Associazione Culturale "Rami d'Oro"

Associazione Culturale "Rami d'Oro" L'Associazione "Rami d'Oro" ha l'obiettivo di promuovere attività culturali in tutta Italia.

21/06/2026

Il nostro viaggio tra le opere premiate si conclude oggi!
Con questi ultimi due splendidi haibun che hanno ricevuto la Menzione d'Onore, completiamo la pubblicazione di tutti i testi premiati in questa prima edizione del Premio Internazionale "Il vento sui ciliegi"

Grazie di cuore a tutti i partecipanti e complimenti vivissimi agli autori premiati!

Our journey through the award-winning works concludes today!
With these last two splendid haibun that received the Honorable Mention, we complete the publication of all the winning texts in this first edition of the International Prize "Il vento sui ciliegi".

Heartfelt thanks to all the participants and warmest congratulations to the winning authors! Clapping hands...

1.
Giarol Grande

Al Giarol Grande, una fattoria ospita un pollaio e una stalla di mucche limousine; intorno, campi di erba medica.
Cammino verso il sentiero che si stringe tra i pioppi cipressini. La brezza muove le foglie e quel verde muta a ogni refolo. Il filare conduce ai tre laghetti artificiali: in ammollo, una coppia di cigni divide lo specchio con un germano reale. Le anatre selvatiche e le garzette in volo, invece, non si contano.
A pochi metri, l’Adige scorre per kilometri nel Parco omonimo: orienta lo sguardo e scandisce il tempo, anche quello dei miei passi.
Mi fermo dove i gelsi svettano sul ciliegio selvatico, il sambuco e il nocciolo. Le more bianche sono mature e dolci, perciò tralascio le nere.

formiche in marcia
sulla ghiaia — la cena
in compagnia



Giarol Grande

At Giarol Grande, a farmstead houses a henhouse and a stable of Limousin cattle; all around, fields of alfalfa.
I walk toward the path that narrows between Lombardy poplars. The breeze stirs the leaves; that green hue shifts with every breath of wind. A treeline gives way to three ponds: a pair of swans, adrift, share the mirror-like water with a mallard. The wild ducks and egrets in flight, however, are beyond counting.
A few meters away, Adige flows for miles through its namesake park: it guides the gaze and marks time—even that of my own steps.
I stop where the mulberry trees tower over the wild cherry, elderberry, and hazel. The white mulberries are ripe and sweet, so I pass over the black ones.

ants marching
on the gravel —
dinner together

Barbara Anna Gaiardoni (Italy)

2.

La casa nel bosco che non c’è

La città mi avvolge con le sue luci, le lunghe file di auto, le vetrine sfavillanti. L’amo per ciò che mi ha dato e per ciò che mi ha tolto: una lingua dolce-aspra fatta di gentilezza e turpiloquio, eleganza e strafottenza.
Quando piove cambia pelle. Le strade diventano canali, i tram si dissolvono nell’attesa, le auto sollevano muri d’acqua.

Oggi ho lasciato l’ombrello a casa e la pioggia mi si incolla addosso ai vestiti e ai capelli. Ogni cosa si fa d’acqua. Cerco un riparo sotto la pensilina degli autobus e cammino guardando a terra.

un altro mondo…
la nudità degli alberi
nelle pozzanghere

È allora che Roma si cancella.
Il suo rumore, il suo dicembre, la sua furia: tutto svanisce. Mi trovo in un bosco di abeti e larici, così alti da sembrare colonne di una cattedrale senza tetto.
Non so più chi sono, dove sto andando. Il silenzio è ovattato, totale. Smette di piovere.

gli alberi scrollano
la pioggia dalle chiome –
dimenticare

Ora un tiepido sole fa capolino. La luce passa obliqua tra i rami degli alberi e traccia un sentiero che filtra tra le chiome ravvicinate. I Giapponesi chiamano questo fenomeno Komorebi. In una sola parola racchiusa la magia di un evento che nella mia lingua abbisogna di molte più parole.
Lentamente la pioggia si trasforma in nevischio.

neve – mi specchio
dentro una pozzanghera
e torno bambina

Guardo le mie mani avvolte in muffole colorate e piccole come una mela, poi i miei piedi che stanno in quei terribili scarponcini ortopedici che mi stringono la caviglia. In testa il cappello di lana col pompon di tanti colori. Non posso credere di essere così piccola, le mie impronte sulla coltre di neve che ha iniziato a imbiancare il sentiero sembrano quelle di un capriolo.
In fondo alla schiera di abeti vedo una piccola casa di legno col camino che fuma. Di colpo il mio istinto mi chiama a correre verso quel capanno. In pochi minuti, ansimando, sono di fronte alla porta. Con timore sollevo il battente e busso tre volte: toc, toc, toc…

le porte del tram
aperte sull’inverno –
ritorno a casa

The Cabin at the Edge of Nowhere

The city wraps around me with its lights, the long lines of cars, the dazzling shop windows. I love it for what it has given me and for what it has taken away: a sweet-bitter language made of kindness and profanity, elegance and swagger.
When it rains, it sheds its skin. The streets turn into canals, the trams dissolve into waiting, the cars raise walls of water.

Today I left my umbrella at home and the rain clings to my clothes and hair. Everything becomes water. I look for shelter under the bus shelter and walk staring at the ground.

another world…
the nakedness of trees
in the puddles

That’s when Rome disappears.
Its noise, its December, its fury: everything fades. I find myself in a forest of firs and larches, so tall they seem like the columns of a roofless cathedral.
I no longer know who I am, where I am going. The silence is muffled, absolute. The rain stops.

the trees shake off
the rain from their branches –
forgetting

Now a mild sun peeks out. Light slants between the tree trunks and draws a path filtering through the dense canopy. The Japanese call this phenomenon Komorebi. A single word that captures the magic of something my language needs many more words to describe.
Slowly the rain turns to sleet.

in the falling snow
myself reflected in the water –
I turn child again

I look at my hands wrapped in colorful mittens, small as an apple, then at my feet inside those terrible orthopedic boots that squeezed my ankle. On my head, the wool hat with the multicolored pom-pom. I can’t believe I am this small; my footprints in the layer of snow beginning to whiten the path look like those of a young deer.
At the far end of the row of firs I see a small wooden house with smoke rising from the chimney. Suddenly my instinct calls me to run toward that cabin. Within minutes, panting, I stand before the door. Timidly I lift the knocker and knock three times: toc, toc, toc…

along the tracks
the tram doors open onto winter –
back to home

Valentina Meloni (Italy)

18/06/2026

Premio Internazionale "Il vento sui ciliegi"

"Il vento sui ciliegi" International Prize

Sez Haibun

3° Premio- 3rd Prize

carved wound

The echo of our little story still resonates deeply. The fall of a stone creates many ripples in a lake.

Once I met a Indian girl; she smiled at me, and I smiled back. My smile wasn't as beautiful as I'd hoped, but I tried my best. We spoke in our broken English, but most of the time we conversed in a sweet silence. With many smiles and sincerity. We often met under the shade of a tree as we gazed at the Himalayan white peaks in the distance.
Then we met at a railway station, and we didn't say goodbye to each other. A long smile from each of us, a final kiss, a final embrace. No promise to meet again, even though we'd already decided it in our hearts...
Many years later, after a long winter, I got off the same train I had left on. No one was waiting for me. Then I went to that old, gnarled tree and spoke to it in my mind. In its native language...

still deep in the bark
how could I cure the tree
of your carved name

Eduard Tara (Romania)

18/06/2026

Premio Internazionale "Il vento sui ciliegi"

"Il vento sui ciliegi" International Prize

Sez. Haibun 2° Premio-2nd Prize

Tra due sponde

La Neretva mi scorre accanto così vicina, stretta tra ripidi pendii e la strada. Il traffico è scarso come la presenza umana, la natura aspra. Difficile fermarsi per scattare una foto in quel tratto di strada che collega Sarajevo a Mostar. Rimarrà il ricordo della mia compagna di viaggio: quel fluire dell’acqua insieme al ritmo del motore. Poi tutto cambia e la rivedo a Mostar sotto il ponte vecchio gremito di turisti con tuffatori in attesa di generosi visitatori. Il silenzio è perso, distante l’incanto del paesaggio dove mi sentivo tutt’uno con il suo incedere rapido e solenne.

i minareti -
l'invito alla preghiera
smorza il brusio

Between two banks

The Neretva flows beside me, so close, hemmed in between steep slopes and the road. Traffic is sparse, as is human presence; the landscape is harsh. It is hard to stop and take a photo along that stretch of road linking Sarajevo to Mostar. What will remain is the memory of my travelling companion: that flow of water together with the rhythm of the engine. Then everything changes, and I see it again in Mostar, beneath the Old Bridge, crowded with tourists, with divers waiting for generous visitors. The silence is gone; far away is the enchantment of the landscape where I felt at one with its swift, solemn course.

the minarets -
the call to prayer
softens the noise

Carla Volpati (Italy)

17/06/2026

Il nostro viaggio tra le opere del Premio Letterario Internazionale "Il vento sui ciliegi" giunge all'ultimo capitolo. Dopo aver letto i testi straordinari delle scorse settimane, chiudiamo in bellezza con la sezione Haibun.
Iniziamo subito a scoprire i vincitori di questa affascinante categoria, partendo proprio dal gradino più alto del podio.
Ecco a voi l'opera di Nicoletta Ignatti ,1° classificata:

Our journey through the literary prize's works reaches its final chapter. After reading the extraordinary texts of the past weeks, we finish in style with the Haibun section. Let's dive right in and discover the winners of this fascinating category, starting from the very top of the podium. Here is the work of the 1st place winner:

Verso il Silenzio

La scuola è appena finita. È il primo giorno di vacanza: una colazione veloce, qualche faccenda domestica, poi una corsa in spiaggia – un'oretta di relax.
La stretta strada che porta alla scogliera è disseminata di buche e radici che spuntano dal terreno, quasi a voler respirare. Gli aghi di pino ammorbidiscono l'asfalto sconnesso, sprigionando un lieve profumo di resina sotto i sandali nuovi. Lungo i muretti bassi, come sempre, piatti e bicchieri di plastica, carta e fazzoletti – gli stessi dell'anno scorso – giacciono sparsi per terra. Appoggiato a un mucchio di pietre ricoperte di rovi ed erbacce, c'è anche un ombrellone. Non ripara più nessuno. Nessuno l'ha portato via.
Passo dopo passo, rallentata dalla stanchezza, mi avvicino al mare che appare oltre una leggera curva, avvolto da un sottile velo di nebbia. Il caldo è intenso. Alla punta estrema della scogliera solitaria, con i piedi finalmente nell'acqua, resto per un po', a contemplare la linea dove il mare e il cielo si incontrano.
Qualche passo indietro, apro la vecchia sedia arancione e la reclino leggermente. Mi sdraio, chiudendo gli occhi. Finalmente solo silenzio. Solo lo sciabordio delle onde contro gli scogli aguzzi. Lentamente, la mia mente inizia a liberarsi dal rumore e dalle grida degli alunni in classe.
Improvvisamente, un suono diverso.
Apro gli occhi: un gabbiano attraversa lo spazio aperto sopra l'acqua di fronte a me.
Le sue ali si muovono lentamente. Il suono è debole, quasi perso nella luminosità del giorno.
Per un attimo, anche quel suono sembra parte del silenzio.

il rumore bianco
del volo di un gabbiano —
mare d’estate

Nicoletta Ignatti (Italy)

Towards Silence

School has just ended. The first day of vacation: a quick breakfast, a few household chores, then a rush to the beach—an hour or so to unwind.
The narrow road leading to the cliff is pitted with potholes, roots pushing up through the earth as if trying to breathe. Pine needles soften the uneven asphalt, releasing a faint scent of resin beneath my new sandals. Along the low walls, as always, plastic plates and cups, scraps of paper and tissues—the same as last year—lie scattered on the ground. Leaning against a pile of stones overgrown with brambles and weeds, there is an umbrella. It no longer shelters anyone. No one has taken it away.
Step by step, slowed by fatigue, I draw closer to the sea. It appears beyond a slight bend, blurred by a thin veil of mist. The heat is intense. At the very tip of the deserted cliff, my feet finally in the water, I stand for a while, gazing at the line where sea and sky meet.
A few steps back, I unfold the old orange chair and recline it slightly. I lie down and close my eyes. Silence at last. Only the lapping of waves against the jagged rocks. Slowly, my head begins to clear of the noise and shouting in the classroom.
Suddenly, a different sound. I open my eyes: a seagull crosses the open stretch of water before me. Its wings move slowly. The sound is faint, almost lost in the brightness of the day.
For a moment, even that sound seems part of the silence.

the white noise
of a seagull’s flight -
summer sea

Nicoletta Ignatti (Italy)

14/06/2026

Si rendono noti i testi dei senryu premiati al concorso internazionale "Il vento sui ciliegi":

The senryu texts awarded in the 'Il vento sui ciliegi' international competition are hereby published":

1° Premio- 1st Prize

Caffè Centrale -
giovani e vecchi in piazza
gràttano e scròllano

Central Café -
young and old in the square
scratching and scrolling

Fabrizio Manili (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

2° Premio-2Nd Prize

roadside barber
vehicles driving in and out
of his mirror

Minal Sarosh (India)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

3° Premio-3rd Prize

videoconferenza
il diritto alla privacy
per i miei sbadigli

video conference
the right to privacy
for my yawning

Oscar Luparia (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore- Honorable Mention

vita di stenti-
l’ultimo viaggio del nonno
in Mercedes

life of hardship-
grandpa’s final journey
in Mercedes

Carmela Marino (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore- Honorable Mention

doppio sgomento -
primo capello bianco
di mia figlia

double dismay –
first write hair
of may daughter

Giuseppina Crispi (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

10/06/2026

Si rendono noti i testi dei Gendai che sono stati premiati al concorso internazionale "Il vento sui ciliegi"-1° edizione:

The Gendai texts awarded in the 'Il vento sui ciliegi' international competition - 1st edition are hereby published:

1° Premio- 1st Prize

quarto di luna-
una parte mancante
del mio seno

quarter moon—
a missing part
of my breast

Carmela Marino - Italy

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

2° Premio- 2nd Prize

vita in provincia:
5 copie di "Mein Kampf"
al mercatino

life in the province –
5 copies of “Mein Kampf”
at the flea market

Maurizio Brancaleoni (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

3° Premio- 3rd Prize

born in wartime
the cherry blossoms
keep the light on

Eduard Tara (Romania)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore-
Honorable Mention

selfie con la superluna
le tante imperfezioni
sul mio viso

selfie with the supermoon
the many blemishes
on my face

Oscar Luparia (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore-
Honorable Mention

Una farfalla
nella mano
polvere

A butterfly
in my hand
dust

Marco Pilotto (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

08/06/2026

Si rendono noti i testi degli haiku classificati al concorso "Il vento sui ciliegi"- 1° edizione.

The haiku texts selected for the 'Il vento sui ciliegi' competition - 1st edition are hereby published

1° Premio- 1st Prize

il tuo ricordo –
la scia d’una lucciola
verso le stelle

your memory –
the trail of a firefly
toward the stars

Ornella Vallino (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

2° Premio- 2nd Prize

notte stellata-
con me è invecchiato
un desiderio

starry night-
a desire has aged
with me

Carmela Marino (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

3° Premio- 3rd Prize

foglie d’autunno
gli anni che passano
dal mio rastrello

Autumn leaves
the passing years
through my rake

Nazarena Rampini (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore- Honorable Mention

Fiori di ciliegio
nati così vicini
caduti lontani

Cherry blossom
Born so close each other
Fallen far away

Marco Pilotto (Italy)

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸

Menzione d'Onore- Honorable Mention

chiaro di luna,
contemplarla in silenzio
con l’ombra accanto

moonlight,
contemplating it in silence
with the shadow beside

Vittorio Griffo (Italy)

06/06/2026

Il viaggio de "Il vento sui ciliegi" continua!🌸

Carissimi, dopo la pubblicazione del verbale che avete già avuto modo di visualizzare, siamo pronti a dare spazio alle opere selezionate dalle giurie.
Nei prossimi giorni inizieremo a pubblicare qui sulla pagina i componimenti premiati di questa prima edizione.
Sarà un bellissimo modo per condividere le emozioni dei nostri Autori con tutto il nostro pubblico!
A breve, inoltre, saranno inviati direttamente via mail i diplomi ufficiali, completi delle motivazioni personalizzate delle varie giurie.
Ringraziamo ancora tutti i partecipanti. Continuate, come sempre, a seguirci!🌸

Si sono conclusi i lavori di valutazione delle Giurie del Premio  Internazionale "Il vento sui ciliegi - 1^ edizione. Al...
04/06/2026

Si sono conclusi i lavori di valutazione delle Giurie del Premio Internazionale "Il vento sui ciliegi - 1^ edizione. Al termine delle operazioni di voto e del conteggio delle preferenze espresse dai giurati sulle opere in concorso, è stato redatto il verbale ufficiale che decreta la classifica finale.
Il documento contiene l'elenco dei vincitori, i podi e le Menzioni d'Onore per ciascuna categoria.
Congratulazioni vivissime ai vincitori e un sentito ringraziamento a tutti i partecipanti!

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸AGGIORNAMENTO PREMIO INTERNAZIONALE "IL VENTO SUI CILIEGI"Informiamo tutti i partecipanti che le giurie stanno ...
29/05/2026

🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
AGGIORNAMENTO PREMIO INTERNAZIONALE
"IL VENTO SUI CILIEGI"

Informiamo tutti i partecipanti che le giurie stanno completando la valutazione delle opere in concorso.
Il verbale ufficiale con i nomi dei vincitori sarà pubblicato sulla nostra pagina entro la fine della prossima settimana.
Grazie a tutti per la pazienza e l'attesa.

Indirizzo

Castelbuono
90013

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Associazione Culturale "Rami d'Oro" pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'organizzazione

Invia un messaggio a Associazione Culturale "Rami d'Oro":

Condividi