SPARROW - Sound & Picture ARchives for Research On Women.

  • Home
  • India
  • Mumbai
  • SPARROW - Sound & Picture ARchives for Research On Women.

SPARROW - Sound & Picture ARchives for Research On Women. SPARROW - Sound & Picture Archives for Research On Women

Ours is a Women's Archives that collects oral history and visual material connected with women's lives and experience as important material for future research on women. Our intention is to make such material more visible and accessible to people interested in women's lives and history. Kindly visit our website, www.sparrowonline.org which will give you an idea about the work we are doing.

It was a wonderful day that day when we were all together listening to your music and being with you. 21 November 2025, ...
15/04/2026

It was a wonderful day that day when we were all together listening to your music and being with you. 21 November 2025, will remain in our memory for ever, Neela. You told me once, singing was easy, but living was difficult. Your music will carry you now wherever nature is taking you.

Neela Bhagwat: (30 November 1942-14 April 2026) Neela, it was just last year that you sang for the programme organised b...
15/04/2026

Neela Bhagwat: (30 November 1942-14 April 2026)
Neela, it was just last year that you sang for the programme organised by SPARROW. You were on our Advisory Board for so many years always ready to talk, to discuss, to give ideas. Will miss your calls and all the chats we had. Travel to wherever, with your music Neela- Lakshmi Chitoor Subramaniam

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR SARASWATHI VENUGOPAL WITH PLAQUE   ஏற்புரைபெண் ஓர...
06/02/2026

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025
ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR SARASWATHI VENUGOPAL WITH PLAQUE

ஏற்புரை
பெண் ஓர் அற்புதம்!
முனைவர் சரஸ்வதி வேணுகோபால்

‘சிட்டுக்குருவி’ – எத்துணை அழகான சின்னஞ் சிறிய பறவை. அதைக் கண்டு வியக்காத மனமில்லை; அவ்வளவு அழகு! அவ்வளவு சுறுசுறுப்பு! அது இலக்கியப் படைப்பாளர்களை ஊக்குவிக்கும் SPARROW என்ற நிறுவனமாக இருந்தாலும் அதே பண்புகளுடன் திகழ்கிறது. அந்தப் பெயரைத் தேர்ந்தெடுத்த நிறுவனத்துக்கு முதலில் என் பாராட்டு.

பெண்களின் உணர்வுகளைப் பேணும் தாயாக, பெண்ணின் சமூக அந்தஸ்தின் உணர்வுக்குப் பாடுபடும் வழக்கறிஞராக, பெண்ணின் அருமையை, பெருமையைப் பறைசாற்றும் ஆவணமாக SPARROW திகழ்கிறது என்றால் அது எள்ளளவும் மிகையில்லை.

உண்மையாக உழைத்துப் பலர் எழுதிய, கூறிய பல செய்திகள் பொதுவாகச் செவிடன் காதில் ஊதிய சங்காகவே இருந்து வந்துள்ள நிலையில் (எப்பொழுதேனும் யார் காதிலாவது விழும்) எனக்கு நாட்டுப்புறவியல் இலக்கியத்திற்கான விருதை அளித்த இந்த நிறுவனத்தை வாழ்த்துகிறேன்; வணங்குகிறேன். எங்கோ ஒரு மூலையில் மதுரையைச் சுற்றியமைந்த புழுதி படிந்த சிற்றூர்களில் வாழும் ஒட்டிய வயிறும் கட்டிய பீற்றலுமாய் உள்ள பல்வேறு தாய்மாரை, குழந்தைகளுடன் கூடிய மகளிரைக் கண்டு அவர்களின் பாடல்களையும், கதைகளையும் நகைச்சுவைத் துணுக்குகளயைம் சேகரித்து மகிழ்ந்த நான் இதே துறையில் 51 ஆண்டுகளாக ஆய்வுகளை நிகழ்த்துவதற்கு ஓர் அங்கீகாரம் கொடுத்துள்ளது இந்நிறுவனம். இது எனக்கு வழங்கும் இந்த விருதை நான் பெருமையாக, சிறப்பாகக் கருதி ஏற்றுக் கொண்டு என் மனமார்ந்த நன்றியைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். இவ்விருதை எனக்கு வழங்கிய D.I. அரவிந்தன், T. பரமேஸ்வரி, அம்பை ஆகியோரைக் கொண்ட தேர்வுக் குழுவினருக்கும், இந்நிறுவனத்தின் ஆணிவேராக நிற்கும் நிறுவன அறங்காவலர்களுக்கும் விருதை நிறுவிய ஆர்.
தியாகராஜன் அவர்களுக்கும் என் உளங்கனிந்த நன்றி.
என்னுடன் இவ்விருதைப் பெறவிருக்கும் என் அன்பு மாணவர் திருநாகலிங்கத்திற்கும், தொலைவில் வட கிழக்கில் உள்ள மிஸோ, காஸி மொழிகளின் நாட்டுப்புற இலக்கிய அறிஞர்களான மிஸோராம் பல்கலைக்கழகப் பேராசிரியர் டாக்டர் மார்கரெட் எல். பச்சுஆவு, ஷில்லாங்கில் உள்ள NEHUவைச் சேர்ந்த டாக்டர் எஸ்தர் சையம் ஆகியோருக்கும் என் அன்பு வாழ்த்துகள்!

1974 ஜனவரியில் என் கள ஆய்வுப் பணியைத் தொடங்கினேன். முதலில் கண்ணைக் கட்டிக் காட்டில் விட்டதுபோல் இருந்தது. என் ஆசான் டாக்டர் முத்துச் சண்முகம் பிள்ளைதான் என் மேற்பார்வையாளர். அவர் கொடுத்த ஊக்கத்தில் மிகவும் சுறுசுறுப்பாக இயங்கத் தொடங்கினேன். முதலாண்டில் சில கல்லூரிகளில் ஒப்பாரி பற்றிய கட்டுரைகள் அளித்ததன் விளைவாகத் தியாகராசர் கல்லூரியைச் சேர்ந்த சில மாணவவர்கள் என்னை ஒப்பாரி சரஸ்வதி என்று அழைத்தனர்! அது எனக்கு மிகுந்த நகைப்பை ஏற்படுத்தியது. இன்னொரு வயதான பாத்திமாக் கல்லூரி எழுத்தர் என்னைப் பார்த்து ‘‘ஒப்பாரியில் பி.எச்.டி. பண்றியாமே!’ இனிமே சடங்குகளில் ஏதாவது சந்தேகம் வந்தா உன்கிட்ட கேட்டுக்கலாம்’’ என்று கிண்டல் செய்தார். இன்னோர் அம்மையார் ‘‘ஒப்பாரியா? ஐயய்யோ. எங்க வீட்ல பாடமாட்டேன். வேணும்னா ஒங்க வீட்ல வந்து பாடறேன்’’ என்றார்! இவையெல்லாம் பசுமரத்தாணிபோல் பதிந்த செய்திகள் இன்றைக்கும் மகிழ்வூட்டுகின்றன. 50 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு யாரும் தொடுவதற்குச் சற்று அஞ்சும் தலைப்பை எடுத்துக் கொண்டு ஆய்வு செய்தேன். கிண்டலும், கேலியும் ஒருபுறம் இருப்பினும், அன்பும் ஆதரவும் மறுபுறம் பெருகியது.
1975 ஏப்ரலில் என் தாயார் இறைவனடி சேர்ந்தார். அப்பொழுது என் தமக்கை என் தாயாருக்குப் பாடிய ஒப்பாரி:
‘‘நாளோடிப் பேச்சே – என்னப் பெத்தா அம்மா ஒன்
நல்ல முகம் காணலியே
போதோடிப் போச்சே – என்னைப் பெத்த அம்மா ஒன்
பொன்னு முகம் காணலியே’’

இதைக்கேட்டு, ஆற்றாமையால் அழுது புரண்டேன். என் தாய்க்குப் பாடிய ஒப்பாரியே என் தொகுப்பிலும் இடம்பெற்று விட்டது.
கல்வியறிவில்லாத பெண்கள் அப்படி என்ன பாடிவிடப் போகிறார்கள் என்று கேட்டவர்களை, எண்ணியவர்களை, வியப்பில் கண் விரியச் செய்தன அவர்களின் ஒப்பாரிப் பாடல்கள்.
முதல் அழகு – மோனை நயம். தன்னை அறியாமல் ‘குபுகுபு’ என்று பெருக்கெடுக்கும் நீரோட்டம் போல அப்பாடல்கள் மெய்சிலிர்க்கச் செய்யும்.
‘‘சந்தனக் கட்டை வெட்டி – நான் வளத்த மகளே
சமுத்திரம் போல் தீவளத்து
சமுத்திரம் போல் தீயிலே – ஒன்னை
தள்ளிவிடச் சம்மதிச்சேன்.
குங்குமக் கட்டை வெட்டி – நான் வளத்த செல்வமே
கோபுரம்போல் தீவளத்து
கோபுரம் போல் தீயிலே – ஒன்னைக்
கொட்டிவிடச் சம்மதிச்சேன்’’

என்ன ஒரு மோனைநயம்! இதைக்கேட்டு மயங்காதார் உண்டோ? இவ்வாறு நூறு பாடல்கள் தரமுடியும்.

ஒப்பாரி பெண்கள் கலை. அவர்களின் மனதில் தோன்றும் உவமைகள், உருவகங்கள் எல்லாம் அவர்களைச் சுற்றியே தான் அமையும். ஏனெனில் அவர்கள் வேறெங்கும் போவதில்லை. இவற்றை ஊர்ப் படிமங்கள் (Native images) என்பர்.
”கத்திரிக்காய் பச்சநிறம் கர்ணன் கைப் பூமாலை
காத்தடிச்சு மங்காம – நான்
கவலப்பட்டு மங்கறேனே
வெள்ளிரிக்கா பச்ச நிறம் வீமன்கைப் பூமாலை
வெயிலடிச்சு மங்காம – நான்
வெசனப்பட்டு மங்கறேனே”

இன்றிருக்கும் எழுத்திலக்கியக் கவிஞர்கள் கூட இந்த அளவுக்கு உருவக அணியைப் பயன்படுத்த முடியுமா என்று தோன்றுகிறது.

இது ஓர் இளம் விதவையின் ஒப்பாரி.
பல அழகிய உருவங்களைக் கொண்டு விளங்கும் இப்பாடல் கல் நெஞ்சையும் கரைக்கவல்லது. அவள் தன்னைப் பசுமையான புத்தம் புதிய கத்திரிக்காயாக, வெள்ளரிக்காயாகக் கூறிக் கொள்கிறாள். மகாபாரதத்தின் மாபெரும் வீரர்களான கர்ணன், வீமன் ஆகியோரின் கைகளில் தவழும் மாலையாக எண்ணுகிறாள்.

காய்களின் பச்சைப் பசேலென்ற நிறமும், அவற்றின் புத்தம் புதிய பளபளப்பும் அந்த இளம்பெண்ணின் இளமையை உணர்த்தும். பூமாலை அவளது அழகையும், கர்ணன், வீமன் ஆகியோர் அவள் கணவனையும் குறிக்கும். காற்றின் வலிமையும், கதிரோனின் வெம்மையும் மூப்படைதலையும், நோயுறுதலையும் உணர்த்தும்.

இத்தகைய திறமையும் கவிதை படைக்கும் ஆற்றலும் ஒரு கல்வியறிவில்லாத இளம்பெண்ணின் ஆழ்மனத்தில் இருப்பதை யாரேனும் கனவிலாவது காணமுடியுமா?

பெண்ணின் அடங்கிப் போதலும், ஆணுக்கு அஞ்சுதலும், என்ன செய்வேன் என்று ஏங்குதலும், குழந்தைகளை வாழ்க்கையின் துன்பங்களிலிருந்து காப்பாற்றத் துடித்தலும் இயற்கையாக அமைந்து கிடக்கின்றன. ஆனால் தாங்கொணாத் துயரம் வரும்பொழுது கணவனை எதிர்த்துப் பேசுதலும், அழகான உருவங்கள் கொண்டு அனைவரும் அறியும் வகையில் அவனைச் சாடுதலும் சில ஒப்பாரிகளில் காணுங்கால் உடல் புல்லரிக்கிறது.
சான்று:
‘‘மாட்டு வண்டி கட்டி – என்னப் பெத்த ஆத்தா
மாயவரம் போயெறங்கி
மாயவரம் சந்தையில – என்னெ
மலிஞ்சு வெல கூறினீங்க
கூட்டு வண்டி கட்டி – என்னப் பெத்த ஆத்தா
கும்பகோணம் சந்தையில – என்னெ
கொறச்சுவெல கூறினீங்க’’

தாயின் உடல் மீது விழுந்து அழுது, கூடியிருக்கும் கூட்டம் அறியும் வகையில் ‘‘இவனுக்குப் போய் என்னைச் சந்தையில் ஆடு மாடு விற்பதுபோல் மலிவாக விற்று விட்டீர்கள்’’ என்று தன் துன்பமான வாழ்க்கையைக் கூறுவது அவளுடைய துணிச்சலைக் காட்டும்.

‘‘இந்தாடா பையா ஒந் தாலி’’ என்று கணவன் கட்டிய தாலியை அறுத்து வீசும் பெண்களையும் காண்கிறோம்.
மேலே கண்ட செய்திகள் எல்லாம் ஆயிரத்தில் ஒரு பங்கு என்று கூறினால் கூடச் சரியில்லை. இலட்சக்கணக்கான பாடல்கள், கதைகள், பழமொழிகள், கதைப்பாடல்கள், விடுகதைகள் எனக் கொட்டிக் கிடக்கின்றன. அவற்றுள் பெண்கள் படைத்தவை என்று மிகப் பல உண்டு. ஆயின் வாய்மொழி இலக்கியத்திற்கு ஆசிரியர் இல்லை என்பதால் அவற்றைப் பிரித்தறிய முடியாது. ஆனால் உய்த்து உணரலாம்.

எத்துணைக் கதைகள் அவர்கள் நுண்ணறிவைக் காட்டவல்லன! எத்துணைப் பழமொழிகள் அவர்களின் வாழ்வில் அனுபவித்த கொடுமைகளை, துன்பங்களை கூறவல்லன. எல்லாம் கூற இடமும் நேரமும் இல்லை. அவற்றை அறிய வேண்டுமாயின் நாட்டுப்புற இலக்கியக் கடலுக்குள் மூழ்கி நீராடி முத்துக் குளிக்க வேண்டும்.

இவ்வுரையில் பெண்ணின் சிறப்புகளை ஓரளவேனும் காட்டியிருந்தால் நான் வெற்றி பெற்றவளாவேன். அவளை ஓர் ‘அற்புதம்’ என்று கூறினால் மிகையாகாது.

Acceptance Note
Woman, a Marvel!
Dr Saraswathi Venugpal
‘Sparrow’ – How beautiful are you, my little bird? There can’t be anyone who doesn’t lose heart seeing you. You are that pretty! That active! Your name goes well with ‘SPARROW’, which encourages Indian literary writers with its love and support. Congratulations to the founders for having selected that name.

SPARROW is the mother who protects the feelings and emotions of women, an advocate who brangles for the excellence of the social status of women, a documentation centre that declares women’s greatness and eminence.

Many people have done sincere research which have remained like a conch being blown into a deaf man’s ears and remained unknown. In such a situation, for honouring me with an award for folklore literature, I offer my regards and best wishes to SPARROW. I travelled through the dusty streets and muddy roads in the outskirts of Madurai to see the women who were in a pathetic state, in order to collect their precious songs, tales and proverbs. I took pleasure in this work and this organisation has given me recognition for continuing to do research in this field for the past 51 years. I consider this a matter of pride and an honour and offer my heartfelt thanks to the organisation. I would like to thank the SPARROW panel of judges D I Aravindan, T Prameswari, and Ambai. My thanks are also due to R Thyagarjan for instituting the award.

My best wishes and congratulations to the other award-winning Tamil folklorist and my dear student Dr A Thirunagalingam and the non-Tamil folklorists of faraway north eastern languages of Mizo and Khasi, Prof. Dr Margaret L Pachuau and Dr Esther Syiem, NEHU, Shillong.

In January 1974 I began to do fieldwork; in the beginning I felt as though I was left in a forest blindfolded. With the encouragement given by my supervisor Prof. Shanmugam Pillai, I became a successful fieldworker. Since I presented a few papers on dirges in other colleges, the students of Thiagarajar College began to tease me calling me “Lamenting Saraswathi”! I thought that was quite humorous. An old clerk in Fatima College pulled my leg saying, “I heard you are doing a PhD on dirges! In future if anyone has doubts regarding death rituals, they can consult you!” One lady whom I approached for dirges exclaimed, “Sing dirges in my house? I can’t do that. If you want, I can come and sing in your house!” All these are deeply etched on my mind and even now I enjoy thinking about them. 50 years ago, I took up a subject most people were hesitant to take up and did my research. There was teasing and mocking but on the other hand there was also much love and support.
In April 1975, my mother passed away. At that time, my elder sister sang a dirge for her.
‘‘nalodip pochae – ennaip petta amma un
nalla mugam kaanaliyae
pododip pochae – ennaip petta amma uṉ
ponnu mugam kaanaliyae’’

Time has flown away, O mother, who bore me
Your loving face is not seen anywhere
Time has flown away, O my mother, who bore me
Your face with golden glow is not seen anywhere

On hearing this, I fell down and cried. This dirge for my own mother found a place in my collection.
People may think, ‘These illiterate women sing. What do they know about poetry?’ But once they listen to some songs, they will be wonderstruck.
The first thing are the alliterations. They flow like a cascading waterfall and can be exhilarating.
‘‘santanak kattai vetti – naan vaLatta makaLae
samuthiram poal tiivaLattu
samuthiram poal tiiyilae – onnai
tallivida sammatichaen
kungumak kattai vetti – naan vaLatta selvamae
kopuram poal tiivaLattu
kopuram poal tiiyilae – onnaaik
kottivida sammadichaen”

(I cut the sandalwood – O daughter whom I raised
And raised the fire like an ocean
And in that ocean-like fire,
I agreed to push you
I cut the vermilion wood – O my treasure whom I raised
And raised the fire high as a tower
And in that tower-high fire,
I agreed to dispose you)

What terrific alliterations! How can one not admire such songs? One can cite hundreds of such songs.
Dirge singing is an art of women. The similes and metaphors are from around them because they don’t travel away from where they live. These are referred to as native images.

kattirikkaa pachai niRam karnan kaip poomaalai
kaattadichu mangaama – naan
kavalappattu mankaRaenae
vellirikkaa paccha niram veemankaip poomaalai
veyiladichu mangaama – naan
vesanappattu mangaRaenae

(Aubergine is green – the garland in the hands of Karna
Not fading in the wind – I am
Fading in depression
Cucumber is green – the garland in the hands of Bhima
Not fading in the sun – I am
Fading in sorrow)

Even proficient literary poets cannot imagine such beautiful metaphors I feel.

This is a dirge sung by a young widow. This is a beautiful song having many metaphors. The young widow calls herself a green and fresh brinjal and cucumber and a beautiful garland that is in the hands of Karna and Bhima. The green colour and freshness of the vegetables imply the youthfulness of the woman. The flower garland implies her beauty and the great Mahabharat heroes namely Karna and Bhima imply her husband. The power of wind and the hot sun imply aging and ailments.

No one can imagine that such expertise and talent to create poetry can lie deep in the mind of an illiterate woman.

A woman’s submissiveness, fear of the man in her life, worrying about what she can do, her anxiety about saving her children from the travails of life come to her naturally. But when we see in some dirges, her defying her husband and insulting him in public with choicest words and imagery when she faces unbearable sorrow, one can’t but feel goosebumps on one’s own body.
Here is an example:
“maattu vandi kattii – ennaap petta aathaa
maayavaramm poayiRangi
maayavaram santhaiyilae – eṉṉa
malinchu vela kooRineenga
koottu vandi katti – ennap petta aathaa
kumbakonam poayiRangi
kumbakonam santhaiyilae – eṉṉa
koRachu vela kooRineenga’’

(Getting a bullock cart ready – O mother, who bore me
You went to Mayavaram
And in the Mayavaram fair – I was
Sold at a cheap price
Getting a covered cart ready – O mother, who bore me
You went to Kumbakonam
And in the Kumbakonam fair – For me
You quoted a low price)

Falling on her mother’s body and crying she says in front of all the kith and kin that her mother sold her like cattle, at a very cheap price, to her husband. This shows her courage to tell those gathered how miserable her life is.

We also see women who cut the ‘taali’, the marital chain, from their necks and throw it at the husband saying, “Here man, take your ‘taali’” in folk songs.

What has been given above is just a drop in the ocean. The villages are full of lakhs and lakhs of songs, tales, proverbs, ballads and riddles. Many of them are authored by women. But oral literature does not have authors and therefore one cannot separate those authored by women. But we can prove by analysis.

There are so many that reflect their sensitivity! And so many that picture the cruelties, sufferings that they experienced in their lives. There is not enough space and time to talk about all of them. If one wants to learn what is told in folklore literature one has to get into its ocean and do some pearl diving.

Even if I have shown in this note the special attributes of these songs to some extent, I would consider myself successful. It won’t be an exaggeration to call this woman of the rural areas, a ‘marvel’.

-DR SARASWATHI VENUGOPAL

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR A THIRUNAGALINGAM WITH PLAQUE   ஸ்பாரோ ஆர். தியாக...
06/02/2026

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025
ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR A THIRUNAGALINGAM WITH PLAQUE

ஸ்பாரோ ஆர். தியாகராஜன் இலக்கிய விருது 2025
ஏற்புரை
முனைவர் ஆ. திருநாகலிங்கம்
வணக்கம்
முதலில் இந்த வருடத்திற்குரிய (2025) ஸ்பாரோ-ஆர். தியாகராஜன் இலக்கிய விருதிற்கு என்னைத் தேர்ந்தெடுத்தமைக்காக தேர்வுக் குழு உறுப்பினர்களுக்கும் ஸ்பாரோ நிறுவனத்துக்கும் எனது உளப்பூர்வமான நன்றிகளைத் தெரிவித்துக் கொள்கின்றேன்.

1980-82-களில் மதுரை காமராசர் பல்கலைக் கழகத் தமிழியல் துறையில் முதுகலை பயின்ற காலங்களில் அங்குள்ள பேராசிரியர்கள் மற்றும் முனைவர்பட்ட ஆய்வாளர்கள் பலரும் நாட்டுப்புறவியலில் பணியாற்றிக் கொண்டிருந்தனர். தொடர்பாக அவர்களிடம் விசாரித்தபொழுது இத்துறை 20-ஆம் நூற்றாண்டில் தோன்றி வளர்ந்துவரும் துறை என்பதையும் அதில் மக்களிடம் வழங்கிவரும் மரபுவழிப் பாரம்பரிய இலக்கியங்களாகிய நாட்டுப்புறப் பாடல்கள், கதைப்பாடல்கள், உரைநடைக் கதைகள், பழமொழிகள், விடுகதைகள் ஆகிய இலக்கியங்கள் குறித்தும் நாட்டுப்புற வழிபாடுகள், விழாக்கள், நம்பிக்கைகள், மருத்துவ முறைகள், விளையாட்டுக்கள் போன்ற மக்கள் பழக்க வழக்கங்கள் குறித்தும், நாட்டுப்புறக் கலைகள், நாட்டுப்புற மக்களின் புழங்குபொருள்கள் போன்றவை பற்றியும் ஆராயும் ஒரு துறை என்பதையும் விளக்கினர். இது எனக்கு வியப்பாக இருந்தது. படிப்பறிவற்றவர்கள் என்று சமூகத்தால் நிராகரிக்கப்பட்ட கிராமப்புற மக்களிடம் வழங்கிவரும் மரபுவழிப் பாரம்பரிய வழக்காறுகள் ஆய்வுப்பொருளாக இருப்பது கண்டு மகிழ்ச்சியும் அடைந்தேன்.

இளமுனைவர் பட்டம் பயில நாகர்கோவில் தென்திருவிதாங்கூர் இந்துக் கல்லூரியில் 1983-ஆண்டில் நான் சேர்ந்தபோது இந்து பள்ளர் திருமணச் சடங்குகள் என்ற தலைப்பினை எடுத்து ஆய்வு செய்ததிலிருந்து நாட்டுப்புறவியலில் ஈடுபாடு ஏற்பட்டது. அதன் தொடர்ச்சியாக எனது முனைவர்பட்டம் ஆய்வு மற்றும் ஆய்வுக் கட்டுரைகள் எழுதுதல், நூல்கள் எழுதுதல், ஆய்வுத் திட்டங்கள் செய்தல், இளம்முனைவர், முனைவர்பட்ட ஆய்வாளர்களுக்கு மேற்பார்வை செய்தல் என அனைத்து நிலையிலும் கடந்த 40 ஆண்டுகளுக்கு மேலாக இன்று வரை நாட்டுப்புறவியல் சார்ந்தே பணியாற்றி வருகின்றேன். இதில் எந்தவிதத் திசை மாறுதலும் இல்லை.

நாட்டுப்புறவியலில் பல வழிகாட்டி நூல்களை எனது பணி நிறைவிற்குப் பின்பும் எழுதி வருகின்றேன். இப்படியொரு சூழலில் இப்பொழுது ஸ்பாரோ திரு. ஆர். தியாகராஜன் இலக்கிய விருது பெற்றதின் மூலம் சமூக அங்கீகாரத்தை நான் பெற்றிருப்பதில் மகிழ்ச்சியடைகின்றேன். இந்த அங்கீகாரம் நாட்டுப்புறவியல் துறையில் தொடர்ந்து நான் ஈடுபட வேண்டும் என்ற உத்வேகத்தை மேலும் அதிகரித்துள்ளது.
ஸ்பாரோ தேர்வுக் குழுவினர் என்னைத் தேர்வு செய்தது எனக்கு எல்லையற்ற ஆய்வுப் பரப்பினைக் கொண்ட நாட்டுப்புறவியல்போல் எல்லையற்ற மகிழ்ச்சியைத் தந்துள்ளது. அதற்காக அவர்களுக்கு நன்றிகள்.
இலக்கிய விருதினை நிறுவிய ஸ்ரீராம் குழுமத்தின் நிறுவனர் திருமிகு ஆர். தியாகராஜன் அவர்களுக்கு நன்றிகள் பற்பல.

SPARROW- R Thyagarajan Literary award 2025
Acceptance Note
Dr A Thirunagalingam
Vanakkam.
I would first like to express my heartfelt thanks to the members of the panel and to SPARROW who have selected me for the SPARROW-R Thyagarajan Award 2025.

When I was an MA student in the Department of Tamil at the Madurai Kamarajar University in 1980-82, many of the professors and doctoral students there were working on folklore literature. When I asked them regarding this, they told me that this was a field of study that began in the 20th century and that it was a field of study that was expanding and that it included forms of folklore literature like folk worship, traditional folk songs, ballads, stories, proverbs and riddles popular among people and that it was a department that undertook these subjects for research, and that the research included several other practices and customs like folk worship, beliefs, medicinal practices, games, folk arts and also utility objects of common folks as well. This came as a great surprise to me. I was also happy that traditional customs handed down through generations that existed among the rural population which was generally considered illiterate and had been marginalised, were now subjects of research.

When I joined South Travancore Hindu college in Nagercoil for my MPhil in 1983, I took up the marriage customs of Hindu Pallar community for research and this sparked my interest in folklore literature. Since then, for the past more than 40 years, beginning with my doctoral research, the rest of my work till today which included research articles, books, research projects and guiding MPhil and PhD students, has all been associated with folklore literature. There has been no directional change in my work.
Even after my retirement, I have been writing many guide books to folklore literature. I am happy that in the context of work that I have done, I have received social recognition through SPARROW-R Thyagarajan literary award. This recognition has increased my passion to continue to work in the field of folklore literature.
Being chosen by the SPARROW panel of judges, has given me happiness as limitless as the limitless research field of folklore literature itself.

Many thanks to Mr. R Thyagarajan, Founder, Shriram Group, for instituting this literary award.

-Dr A Thirunagalingam

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR MARGARET L PACHUAU WITH PLAQUE   It gives me imme...
06/02/2026

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025
ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR MARGARET L PACHUAU WITH PLAQUE

It gives me immense pleasure to accept with all humility, the SPARROW-R Thyagarajan Literary Award 2025 for Folk Literature. At the very outset I would like to thank God from whom all blessings flow. I also express gratitude towards SPARROW an organisation I have held in high esteem especially in terms of the pioneering research undertaken by them, for having conferred the award to Prof. Esther Syiem and myself. The joy of having been bestowed the award, is doubled, for not only have I been selected for the same it has been shared with Prof. Esther Syiem, an academician par excellence and whose effervescence, vigour and vitality has been an inspiration for me, across the years. My initiation into the world of folklore began very early in life, and it came in a very gradual manner through my father, an erudite and magnanimous individual, given much to fulfilling the whims and fancies of his children. Most evenings saw us, siblings, gathered round him and listening in rapt attention to his narratives of the folk, confined not only to that of Mizo culture but across sensibilities the world over. Folklore was my world and I loved it! At times, my father would even translate them for us from Mizo into English and the vice versa too.I must admit that I have inherited my love for folklore as well as translation from my father, who sadly passed away in 2004.This award thus, is an apt way to pay tribute to him and I thank SPARROW for the opportunity. My academic journey into the world of folklore however, began well over two decades ago since the inception of my career as a teacher of literature first at college and later at university. I have in the process, realised that contributions towards one’s culture matter greatly. Inherently so for communities like mine, where a majority of the written narratives have been rendered by colonial administrators and missionaries. This formidable and yet too obvious a task of rethinking, rewriting and locating as to whether ‘the subaltern could speak’, began for me in terms of the interpretation of Mizo folklore. And who, but us from the community to take up the process? I began by translating folktales from Mizo to English and would follow this up with conference and seminar papers on folk narratives. These would later find their way in the form of research projects, M.Phil. dissertations and doctoral thesis topics and to my delight, courses on folklore have been approved of, and taught at UG and PG classrooms under Mizoram University. As a matter of fact, my text, ‘Folklore from Mizoram’ published by Writers Workshop is a prescribed text at the UG level. These are small yet significant steps, that have found their way into what would hopefully be a part of a larger paradigm across the domain of folkloristics. Even as I reminisce, I cannot help count all these as achievements where I had played a somewhat modest yet dynamic role, and this brings about a sense of fulfilment especially when I recount the hurdles that one had to face at almost every possible step. Being honoured with the SPARROW -R Thyagarajan Literary Award 2025 for Folk Literature is testimony to the fact that no dream is too big and no individual is too small especially in terms of folk and lore!

-DR MARGARET L PACHUAU

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD  2025ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR ESTHER SYIEM WITH PLAQUEGrandmothers and grandfa...
06/02/2026

SPARROW-R THYAGARAJAN LITERARY AWARD 2025
ACCEPTANCE NOTE OF AWARDEE DR ESTHER SYIEM WITH PLAQUE

Grandmothers and grandfathers, grand aunts and grand uncles, mothers and fathers, older cousins and siblings, caregivers and friends have been the repositories of my store of knowledge. In order not to lose that wealth, I urgently felt the need to write their stories, for they were mine too. The oralities that were mine to keep were also mine to share. And that was how I found myself in the thick of writing: thinking aloud and speaking out in order to write about what needed to be passed on and what mattered most to us as a community. And when I started out on my journey there was precious little written about a community that seemed entirely different from the rest of the world. For when I was schoolgirl, I was always conscious that I was one of the few who took my mother’s name. I felt cheated. But as a child this was something that only bothered me when I was with friends from school. But I felt cheated all the same; until my conversations with mei, (mother) started at a later time. She was a staunch adherent of matriliny. Ironically she had been cheated of her inheritance, notwithstanding the fact that she was the khatduh, the youngest daughter who, in the Khasi matrilineal society, simplistically explained, inherits both asset and liability. She had garnered only the liabilities that spurred her on to stand up for herself and be vocal over her rights as a woman. And as the stories spilled out on to me I tried to gather them in a mind that still resembled a sieve. But I learnt to hold on to them, nevertheless, before they filtered away; till the day when, in the presence of my now asthmatic mei, I began jotting down stray words and sentences that were certain to bypass me if I lost attention.

And that was how my mother handed the baton to me – to out run the wind, to press against the odds that had tried to keep her down and out. Since she’d always impressed upon me that education and a job, would help me overcome, since these were what had been denied her, I tried both and was happily surprised to find that my education led me back to her; she’d been long gone but her departure was the stimulus that kept me on track. And so the stories unfolded. She was the channel that facilitated many more to come my way. They led me to many uncountable others, who spoke to the wind, blew out the fire from the body of a victim or gathered herbs for the healing. They taught me what the universe was all about; that it speaks to us, one and all and provides us with the insight that can only come from living close to it.

My education? What about it? I began documenting stories in a language not my own; for I wanted to reach out to the world at large. It facilitated in its own way an ironic resistance to the education that was being imparted to me; even as it provided me with the linguistic tool to deconstruct the elements of a structured world that had been handed to me readymade and scripted. These I learnt to look on with caution as I began to live a double life, the outwardly conforming me and the inwardly questioning me. It was strange how mothers influence daughters and sons too for that matter ; for mei’s words were now beginning to make sense and here I was, standing at the edge of a world that was possibility itself – not the common possibilities of material success – but the possibility of drawing closer to the elements of life that she spoke about.

But I left her behind. I had to, in order to grow in the way that she had wanted me to, to tread the very pathways that she had talked about. She was leading me to this all the while so that I too would garner my own stories in order to tell. And that was how my journey began. Midway through life I learnt to listen more carefully, take stock of the lore that surrounded me and attempt to capture it, using words and phrases that would ring with a sense of truths well hidden from the indifferent soul.

And while I was attempting just that, in the blind corridors of my memory, right at the very beginning of my journey I met face up with Bemsynda. She was the one who dreamt dreams that led her to the teer counter, the legal betting booth, for they interpreted dreams there, so she could buy a winning number which always hit the jackpot whenever she dreamed of mei-i-thei. And as dreams come they also go. She disappeared one day to our grief. But she was never of this world. And I needed to move on to follow lives, many of whom were mud-caked from working overtime at my grandmother’s orchard, warm and compassionate but frail and full of the follies of being human; which is why they made mistakes but also learnt to speak about them, for they were all in search of each other’s company and the love that accompanies that. Essentially communitarian in spirit our hill communities teem with this zest for conversation and talk. The stoic is unknown and unrecognised in our climes for, the spoken word, the spoken phrase, the shared communication, the encouraging banter, the toying with words and arguments, song and riddles and ballads make up the stuff called life. It was amazing how they translated themselves to each other. I was concerned that the embodied words would shift away too soon, for they were never meant to be documented. So I took up the tools of my education and in a borrowed language that I knew would reach the larger world I wrote and wrote. When the computer became an object of common usage, I used it to extract life from those words. The peculiar part is that whenever I would sit down at my laptop attempting to write, the picture of my father would always come up before me; he was a better storyteller than my mother, but the typewriter he used was to type out the sermons that he would deliver in church on some Sundays. I would love the rattle and thud of the typewriter, loved the smell of ink on paper and loved the fact that stories of another kind were being delivered. I felt connected to him more and more. The physical act of using two fingers to bring life to my words (I’ve never learnt to use the other fingers – like him) put me, I felt, at par with him. He would tell us stories about his past; about the Great Earthquake of 1897 that almost killed his mother. She was buried under a mound of debris that needed to be cleared. When someone raised the lyngka to probe the rubble in order to clear it up they heard a moan. She was deep under it. What would have happened had she never been rescued, he would ask me, and there would be a sense of urgency in his words. A different story perhaps, but we would never have figured in it, he would repeat. That set me thinking and thinking; and that would set him off on another tale; this time, of the spirit world and other creatures. He was dramatic, my father and a born storyteller. He dramatised and embellished the stories in the spirit of the story itself, so that he changed character and persona and transported us into regions that could only be stayed by the wisdom of the spoken word. Nowadays when my daughter cuts my hair and I see a flotilla of salt and pepper hair fall onto the ground, I am once again reminded of the time when my father would have his hair cut by a Bangla barber who danced around him as they swapped stories of another kind; stories that I’ve savoured, kept alive on a flat printed page as I catch up with him through the croppings strewn on the floor.

That these stories have gained entry into a larger world, been accepted and been honoured by an award because they have been understood, is truly the greatest gift that these stories and discourses can bring; for they reflect upon a speaking universe that will continue to nourish the ground upon which they stand.
I would like to thank SPARROW for its recognition of that which has been the lifeline of our speaking communities; thank those who put me in touch with these hidden realities and gave me insight into a world full of speaking possibilities but most importantly thank God who enables life so that the stories may follow suit.

-DR ESTHER SYIEM

Address

SPARROW Sound & Picture Archives For Research On Women The Nest B-101/202/301, Patel Apartment, Maratha Colony Road, Dahisar (E) Mumbai
Mumbai
400068

Opening Hours

Monday 9am - 5pm
Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 9am - 5pm
Thursday 9am - 5pm
Friday 9am - 5pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when SPARROW - Sound & Picture ARchives for Research On Women. posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to SPARROW - Sound & Picture ARchives for Research On Women.:

Share