אגודת המתרגמים בישראל - Israel Translators Association (ITA)

  • Home
  • Israel
  • Tel Aviv
  • אגודת המתרגמים בישראל - Israel Translators Association (ITA)

אגודת המתרגמים בישראל -   Israel Translators Association (ITA) Membership of the ITA has grown 400% in the last few years, and members are proud to belong to an active organization that promotes professional standards.

אגודת המתרגמים היא הארגון היחיד בישראל המאגד אנשי מקצוע מתחום התרגום והלשון. בשנים האחרונות גדל מספר החברים שלנו ב-400%. חברי האגודה גאים להשתייך לארגון פעיל המקדם את מקצוע התרגום. עבודות תרגום רבות מועברות בין החברים בזכות הקשרים ביניהם, וההשתתפות הפעילה באגודה ובמפגשיה מעלה על המפה את המתרגמים ואת העורכים החברים בה.
להצטרפות לאגודה, לחצו כאן: http://www.ita.org.il/index.php?cnt=MembershipForms
T

he Israel Translators Association (ITA) is the country’s only professional organization bringing together translation and other language professionals. A large amount of translation work flows between translators, and it is only by being active within the organization – at meetings and online – that members are on the map. Work flows to those who are known and make themselves known. To join the ITA, click here: http://www.ita.org.il/index.php?cnt=MembershipForms

18/06/2026
18/06/2026

Ultracrepidarian [ul-truh-krep-ih-DAYR-ee-un]
(n.)
- One who gives opinions and advice on matters that they know little or nothing about.
(adj.)
- Pertaining to one who is talking about things beyond their scope of knowledge.

This word was coined by the essayist William Hazlitt in 1819. From Latin "ultra" (beyond) + "crepidarius" (shoemaker), from "crepida" (sandal).

Used in a sentence:
“Few things are so vexing as the uncouth utterances of an ultracrepidarian, that consummate cacafuego of confidently clueless commentary.”

17/06/2026

בקיץ הקרוב – תכתבו. אם רק תבואו לסדנאות הקיץ בבית אריאלה.
מגוון ז׳אנרים וסגנונות:
בשירה נלמד דיוק, קצב ושפה עם אלי אליהו, רפי וייכרט וענת לוין.
בפרוזה נבנה עולם, קול ודמויות עם נעה ידלין ואופיר טושה גפלה.
במתח נכנס לעולמות של סודות, קצב ומרדפים עם יונתן דה שליט.
ולאוהבי הקריאה נגלה את הניואנסים הדקים של קלאריס ליספקטור עם שמעון אדף.
מהרו להירשם לפני שהמקומות נתפסים >> https://ariela.today/workshops-and-series/workshops

17/06/2026

The important question isn’t “Have you ever used debt?” The more useful question is: “Is your current debt manageable, intentional, and moving you toward the life you want?”

17/06/2026

הוא גדל בארמון הקיסר אדריאנוס אבל השאיר הכל מאחור, גרם למשמר הקיסרי להתגייר, העלה באוב את רוחותיהם של שונאי ישראל הגדולים ביותר בתקופתו, התגיייר בעצמו וכתב את אחד התרגומים החשובים ביותר לתנ"ך. או כך לפחות הגדות חז"ל מתארות את דמותו של אונקלוס הגר.

יש המייחסים את מוצאו של אונקלוס למשפחת הקיסר אדריאנוס או לחלופין בן אחותו של טיטוס, אבל תמימות הדעים היא שהוא נולד וגדל באריסטוקרטיה הרומאית הגבוהה ביותר, וזכה להשכלה רחבה ולכל הטוב שהאימפריה הרומית יכולה להציע לאזרחיה. דווקא לכן העובדה שהאריסטוקרט הצעיר בחר להתגייר הייתה כמעט יריקה בפניו של הקיסר.

חז"ל מספרים שאונקלוס ברח מפני זעמו של דודו הקיסר אל ארץ ישראל והעדיף ללמוד תורה כיהודי חסר כל מאשר להיות נסיך רומאי עשיר. הקיסר שלח בעקבותיו פלוגת חיילים, אך כאשר הם הגיעו כדי להשיבו לרומא הוא מציג את היחס המיוחד בין עם ישראל לאלוהים, שלמרות שכדרך הטבע החיילים שומרים על המלך - הרי שהמזוזה היא דרכו של מלך מלכי המלכים לשמור מבחוץ על אנשיו היושבים בתוך בתיהם. לפי הסיפור, הפלוגה הרומאית מתגיירת בעקבות דבריו, וכך גם הפלוגה הבאה, וזו לאחריה. עד שהקיסר מתייאש ומפסיק לרדוף אחרי אחיינו הסורר.

סיפור אחר במסכת גיטין מתאר שכאשר התלבט אונקלוס האם להתגייר הוא העלה באוב את טיטוס, בלעם, ואת "פושעי ישראל" (או בחלק מהגרסאות, את ישו הנוצרי). הוא שואל אותם מה עמדתם על עם ישראל דווקא משום שהם נאבקו בו, והאם כדאי לו להתגייר?

הבחירה בשלושת הדמויות הללו אינה מקרית. טיטוס הוא דימוי או סמל לכוח הפיזי הגשמי בעולם הזה, בלעם לעומת זאת מבטא כוח רוחני אך חיצוני, או אם נרצה הפוטנציאל ההרסני של הרוחניות. וישו (או פושעי ישראל) מבטא דבר מה אחר - דמויות שאומנם נתפסות כשליליות אבל הן עדיין "משלנו" ולכן יש לעמדתן חוכמה או הבנה שאין לשניים הראשונים. אגב, מעניין לראות שהיחס של חז"ל בסיפור הזה כלפי ישו (שככל הנראה אינו ישו ההיסטורי) הוא כמעט יחס משפחתי כלפי קרוב משפחה שזכה לגדולה מפוקפקת, בסגנון "הבן של מרים השכנה והשטויות שלו".

שלושתם מסכימים על כך שלישראל מעמד חשוב בעולם האמת, אולם משיאים לאונקלוס עצות שונות בנוגע למסע הרוחני שלו. טיטוס מסכים שבעולם הבא ישראל חשובים, אך משום שהמצוות רבות וקשות הוא ממליץ לאונקלוס לרדוף את עם ישראל כדי לעלות לגדולה בעולם הזה. בלעם גם הוא מכיר בחשיבותם של ישראל אך ממליץ לאונקלוס לשמור מרחק. לעומתם ישו הנוצרי (או פושעי ישראל) אומר לו שכדאי לו לדרוש את טובתם של ישראל ולא לגעת בהם לרעה. בנוסף הסיפור מתובל בתיאורי הייסורים של שלושתם בעולם הבא.

שני הסיפורים הללו מציירים דמות של אדם משכיל ובעל יכולות רטוריות מרשימות, שלא לדבר על המימד הפולמוסי שבדמותו של הנסיך הרומאי שמצא את האמת דווקא אצל האומה שמשפחתו החריבה את המקדש שלה.

כל אלו סיפורים שמידת אמיתותם שנויה במחלוקת, אבל הייחוס החשוב ביותר בדמותו של אונקלוס הוא דווקא התרגום של התנ"ך לארמית. תרגום אונקלוס מתאפיין בכך שהוא נשאר צמוד יחסית לטקסט העברי אבל בכל מקום בו ישנו חשש להאנשה של האל (כמו הביטויים 'יד אלוהים' או 'חרון אף ה'") הוא משתמש בחלופות כדי למנוע חוסר הבנה תיאולוגי. התרגום המיוחס לאונקלוס היה חשוב במיוחד במאות הראשונות לאחר הספירה משום שהיהודים שיצאו לגלות התקשו יותר ויותר לקרוא ולהבין את העברית, ומשום שארמית הייתה הלינגואה פרנקה (האנגלית של אותו הזמן) התרגום הפך עד מהרה לשער חשוב בהכרותם של יהודים את המורשת שלהם.

אז בין אם אונקלוס בן קלונימוס אכן התייעץ עם בלעם לפני ששריין לעצמו תור למוהל או לא, תרגום אונקלוס זכה למעמד שאין לו אח ורע במסורת היהודית. עד כדי כך שגם היום יש הנוהגים לקרוא "שניים מקרא ואחד תרגום", כלומר לקרוא את פרשת השבוע שלוש פעמים, פעמיים בעברית ועוד פעם בארמית בתרגום אונקלוס.

תרגומים הם לא רק מעבר בין השפות אלא הם תמיד פרשנות בפני עצמה, ולתרגומי התנ"ך והביבלייה הנוצרית הייתה חשיבות עצומה בעיצוב התודעה הדתית של מיליוני אנשים מסביב לעולם. ביום שלישי, ה-2 ביוני, נפתחה בספרייה הלאומית התערוכה "קריאות שונות: תרגומי התנ"ך" בה יוצגו כתבי יד נדירים וייחודיים של התנ"ך ותרגומיו, כמו הדפוסים הראשונים של תרגום השבעים, כתבי יד של הוולגטה, ואף תרגומים של התנ"ך לשפות נדירות בימינו אנו.

קישור לפרטים ורכישת כרטיסים תוכלו למצוא בתגובה הראשונה.

**
התקשנו למצוא תמונה של אונקלוס, שחי במאה הראשונה לספירה, אז העלנו לבינה המלאכותית פסל של הקיסר אדריאנוס ושאלנו אותו איך היה נראה האחיין שלו. התוצאה לפניכם.

17/06/2026
17/06/2026

This week’s stories reveal an industry moving decisively toward hybrid intelligence, pairing AI‑driven scale with human oversight.

17/06/2026

על פניו חזרנו לשגרה – או אולי רק לכאורה? 🤷🏻‍♀️

‍‍‍‍‍‍ההמלצה שלנו: "לכאורה" ולא "על פניו"!
‍‍‍‍‍‍‍
טוב לדעת:

🤦🏻‍♀️על פניו – אומנם רבים חושבים שהביטוי "על פניו" תקין ואף שייך לעברית הגבוהה, אך האמת היא שאין זה אלא תרגום מלעז של on the face of it, והשימוש בו אינו מומלץ.

💁🏻‍♀️ לכאורה – בעברית אפשר לומר "לכאורה", מילה ותיקה מימי התלמוד שמשמעותה "במבט ראשון", "למראית עין", "על פני השטח" (בדרך כלל מתוך חשד או בניגוד לאמת נסתרת או עמוקה).

Address

POB 16115
Tel Aviv
6116002

Telephone

+972545680398

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when אגודת המתרגמים בישראל - Israel Translators Association (ITA) posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share