 アルカディア市ヶ谷
録画 会場参加・オンライン参加のいずれの方も、基調講演の終了後、約2週間録画をご視聴いただけます。

登壇者
二宮 俊一郎(株式会社翻訳センター 代表取締役社長/JTF会長)
高橋 聡(実務翻訳者/JTF副会長)

概要
昨今、AIは日々進歩しています。同時に、AIの適切な使用方法の重要性も広く認識されるようになってきました。AI翻訳(以下、MTも含めて広義に「AI翻訳」とします)もビジネスシーンで当たり前に活用されるようになりました。
では、AI翻訳は適切に利用されているのでしょうか。
それを知るためには、まずAI翻訳の性能実態を確認する必要があります。AIの産出する翻訳は、10数年前では考えられないくらい流暢な文章になりました。
では、その翻訳は原文の意味内容をどの程度正しく反映(正確性を確保)しているのでしょうか。
本セミナーでは、AI翻訳の性能(流暢性と正確性)を評価した結果をご報告します。また、そういったAI翻訳は、実際のビジネスシーンでどのように利用されているのでしょうか。
利用方法について調査した一般ビジネスユーザーの声も、性能評価とあわせてご報告します。
本セミナーのために行っている調査は、AI翻訳の適切な利用方法を探索することを第一の目的にしていますが、これは同時に、「もう翻訳者はいらなくなるのか」という疑問に対するヒントを提供するものでもあります。

基調講演参加料
JTF会員、学生:無料
一般 2,200円(税込)
懇親会参加料
参加料 一律7,590円(税込)

・JTF会員の方は、総会のご出欠および議決権行使についてご回答ください(回答期限:2026年5月15日(金)まで)
・基調講演、懇親会のお申込みについて(申込期限:2026年6月2日(火)まで)
・会員以外の方も、基調講演と懇親会はご参加いただけます。



#セミナー
#翻訳
#通訳
#オンラインセミナー

\ 田代真一郎氏ご登壇!事前質問受付5/8(金)正午まで! /https://www.jtf.jp/learn/seminar/160■テーマ:定年を越えてキャリアを更新する。55歳からの通訳技術習得とプロへの軌跡■日時:2026年5月20...
28/04/2026

\ 田代真一郎氏ご登壇!事前質問受付5/8(金)正午まで! /
https://www.jtf.jp/learn/seminar/160
■テーマ:定年を越えてキャリアを更新する。55歳からの通訳技術習得とプロへの軌跡
■日時:2026年5月20日(水)14:00~15:15
■開催:Zoomウェビナー(申込者のみセミナー後の動画配信あり)

■登壇者
田代 真一郎(フリーランス通訳者・翻訳者・講師)
1950年生まれ。名古屋工業大学生産機械工学科修士課程修了。卒業後、日立造船(株)と三菱自動車工業(株)に定年まで勤務。50歳からの数年間、ダイムラー・クライスラーとの乗用車共同開発やシナジー発揮の各種協業活動に従事。このときの経験から、企業のグローバル化の必要性と、そのための英語コミュニケーション力の重要性を痛感し、55歳で通訳学校の門を叩き、本格的に英語の学習を始める。60歳定年後は、フリーランス通訳者・翻訳者・講師・ライターとして様々な方面で活動中。定年後の通訳活動を中心に綴ったブログ「モコちゃんパパ」が通訳者や英語学習者の間で人気。

■概要 
私は定年後の通訳者です。その意味は、60歳で会社を定年退職したあとに、プロの通訳者になったということです。現在75歳ですので、通訳者生活も早いもので15年が経ちました。そんな私ですが、サラリーマン時代は自動車会社のエンジニア、ずっと設計部門で働いてきましたので、英語が専門というわけではありません。若い頃はむしろ大の苦手、特に会話となると聞く方も話す方も皆目できませんでした。
本セミナーでは、英語について私が経験してきたことを振り返り、通訳者という畑違いのキャリアを、定年後という遅い出発からはじめて、ここまで続けることができた理由を探ります。その中で、通訳技術の習得に必要な考え方や方法、プロ通訳者としての心得、そして最後に充実した人生を送るための心の持ち様など、私の思うところ感じるところをお話しし、皆様と共有させていただけたらと思っています。

■事前質問受付中(期限2026年5月8日(金)正午まで)
https://ws.formzu.net/fgen/S1001269/
登壇者に質問したいことをお送りください。登壇者がセミナー中にお答えする予定です。

https://www.jtf.jp/learn/seminar/160

#定年退職
#定年
#セミナー
#翻訳
#通訳
#オンラインセミナー

【JTFジャーナル】4/22更新■連載法人会員紹介:有限会社TMJ JAPANスピード対応に加えて、対応力・柔軟性が強み■業界ニュース軽井沢で25日からホームズ展 シリーズ翻訳家夫妻のコレクション300点AI翻訳で十分か? 訪日客に伝わる観...
22/04/2026

【JTFジャーナル】4/22更新
■連載
法人会員紹介:有限会社TMJ JAPAN
スピード対応に加えて、対応力・柔軟性が強み
■業界ニュース
軽井沢で25日からホームズ展 シリーズ翻訳家夫妻のコレクション300点
AI翻訳で十分か? 訪日客に伝わる観光情報の“見せ方”の工夫
https://webjournal.jtf.jp/?utm_source=facebook&utm_medium=social&utm_campaign=fb_post

【JTFジャーナル】4/15更新■特集AI翻訳があるのに、なぜ英語を学ぶのか?(1)講演者:厚木市立鳶尾小学校 総括教諭 成田 潤也さん■業界ニュース鴻巣友季子さんが語る職業としての文芸翻訳家 書く・読む・語学が好き その先にhttps:/...
15/04/2026

【JTFジャーナル】4/15更新
■特集
AI翻訳があるのに、なぜ英語を学ぶのか?(1)講演者:厚木市立鳶尾小学校 総括教諭 成田 潤也さん
■業界ニュース
鴻巣友季子さんが語る職業としての文芸翻訳家 書く・読む・語学が好き その先に
https://x.gd/ogvfQp

10/04/2026

【メンテナンスのお知らせ】

いつもJTFのウェブサイトをご利用いただき、ありがとうございます。
下記の日時にウェブサイト等のメンテナンス作業を実施いたします。

■ 日時:2026年4月11日(土)午前7:00〜12:00(予定)
■ 影響:ウェブサイト(jtf.jp)へのアクセス、およびメールの送受信が一時的に不安定になる場合があります

サイトの内容や機能に変更はありません。作業完了後は通常通りご利用いただけます。

ご不便をおかけしますが、何卒ご理解のほどお願い申し上げます。

【JTFジャーナル】4/8更新■リレー連載私の一冊:『AI時代に言語学の存在の意味はあるのか? 認知文法の思考法』第70回:フランス語翻訳者 井田 海帆さん■業界ニュース 翻訳すると何が変わるのか…英語と日本語の「リズム」はこうしてずれるh...
08/04/2026

【JTFジャーナル】4/8更新
■リレー連載
私の一冊:『AI時代に言語学の存在の意味はあるのか? 認知文法の思考法』
第70回:フランス語翻訳者 井田 海帆さん
■業界ニュース
翻訳すると何が変わるのか…英語と日本語の「リズム」はこうしてずれる
https://x.gd/J9FrU

\ 田代真一郎氏ご登壇!事前質問受付中! /https://www.jtf.jp/learn/seminar/160■テーマ:定年を越えてキャリアを更新する。55歳からの通訳技術習得とプロへの軌跡■日時:2026年5月20日(水)14:00...
06/04/2026

\ 田代真一郎氏ご登壇!事前質問受付中! /
https://www.jtf.jp/learn/seminar/160
■テーマ:定年を越えてキャリアを更新する。55歳からの通訳技術習得とプロへの軌跡
■日時:2026年5月20日(水)14:00~15:15
■開催:Zoomウェビナー(申込者のみセミナー後の動画配信あり)

■登壇者
田代 真一郎(フリーランス通訳者・翻訳者・講師)
1950年生まれ。名古屋工業大学生産機械工学科修士課程修了。卒業後、日立造船(株)と三菱自動車工業(株)に定年まで勤務。50歳からの数年間、ダイムラー・クライスラーとの乗用車共同開発やシナジー発揮の各種協業活動に従事。このときの経験から、企業のグローバル化の必要性と、そのための英語コミュニケーション力の重要性を痛感し、55歳で通訳学校の門を叩き、本格的に英語の学習を始める。60歳定年後は、フリーランス通訳者・翻訳者・講師・ライターとして様々な方面で活動中。定年後の通訳活動を中心に綴ったブログ「モコちゃんパパ」が通訳者や英語学習者の間で人気。

■概要 
私は定年後の通訳者です。その意味は、60歳で会社を定年退職したあとに、プロの通訳者になったということです。現在75歳ですので、通訳者生活も早いもので15年が経ちました。そんな私ですが、サラリーマン時代は自動車会社のエンジニア、ずっと設計部門で働いてきましたので、英語が専門というわけではありません。若い頃はむしろ大の苦手、特に会話となると聞く方も話す方も皆目できませんでした。
本セミナーでは、英語について私が経験してきたことを振り返り、通訳者という畑違いのキャリアを、定年後という遅い出発からはじめて、ここまで続けることができた理由を探ります。その中で、通訳技術の習得に必要な考え方や方法、プロ通訳者としての心得、そして最後に充実した人生を送るための心の持ち様など、私の思うところ感じるところをお話しし、皆様と共有させていただけたらと思っています。

■事前質問受付中(期限2026年5月8日(金)正午まで)
https://ws.formzu.net/fgen/S1001269/
登壇者に質問したいことをお送りください。登壇者がセミナー中にお答えする予定です。

https://www.jtf.jp/learn/seminar/160

#定年退職
#定年
#セミナー
#翻訳
#通訳
#オンラインセミナー

【第35回JTF翻訳祭2026】スポンサー申込は4月7日(火)14時から!https://x.gd/yv4dJ📅 開催スケジュールオンデマンド開催 2026年10月1日(木)〜11月24日(火)会場開催 2026年11月13日(金)📍 会場...
03/04/2026

【第35回JTF翻訳祭2026】スポンサー申込は4月7日(火)14時から!
https://x.gd/yv4dJ

📅 開催スケジュール
オンデマンド開催 2026年10月1日(木)〜11月24日(火)
会場開催 2026年11月13日(金)

📍 会場
横浜市開港記念会館、ロイヤルホールヨコハマ(昨年と同会場)

📢 スポンサー募集要項公開中!
🗓 申込受付開始:2026年4月7日(火)14:00〜
詳細・お申し込みは下記URLよりご確認ください。
https://x.gd/yv4dJ

今年のテーマは「AI時代の翻訳価値を考える~技術と人がつくる、これからの翻訳~」です。

#翻訳 #横浜

第35回JTF翻訳祭2026 公式サイト。2026年11月13日(金)横浜市開港記念会館にて開催。AI時代の翻訳価値を考える。

【JTFジャーナル】4/1更新https://webjournal.jtf.jp■連載法人会員紹介:株式会社カルテモ翻訳品質を論理的に定義してお客様の求める品質提供を実践 ■業界ニュース 梨泰院クラス翻訳家らが同人誌創刊 日韓ギャップのネタ...
01/04/2026

【JTFジャーナル】4/1更新
https://webjournal.jtf.jp
■連載
法人会員紹介:株式会社カルテモ
翻訳品質を論理的に定義してお客様の求める品質提供を実践

■業界ニュース
梨泰院クラス翻訳家らが同人誌創刊 日韓ギャップのネタが人気


#日本翻訳連盟

#翻訳
#翻訳業界
#翻訳会社
#カルテモ

【JTFジャーナル】3/25更新https://webjournal.jtf.jp■特集情報セキュリティ対策研修会(後編)IPA登録セキュリティプレゼンター、辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん■業界ニュース韓国・音声AI翻訳の必要性9割...
25/03/2026

【JTFジャーナル】3/25更新
https://webjournal.jtf.jp
■特集
情報セキュリティ対策研修会(後編)
IPA登録セキュリティプレゼンター、
辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん
■業界ニュース
韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態

住所

京橋 3-9-2 宝国ビル 7F
Chuo-ku, Tokyo
104-0031

営業時間

月曜日 09:00 - 17:00
火曜日 09:00 - 17:00
水曜日 09:00 - 17:00
木曜日 09:00 - 17:00
金曜日 09:00 - 17:00

電話番号

03-6228-6607

ウェブサイト

アラート

一般社団法人日本翻訳連盟がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

その団体に問い合わせをする

一般社団法人日本翻訳連盟にメッセージを送信:

共有する

カテゴリー