21/06/2026
Il nostro viaggio tra le opere premiate si conclude oggi!
Con questi ultimi due splendidi haibun che hanno ricevuto la Menzione d'Onore, completiamo la pubblicazione di tutti i testi premiati in questa prima edizione del Premio Internazionale "Il vento sui ciliegi"
Grazie di cuore a tutti i partecipanti e complimenti vivissimi agli autori premiati!
Our journey through the award-winning works concludes today!
With these last two splendid haibun that received the Honorable Mention, we complete the publication of all the winning texts in this first edition of the International Prize "Il vento sui ciliegi".
Heartfelt thanks to all the participants and warmest congratulations to the winning authors! Clapping hands...
1.
Giarol Grande
Al Giarol Grande, una fattoria ospita un pollaio e una stalla di mucche limousine; intorno, campi di erba medica.
Cammino verso il sentiero che si stringe tra i pioppi cipressini. La brezza muove le foglie e quel verde muta a ogni refolo. Il filare conduce ai tre laghetti artificiali: in ammollo, una coppia di cigni divide lo specchio con un germano reale. Le anatre selvatiche e le garzette in volo, invece, non si contano.
A pochi metri, l’Adige scorre per kilometri nel Parco omonimo: orienta lo sguardo e scandisce il tempo, anche quello dei miei passi.
Mi fermo dove i gelsi svettano sul ciliegio selvatico, il sambuco e il nocciolo. Le more bianche sono mature e dolci, perciò tralascio le nere.
formiche in marcia
sulla ghiaia — la cena
in compagnia
Giarol Grande
At Giarol Grande, a farmstead houses a henhouse and a stable of Limousin cattle; all around, fields of alfalfa.
I walk toward the path that narrows between Lombardy poplars. The breeze stirs the leaves; that green hue shifts with every breath of wind. A treeline gives way to three ponds: a pair of swans, adrift, share the mirror-like water with a mallard. The wild ducks and egrets in flight, however, are beyond counting.
A few meters away, Adige flows for miles through its namesake park: it guides the gaze and marks time—even that of my own steps.
I stop where the mulberry trees tower over the wild cherry, elderberry, and hazel. The white mulberries are ripe and sweet, so I pass over the black ones.
ants marching
on the gravel —
dinner together
Barbara Anna Gaiardoni (Italy)
2.
La casa nel bosco che non c’è
La città mi avvolge con le sue luci, le lunghe file di auto, le vetrine sfavillanti. L’amo per ciò che mi ha dato e per ciò che mi ha tolto: una lingua dolce-aspra fatta di gentilezza e turpiloquio, eleganza e strafottenza.
Quando piove cambia pelle. Le strade diventano canali, i tram si dissolvono nell’attesa, le auto sollevano muri d’acqua.
Oggi ho lasciato l’ombrello a casa e la pioggia mi si incolla addosso ai vestiti e ai capelli. Ogni cosa si fa d’acqua. Cerco un riparo sotto la pensilina degli autobus e cammino guardando a terra.
un altro mondo…
la nudità degli alberi
nelle pozzanghere
È allora che Roma si cancella.
Il suo rumore, il suo dicembre, la sua furia: tutto svanisce. Mi trovo in un bosco di abeti e larici, così alti da sembrare colonne di una cattedrale senza tetto.
Non so più chi sono, dove sto andando. Il silenzio è ovattato, totale. Smette di piovere.
gli alberi scrollano
la pioggia dalle chiome –
dimenticare
Ora un tiepido sole fa capolino. La luce passa obliqua tra i rami degli alberi e traccia un sentiero che filtra tra le chiome ravvicinate. I Giapponesi chiamano questo fenomeno Komorebi. In una sola parola racchiusa la magia di un evento che nella mia lingua abbisogna di molte più parole.
Lentamente la pioggia si trasforma in nevischio.
neve – mi specchio
dentro una pozzanghera
e torno bambina
Guardo le mie mani avvolte in muffole colorate e piccole come una mela, poi i miei piedi che stanno in quei terribili scarponcini ortopedici che mi stringono la caviglia. In testa il cappello di lana col pompon di tanti colori. Non posso credere di essere così piccola, le mie impronte sulla coltre di neve che ha iniziato a imbiancare il sentiero sembrano quelle di un capriolo.
In fondo alla schiera di abeti vedo una piccola casa di legno col camino che fuma. Di colpo il mio istinto mi chiama a correre verso quel capanno. In pochi minuti, ansimando, sono di fronte alla porta. Con timore sollevo il battente e busso tre volte: toc, toc, toc…
le porte del tram
aperte sull’inverno –
ritorno a casa
The Cabin at the Edge of Nowhere
The city wraps around me with its lights, the long lines of cars, the dazzling shop windows. I love it for what it has given me and for what it has taken away: a sweet-bitter language made of kindness and profanity, elegance and swagger.
When it rains, it sheds its skin. The streets turn into canals, the trams dissolve into waiting, the cars raise walls of water.
Today I left my umbrella at home and the rain clings to my clothes and hair. Everything becomes water. I look for shelter under the bus shelter and walk staring at the ground.
another world…
the nakedness of trees
in the puddles
That’s when Rome disappears.
Its noise, its December, its fury: everything fades. I find myself in a forest of firs and larches, so tall they seem like the columns of a roofless cathedral.
I no longer know who I am, where I am going. The silence is muffled, absolute. The rain stops.
the trees shake off
the rain from their branches –
forgetting
Now a mild sun peeks out. Light slants between the tree trunks and draws a path filtering through the dense canopy. The Japanese call this phenomenon Komorebi. A single word that captures the magic of something my language needs many more words to describe.
Slowly the rain turns to sleet.
in the falling snow
myself reflected in the water –
I turn child again
I look at my hands wrapped in colorful mittens, small as an apple, then at my feet inside those terrible orthopedic boots that squeezed my ankle. On my head, the wool hat with the multicolored pom-pom. I can’t believe I am this small; my footprints in the layer of snow beginning to whiten the path look like those of a young deer.
At the far end of the row of firs I see a small wooden house with smoke rising from the chimney. Suddenly my instinct calls me to run toward that cabin. Within minutes, panting, I stand before the door. Timidly I lift the knocker and knock three times: toc, toc, toc…
along the tracks
the tram doors open onto winter –
back to home
Valentina Meloni (Italy)