מפעל דב סדן The Dov Sadan Publishing Project

מפעל דב סדן The Dov Sadan Publishing Project המפעל מדפיס ספרים ביידיש ובעברית וספרים דו לשוניים, בתחומי היסטוריה, זיכרונות, ספרות יידיש מגטאות וממחנות, מילונים, ועוד.

We publish mainly books in Yiddish or Hebrew, and bilingual books – the Yiddish original text with Hebrew translation, In the fields of Jewish cultural history of Yiddish and Hebrew speakers, memoirs, Yiddish and Hebrew literature from Ghettos and N**i concentration camps, Yiddish children’s literature, Dictionaries, texts for theatrical performance.

אנו מדפיסים בעיקר ספרים ביידיש או בעברית, וגם

ספרים דו-לשוניים בשתי השפות – המקור ביידיש ומולו התרגום לעברית, בתחומי היסטוריה, תולדות תרבות היהודים דוברי יידיש ועברית, זיכרונות, ספרות יידיש שנוצרה בגטאות ובמחנות, ספרות ילדים ביידיש, לשון יידיש, טקסטים מספרות יידיש לביצוע תאטרלי. במקום שהדבר מתאפשר, אנו מקפידים לצרף מפתח עניינים ומפתח שמות לספרים ,על מנת להקל את העיון בהם לקורא המעוניין.

22/08/2024

Yechiel Szeintuch: Letters Written in The Last 65 Years

יחיאל שיינטוך - חילופי איגרות

חילופי מכתבים עם בני דורי

כתיבת מכתבים הייתה בדורות שלפני האינטרנט פעילות נפוצה ונחשבת. למכתבים ולחילופי איגרות בין אנשים כותבים יש, על כן, חשיבות היסטורית. מכתבים הם דוקומנט ספרותי-היסטורי שבדורנו לא זכה, לפי דעתי, לתשומת לב מספקת כחלק של חקר תולדות העם היהודי במאה העשרים ובמאה העשרים ואחת.
בעבר זכינו לאוספים של מכתבים מפרי עטם של הקלסיקונים בספרות יידיש, אך החל מהמאה העשרים פרסום וחקר חילופי איגרות בין אנשים כותבים בתרבות היהודית נותר בצד. למשל, איגרות הסופר חיים גראדע לא נאספו ולא פורסמו ולא נחקרו.
איגרות סופרים ואיגרות כותבי יידיש במאה העשרים הן דוקומנט היסטורי-תרבותי בעל ייחוד וחשיבות מיוחדת, בכל הנוגע לתחושת דופק התקופה, ההתמודדות עם אתגריה, ומבנה הזהות היהודית של כותביה. בתחומה של תרבות יידיש זכו להבלטה במאה השנים האחרונות ויותר, הספרות היפה, הכתיבה הפובליציסטית, וספרות הזיכרונות. כל אלה הם סוגות של טקסטים המתווכים מתוך פרספקטיבה ספרותית. ודווקא חילופי איגרות בין כותבי יידיש טומנים בחובם אספקטים אישיים וישירים יותר.
בזמן שספרות יפה, פובליציסטיקה וזיכרונות פונים אל הקורא כנמען של הטקסטים האלה בלבד, הרי שבחילופי איגרות קיים באופן בולט ממד של דיאלוג בין המתכתבים. לעיתים הנמען של המכתבים מוכן ומזומן להיענות לאתגר הדיאלוגי ולהגיב. מכתב הוא למעשה הזמנה לדו-שיח. הפן האישי שטמון במכתב, אינו קיים באף אחת מהסוגות האחרות שהזכרנו. בתחום הזה - תחום ההזמנה להדדיות - יש להביא בחשבון את המעמד השווה או השונה שקיים בין המתכתבים, ולכן הבדלי המעמד חייבים לשקלל את עוצמת ההדדיות באקט חילופי האיגרות.
אין ספק שבמכתבים שכתבתי לנמענים שונים במשך יותר משישים וחמש שנה, מעמד הכותב ומעמד הנמען זה ביחס לזה השתנו ללא הרף, ואין דומה משמעותו של מכתב שכתבתי בגיל תשע עשרה לאוניברסיטה העברית, למשל, למכתב שכתבתי לאוניברסיטה העברית בתור חוות דעה על אחד הדוקטורנטים שלי.
על מנת לאפיין שינויים כאלה במעמד ובמשמעות של איגרות שנכתבו לאורך יותר משישים וחמש שנה, אפרט כאן בהמשך באופן כללי את סוגי המכתבים שכלולים במניין ארבעת אלפים ויותר האיגרות, שכתבתי בין אמצע שנות החמישים של המאה שעברה ועד לימינו.
באופן כללי מדובר במספר קטגוריות, על פי מעמדי ועל פי סוג הנמען:
א. מכתבים משפחתיים.
ב. מכתבים כעולה חדש וכסטודנט באוניברסיטה העברית.
ג. מכתבים כמורה ללשון וספרות יידיש בבית הספר התיכון בקריית חיים.
ד. מכתבים אל מוריי באוניברסיטה ומהם.
ה. חילופי איגרות עם חבריי מנוער בארגנטינה ובארץ.
ו. חילופי איגרות עם חברים בארץ.
ז. חילופי איגרות כמזכיר מפעל מנדלי מוכר ספרים באוניברסיטה העברית.
ח. התכתבות עם סופרי יידיש בני דורי.
ט. התכתבות עם אלמנות סופרי יידיש.
י. חילופי מכתבים עם תלמידיי.
יא. פניות אליי מבני דורי.
יב. פניות שלי לצורך קידום המחקר בספרות יידיש.

לצורך הסדר הרצוי של הדפסת המכתבים, יש להחליט האם לקבץ את המכתבים על פי הקטגוריות הנ"ל, ובתוך כל קטגוריה לסדרם לפי התאריכים, או להדפיס את המכתבים קודם כל על פי הסדר הכרונולוגי של כל מכתב ומכתב (בסוף המפתח של כל כרך ניתן יהיה לשקף את החלוקה הפנימית בכל קטגוריה).

א. מכתבים משפחתיים
הכוונה במכתבים משפחתיים היא המכתבים שכתבתי מירושלים לארגנטינה אל בני משפחתי, מיד לאחר שעליתי ארצה. הייתי אז בן תשע עשרה, והמכתבים משקפים את התרשמויותיי ממדינת ישראל בראשית שנות השישים.
נכלל בקטגוריה גם מכתב אחד שכתבתי כילד בן שמונה או תשע לדודתי עליזה שעלתה ארצה ב-1949 או 1950.
המכתבים המשפחתיים האלה כתובים ביידיש, והנמענים הם בעיקר אימי, אבי, סבתי - באבע חווה-לאה, דודי הערשל שווארץ, דודותיי אתל וחנה ואלמנת אחי-סבי, לאה שווארץ.

ב. מכתבים כעולה חדש וכסטודנט באוניברסיטה העברית
אף על פי שבארגנטינה עד גיל 19 זכיתי לחינוך יהודי "על מלא" בבתי ספר יסודיים, בסמינר למורים ובמדרשה העברית, הרי שהכניסה לאוניברסיטה העברית כסטודנט הייתה שינוי משמעותי וקפיצת מדרגה, שפתחה בפניי עולם אקדמי של לימוד אצל הגדולים שבחוקרי מדעי היהדות של התקופה, כמו פרופ' שמואל הוגו ברגמן, פרופ' דב סדן, פרופ' חנא שמרוק, פרופ' אוריאל טל ורבים אחרים.

ג. מכתבים כמורה ללשון וספרות יידיש בבית הספר התיכון בקריית חיים
• מנהל בית הספר התיכון בקריית חיים, ד"ר אליעזר כגן, פנה לפרופ' שמרוק, ראש הקתדרה ליידיש באוניברסיטה העברית, והוא המליץ עליי כמורה ללשון וספרות יידיש בתיכון בקריית חיים. שם לימדתי שנתיים, בין השנים 1966 עד סוף 1968 (ראה שמעון רפפורט, תלמידי תיכון קריית חיים לומדים "מאמע לשון" כשפה זרה שנייה ..., מעריב 18 בנובמבר 1968).
הייתה זאת הפעם הראשונה שבמדינת ישראל לימדו לשון וספרות יידיש בבית ספר תיכון.

ד. מכתבים אל מוריי באוניברסיטה ומהם
מכתבים אלה והתשובות אליהם הם דוגמה מאלפת של שילוב הוראת לשון וספרות יידיש במערך החינוכי השלם במדינת ישראל. תשובות מוריי ממחישות את חשיבות לשון וספרות יידיש כחלק של תולדות תרבות העם היהודי.

ה. חילופי איגרות עם חבריי מנוער בארגנטינה ובארץ
במשך השנים ועד היום שמרתי על קשר מכתבים עם שניים מחבריי לנוער, נחום וילנר מבואנוס איירס, ואהרן ברנע (בלצ'ינסקי), תושב הארץ שעלה מארגנטינה ב-1958.

ו. חילופי איגרות עם חברים בארץ
חילופי מכתבים עם רבים וטובים שהכרתי בימי חיי במדינת ישראל.

ז. חילופי איגרות כמזכיר מפעל מנדלי מוכר ספרים באוניברסיטה העברית
פרויקט מפעל מנדלי של המכון למדעי היהדות, התכוון לפרסם כתבי מנדלי מוכר ספרים בשניים עשר כרכים, ביידיש ובעברית. כמזכיר המפעל שנוסד בידי דב סדן, חנא שמרוק ושמואל ורסס, הייתי בקשרי מכתבים עם אנשים ומוסדות שונים כדי לאסוף את כתבי מנדלי מוכר ספרים בשתי השפות.

ח. התכתבות עם סופרי יידיש בני דורי
במסגרת עבודתי כמרצה בחוג ללשון וספרות יידיש באוניברסיטה העברית, הייתי בקשר מכתבים עם רבים מסופרי יידיש במאה העשרים, וחילופי האיגרות בינינו מוסיפים לידע שלנו על ספרות יידיש המודרנית בדורות האחרונים.

ט. התכתבות עם אלמנות סופרי יידיש
התכתבות כזאת הניבה אינפורמציה נוספת על החיים והיצירות של סופרי יידיש המודרנית. מתשובותיהן של אלמנות אלה קיבלנו מידע נוסף שלא יסולא בפז.

י. חילופי מכתבים עם תלמידיי
חילופי מכתבים מסוג זה מאירים באור חזק את עבודת המחקר ושיטותיו בתחום לשון וספרות יידיש המודרנית, כפי שהן באות לידי ביטוי בעבודותיהם של תלמידיי.

יא. פניות אליי מבני דורי
מתוקף עבודתי באוניברסיטה העברית בתחום לשון וספרות יידיש, הפכתי לעיתים לכתובת עבור סופרים ואנשי עט, שעניינם התרבות היהודית ולשון וספרות יידיש.
מסוגי המכתבים המגוונים בתחום זה ניתן ללמוד עד כמה תרבות יידיש היא חלק אינטגראלי מתרבות היהודים במאה העשרים.

יב. פניות שלי לצורך קידום המחקר בספרות יידיש
באיגרות אלה באות לידי ביטוי תוכניות ומטרות המחקר שלי בתחום.

16/08/2024

Monolog in Pleinem Yidish by Aaron Zeitlin (part 27- Comparison with Sholem Aleichem's "Nishto Keyn Nays", 1907. Zoom meeting 295 of Learn Yiddish and Yiddish Literature Online)

"מאנאלאג אין פלעינעם יידיש" מאת אהרן צייטלין ו''נישטא קיין נייס" מאת שלום עליכם (הפרק העשרים ושבעה)
תמלול פגישה מספר 295 בקורס המקוון Learn Yiddish and Yiddish Literature

27 בנובמבר 2023

יחיאל: דאס וואס איך וויל זאגן איידער מיר לייענען ווייטער שלום עליכמס בריוו איז אז ווען מיר פארגלייכן די בריוו פון די שניידערס וואס שלום עליכם האבן געדרוקט אין 1907 מיט דעם ''מאנאלג אין פלעינעם יידיש פון אהרן צייטלין'', וואס ער האט געדרוקט ארום 40 יאר שפעטער, אין 1946, אנחנו מגלים, אנחנו רואים שכבר בראשית המאה העשרים זענען פאראן אין די בריוו פון די שניידערס, דער שניידער פון אמעריקע און דער שניידער פון מיזרח-אייראפע, זענען שוין פאראן ווערטער אין ענגליש. ווייל ווען דער שניידער פון אמעריקע, וואס האט עמיגרירט פון מיזרח-אייראפע, אין 1907 שרייבט קיין מיזרח-אייראפע, פילט מען שוין זייער שטארק די השפעה של האנגלית באמריקה על הכתיבה של החייט באמריקה. כבר ב-1907. וראינו, מיר האבן געזען אז אויך נאך דער צווייטער וועלט-מלחמה, ארום 40 יאר שפעטער, איז דער יידיש פון בעל-המאנאלאג פול מיט ענגלישע ווערטער. די מסקנה איז, The conclusion is that the immigration from Eastern Europe to America, already at the beginning of the 20th century, influenced the Yiddish of immigrants from Eastern Europe. And we see in 1907a very clear influence of the English language in the first letter Sholem Aleichem published, written by the tailor who immigrated to America.
עמעצער פון אייך האט מיר געפרעגט מיט א פאר וואכן צוריק, צי האט שלום עליכם געקענט ענגליש ווען ער איז געקומען קיין אמעריקע אין 1906. און מיין ענטפער איז געווען, אז איך האב נישט קיין ספק, עס איז קלאר אז שלום עליכם האט שוין געקענט ענגליש.
מיר דארפן געדענקן אז אין די צוויי בריוו – "נישטא קיין נייס" אז שלום עליכם האט געדרוקט אין 1907, געפינען מיר דאס וואס שלום עליכם האט אריינגעגעבן אין די בריוו פון די צוויי שניידערס, מיר ווייסן אז ער האט שוין געקענט ענגליש און דערפאר האט ער געקענט אויסניצן דעם ענגליש וואס ער קען, און שוין פון אנהייב פון 20סטן יארהונדערט ווייזן אין די בריוו פון די שניידערס די השפעה פון דער עמיגראציע קיין אמעריקע אויף זייער יידיש.
אויב איר געדענקט האבן מיר גערעדט וועגן דער יידישער שפראך ווי א ווארעם (תולעת, worm). מיר האבן פארגליכן, השווינו, די יידישע שפראך צו א ווארעם. מיר האבן געזאגט, אז א יידישער ווארט איז בדרך-כלל געבויט פון פארשיידענע עלעמענטן. די וויכטיקסטע עלעמענט פון א ווארט אויף יידיש דאס איז דער עיקר שורש פון א ווארט, צוזאמען מיט פרעפיקסן, סופיקסן, און נאך עלעמענטן, וואס זענען יעדער איינער פאר זיך, יעדער איינער האט א באטייט, אבער ווען מע שטעלט צו אט די עלעמענטן צוזאמען צו דעם שורש, באקומט זיך א ווארט א ביסל אנדערש ווי דער שורש.
און איך האב געטענהט, און איך האף אז איך בין גערעכט, אז ווען מיר וועלן לייענען די איבערזעצונג פון יהואש פון תנ''ך, און מיר וועלן לייענען פרשת נוח, וועלן מיר קענען זען קלאר ווי אזוי א ווארט אויף יידיש איז געבויט. איז ווען מיר וועלן ענדיקן מיט שלום עליכם, אויב איר האט אלע באקומען די איבערזעצונג.
יחיאל: מיר ווילן איצט לייענען ווייטער "נישטא קיין נייס" פון שלום עליכם.
ורה: נשארו אולי ארבע שורות לקרוא ב"נישטא קיין נייס".
יחיאל: נחמה, תקראי בבקשה את השורות האחרונות.
נחמה: "פון דיין בריוו, זע איך ארויס, אז ווען מיר האבן דא די קאנסטיטוציע, וואס מיר מיינען, באדארפן מיר שוין קיין שום אמעריקע ניט."
תרגום: מהמכתב שלך אני מבין, שכאשר תהיה לנו קונסטיטוציה, שאליה אנחנו מתכוונים, אז לא יהיה לנו יותר צורך בשום אמריקה. יחיאל: So what can we learn from this sentence about the constitution about the mentality of the Eastern European tailor?
ורה: כבר קראנו שהחייט במזרח אירופה כתב לחבר שלו באמריקה שהוא לא רוצה לעבור לאמריקה, ואילו במזרח אירופה הייתה קונסטיטוציה כמו שיש באמריקה, החיים היו אפילו יותר טובים מבאמריקה.
יחיאל: אז מה אפשר להבין מאמירה כזאת? מה אנחנו לומדים על המנטליות של החייט במזרח אירופה.
ורה: אמרתי שהוא נאיבי מאוד.
יחיאל: נכון מאוד. למה הוא נאיבי?
ורה: אולי זה ההומור של שלום עליכם.
יחיאל: אבל למה הוא נאיבי? פאר וואס איז ער נאיוו?
ורה: כי אנחנו יודעים על ההיסטוריה שם, במזרח אירופה, אחרי שהם קיבלו קונסטיטוציה. איזה חיים "ורודים" היו להם בעקבות זאת.
יחיאל: דאס הייסט, מיט אנדערע ווערטער, אז יידן לעבן אין א לאנד פון מיזרח-אייראפע, ווו עס איז דא א קאנסטיטוציע, דאס מיינט נאך נישט, אז מיזרח-אייראפע וועט זיך פירן אזוי ווי די קאנסטיטוציע זאגט. איין זאך איז דאס וואס מע שרייבט אין א קאנסטיטוציע, די צווייטע זאך איז ווי אזוי מענטשן פירן זיך אויף. און אויב מע שרייבט אין א קאנסטיטוציע אין מיזרח-אייראפע אז יידן האבן די זעלבע רעכט ווי נישט-יידן, דאס הייסט נאך נישט אז היסטאריש וועט מען רעספעקטירן די רעכט פון די יידן.
It's not the same if you have a written constitution and it doesn’t mean the government will behave as it is written it the constitution. The fact is that the economic situation in Eastern Europe at the beginning of the 20th century was already bad, immigrating to America is a way of hoping for a better economic situation. It's not an equivalent situation: in Eastern Europe you can't have hope, but in America you may hope your own economic situation improves.
The naivety of the Eastern European tailor is sharply described by Sholem Aleichem.
נחמה: I don’t think the two tailors can understand each other's situation.
אני אומר שכל אחד מהחייטים, זה שבאמריקה וזה שבמזרח אירופה, יכול לקרוא מה שהשני כותב. החייט ממזרח אירופה מתאר פוגרומים והרבה מתים, ואילו החייט מניו יורק כותב שהוא עושה חיים ושהוא מסתדר כלכלית. את העובדות האלה כל אחד מהם קורא אצל האחר. החייט מניו יורק רואה שבמזרח אירופה יש רק מוות ופוגרומים, והחייט ממזרח אירופה קורא במכתב של חברו באמריקה, שאיכשהו הוא מתפרנס.
ורה: לא רק זה. החייט ממזרח אירופה מבין מהמכתב שהילדים של החייט באמריקה כבר לא חיים כמו יהודים, והם קצת התרחקו מהיהדות.
יחיאל: ורה, זה חשוב מאוד מה שאת אומרת, אבל לי יש שאלה: האם לפי המכתבים האלה, החייט המזרח אירופאי מביא בחשבון את מה שאת אומרת? Does it have any impact on him that the children of his friend in America are less Jewish? In the letter of the Eastern European tailor we feel a general dislike of America also because of what happens to the younger generation.
בהשוואה בין המכתבים של שלום עליכם ו"מאנאלאג אין פלעינעם יידיש" של צייטלין, יש אלמנט חשוב והוא הסופרים שלום עליכם ואהרן צייטלין. בפעמים קודמות ניסינו להראות מה תורם שלום עליכם לטקסט של החייטים, ומה תורם צייטלין לדברים של בעל-המונולוג. כל הזמן דיברנו על כך שאלה הם טקסטים ספרותיים. לכן הסופרים הגדולים האלה בונים דמויות שמדברות out of their own understanding of the situation. But at the same time both of them, Zeitlin and Sholem Aleichem, made their own contribution. What Nechama says, and she is correct, is that the characters are fed by Sholem Aleichem and Zeitlin. And if I didn’t say it, I'll say it now: the main literary personas are built from the perspective of the literary types. Sholem Aleichem and Zeitlin are adding from their side, but the main force of the mentality of the Baal-hamonolog and the two tailors is a literary construction.
The aim of the literary works we're talking about is not the understanding between the tailors, but rather the reader. The literary creation here by Sholem Aleichem is aimed at the reader of what he had written.
נחמה, תמשיכי לקרוא, בבקשה.

נחמה: "דעמאלט האבן מיר דא א בעסער אמעריקע, ווי איר דארט... יענקל! זאלסט גאר קיין יסורים ניט האבן: אזא שטיק גאלד מיר, און אזא מכה קרושעוואנען, וואס פאר א קאנסטיטוציע מיר וועלן, אם ירצה השם, האבן!... הלוואי זאל אונדז גאט אנחתמענען א גוט יאר, אונדז דא און אייך דארטן!
ממני חברך ישראל"
תרגום: אז תהיה לנו כאן אמריקה טובה יותר מאמריקה כזאת שיש לכם שם... יענקל! שלא יהיו לך שום ייסורים: חתיכת זהב כזאת לי, ומכה כזאת לקרושבן, איזו קונסטיטוציה תהיה לנו, אם ירצה השם! הלוואי שאלוהים יחתום לנו על שנה טובה, לנו פה ולכם שם! ממני חברך ישראל
יחיאל: זה מה שאת אומרת, נחמה, that they don’t understand each other. The Eastern European tailor, in his innocence, I would say, thinks that if there would be a constitution in Eastern Europe, everything would be o. k. and he would be able to stay in Eastern Europe.
So the letter ends with a magnification of the naivety of the tailor in Eastern Europe, who believes with all his heart, that if there will be a constitution like in America also in Eastern Europe, there will be no need to immigrate. And he said that after describing the pogroms and many people who are incarcerated or dead etc.
אפשר לסכם את ההשוואה, the comparison between "Monolog in pleinem Yidish" by Aaron Zeitlin and "Nishto kein nays" by Sholem Aleichem, and we can say, in 1907 Sholem Aleichem let his tailor in Eastern Europe believe in a better future for the Jews over there, if only they have a constitution like in the United States of America, which means, that at the beginning of the 20th century, Jews in Eastern Europe didn't run and immigrate to America, because they were, in spite of all their suffering, in spite of all the pogroms, they were very much attached to Eastern Europe, and hoped for a better future in Eastern Europe.
And in "Monolog in pleinem yidish" we have the Baal Hamonolog, who a couple of years after that, right before World War I, immigrated to New York, because he didn't believe in a better future for the Jews in Eastern Europe. So in fact we have two ways of looking at the future of the Jews of Eastern Europe: The tailor in Eastern Europe is not ready emotionally to leave Eastern Europe, but the Ba'al –hamonolog, impelled by the situation right before World War I, immigrated to America.
So we can say that both literary creations describe what was the mental and emotional stance of Eastern European Jewry before World War I: at the beginning of the 20th century it seems not very many of them were mentally ready to immigrate. But another part of them, right before World War I, immigrated.
Because Sholem Aleichem and Zeitlin are describing historical facts concerning Jews at the beginning of the 20th century, we can look at what they wrote as historical documents, each of them describing a different way of looking at the reality in Eastern Europe before World War I.
מה שאמרתי הוא שגם אהרן צייטלין וגם שלום עליכם מדברים, למעשה, על מה שקרה בעם היהודי בתחילת המאה העשרים. זה נשאר במזרח אירופה אצל שלום עליכם, ואילו אצל צייטלין בעל-המונולוג היגר לפני מלחמת העולם הראשונה.
Simple Jews know how to tell us only about themselves- tailors as we have them here, and the Baal-hamonolog as we have him in Zeitlin's monologue. They are quite simple Jews, and a simple Jew does not look at the situation of the whole nation. Each one is able to speak only about himself, and as I always say, without mentioning names, in my family there are quite a few members, who without being simple Jews, because they studied in universities and they have titles, but when they speak of the present, they speak exclusively about themselves. If they speak about something general, they speak about what they read in the papers.
So I would say, that a person's ability to speak about the situation of his co-religionists, the ability to speak not only about himself or his children, this requires a different kind of mentality. And I appeal to you, try to think how many persons from your family you know, who are able to step away from themselves, from their own lives, and think in general terms about history and historical processes, It's not simple. The mentality of a person who is able to look away from himself requires special abilities – intellectual abilities which do not always exist.
אני טוען, שרוב האנשים, לפי דעתי, לא מסוגלים לדבר חוץ מעל עצמם, על שום דבר שדורש הבנה גבוהה יותר לגבי הגורל של קבוצות אנשים, של תהליכים היסטוריים. אני שואל, ורה, האם זה נכון?
ורה: זה אופייני מאוד. חוץ מזה, אנשים יכולים לקרוא אותו הספר, אבל להבין בדרכים שונות לגמרי מה שכתוב שם. ככה גם במכתבים פה, כל אחד מהחייטים קורא את המכתב של חברו ושם דגש על דברים שונים לגמרי, על מה שקרוב לכל אחד מהם.
יחיאל: נכון. איימי, את מסכימה עם ורה?
איימי: Yes, I agree. A very good point.
יחיאל: דניאל, מה אתה אומר?
דניאל: כן, זה נכון, אבל בכל זאת לפעמים יש אנשים שמסוגלים להבין מה השני כותב. זה עניין של תקשורת.
יחיאל: זה ההבדל בין אינטלקטואל - אדם שמסוגל להבין ולחשוב לא רק על עצמו.
All of you agree, from what I heard, that it's very difficult for most people to think or look beyond themselves, at the greater picture, to define, at what point do you cross the boundaries of your own existence and begin to understand that which is not related to you, but is more general. I call this kind of person who is indeed able to, an intellectual. Daniel doesn't agree completely and says there can be a person who is not an intellectual, but is still able to understand the other , without putting himself at the front. I agree with Daniel. There are some people who are able to sympathies with the other without being intellectuals. There are people who can understand the other, identify with him, and not put themselves up front. But what I meant to say by using the word intellectual, is that if a person can be defined as a composite of feelings and thoughts, an intellectual can for a moment put aside his feelings so that they shouldn't interfere with his thoughts, and give priority to the intellect, to the thoughts, to his ability, I would say, to consider problems and situations apart from himself, and try to weigh them in a more equilibrated manner.
Now I've been saying my whole life, that there is no possibility, contrary to what others think, to separate feelings and thoughts (because it is important to consider the emotional quality of a thought and the thinking quality of an emotion). In my opinion, each one of us, when relating to something in our lives or the lives of others, our way of relating is always a "mishmash" (combination) of feelings and thoughts. In the west there is a tendency to separate both aspects of human reaction to reality, trying to isolate feelings from thoughts and thoughts from feelings. Maybe this is a tendency in Western culture which damages a spiritual phenomenon which is in my opinion a phenomenon in which feelings and thoughts are interwoven.
I don't believe there are pure thoughts on the one side, and pure emotions on the other side. The way people feel and think, in my opinion, there are no thoughts without emotional elements, and there are no emotions without thoughts immersed in them.
What do you say, what are your thoughts about that?
נחמה: Some people are more emotional than others, but from my perspective, I don't think it's 50 - 50, me, perzenlach, I'm more emotional. First I react, I'm more emotional, everybody's different.
איימי: I think there is more of a separation. I have a couple of examples in my head of a couple of different experiences.
יחיאל: Let's hear them.
איימי: Well, for example, I'm going to say a generalization, something about American politics. We have the right wing politicians in America, and one thing I've noticed about them individually, kind of one at a time, not all of them - I wish more of them - they will take a stand on an issue that really affects people, let's say abortions. It seems like it's an emotional level, but for me it's an intellectual level: they make demarcations about weeks, and they make demarcations about what you're allowed or not allowed, this is bad and this is good and this is based on this and on that, and then it happens to their family. And that's when all their thoughts go out the window, because all they have now is the emotion, And I've seen it happen when someone will be anti LGBTQ, and then they have a child like that, and all of their thoughts about keeping this community without rights, all of a sudden they realize it affects someone close to them. There have been some intellectuals who I heard and read over the years, they just follow an intellectual train of thought, a lot like logic, and it leads them to bed places. I can relate to myself - It happened to me last week: I was realizing I was starting to think things based on reading and listening, and I realized I didn't like what I was thinking. So I figured out a way to have a more emotional experience. It was like chiropractic, it was like going to a mental chiropractor. It put me back on my path, it opened my heart back up again, which is what I needed - no thinking, just feeling, I think feelings can save us, but I know that there's a whole other side to it. This is only my little slice of thought.
יחיאל: ורה, מה עניין רגש ומחשבה כדבר אחד, לגבי כל נושא, אצלך?
ורה: אני לא יכולה להגיד שזה תמיד בא ביחד. תלוי באיזה עניין. לפעמים הרגש מגיע ומשתלט על כל דבר אחר, ורק אחר כך באה המחשבה, ומשפיעה. ויש עניינים שהמחשבה באה קודם כל.
יחיאל: ממה שאת אומרת, אם אני מבין נכון, לא משנה מה בא קודם, הרגש או המחשבה, אבל בכל מקרה יש calibration (כיול - כוונון כלי המדידה): אם בא הרגש, אחר כך באה המחשבה לתקן אותו, ואם קודם באה מחשבה, אחר כך בא הרגש לתקן. זה מה שאת טוענת?
ורה: כן, אצלי לפחות זה ככה.
יחיאל: אני רוצה להדגיש, שאנו דנים לא במה שנכון, אלא בצורה שכל אחד מאיתנו חווה את הקשר בין רגש למחשבה בכל דבר שכל אחד מאיתנו מתייחס אליו.
כשאני מנסה לראות מה קורה אצלי, אני מגיע למסקנה זה כמה שנים, שברגע שכמו שאת אומרת, קודם בא הרגש או קודם באה המחשבה - מה שבא קודם הוא בשבילי הדבר החשוב. אם קודם באה המחשבה, שגם בה יש איזשהו מרכיב של רגש, אבל מה שבא קודם הוא הדבר שלפי אותו רגש או לפי אותה מחשבה, אני צריך לבדוק מה שבא אחר כך. מה שבא קודם אני מרגיש הוא שצריך לקבוע ולהיות הבסיס, אבל מה שבא אחר כך הוא עוזר לי לקליברציה, לבדוק מה שבא לפניו.
ניסיתי להגדיר מה זה אינטלקטואל, ואנסה להגדיר שוב, לאור מה שדיברנו. אני מניח שאינטלקטואל הוא אדם, שאחרי מה שבא אצלו קודם - הרגש או המחשבה - הוא לא הולך רק עם הרגש או רק עם המחשבה, אלא הוא מנסה לעשות קליברציה, הוא מנסה לשקול זה מול זה - המחשבה מול הרגש או הרגש מול המחשבה בעניין מסוים. מה שאני רוצה להגיד הוא שאינטלקטואל אף פעם לא פועל לפי הדבר הראשון שבו הוא מגיב לתופעה מסוימת. הוא בודק האם נכון ללכת לפי המחשבה או ללכת לפי הרגש. במילים אחרות, האינטלקטואל תמיד מסתמך על second thoughts או second feeling.
האינטלקטואל, כמו שאני רוצה להגדיר אותו, איננו אדם שממהר להחליט או ממהר לפעול. האינטלקטואל שוקל בינו לבין עצמו פעם איך הוא מרגיש ופעם איך הוא חושב לגבי אותו עניין שהוא מרגיש.

05/08/2024

Monolog in Pleinem Yidish by Aaron Zeitlin (part 26- Comparison with Sholem Aleichem's "Nishto Keyn Nays", 1907. Zoom meeting 294 of Learn Yiddish and Yiddish Literature Online)

"מאנאלאג אין פלעינעם יידיש" מאת אהרן צייטלין ו''נישטא קיין נייס" מאת שלום עליכם (הפרק העשרים ושישה)
תמלול פגישה מספר 294 בקורס המקוון Learn Yiddish and Yiddish Literature

23 בנובמבר 2023

יחיאל: איימי מצאה הסבר בספר תחינות, כלומר תפילות של נשים, מ-1916, מדוע החייט ממזרח אירופה אומר "ברוך השם". מדובר בתחינות שהם בעצם תגובה של יהודי אמריקה למה שקורה ב"אלטער היים" - במזרח אירופה. נחמה, קראי את התחינה, בבקשה.
נחמה: "א נייע תחינה פיר אמעריקע ווען מען הערט שלעכטע בשורות פון דער אלטער היים"
יחיאל: So we have already in the title what you need to say when you hear bad news, and it's connected to Sholem Aleichem' s letter.
נחמה: "רבונו של עולם, דו ביסט דאך א דין אמת און דו טוסט משפטן די וועלט מיט גערעכטיקייט. דו שטראפסט די זינדיקע פאר זייערע זינד און דו באצאלסט מיט גוטעס צו די וואס טוען דיין ווילן, קיין זאך געשעט נישט אן דיין הייליקן רצון און אי גוטעס אי שלעכטעס קומט פון דיין האנט, דעריבער האט אונדז די גמרא הקדושה אנגעזאגט, אז מען דארף דאנקען און לויבן גאט פאר שלעכטעס אזוי ווי פאר גוטעס.

תרגום: תחינה חדשה עבור אמריקה, כאשר שומעים בשורות רעות מהמולדת הישנה.
ריבונו של עולם, אתה הרי דיין אמת ואתה שופט את העולם בצדק. אתה מעניש את החוטאים על חטאיהם ואתה גומל טוב לאלה שעושים את רצונך, אין דבר שקורה ללא רצונך הקדוש, וגם הטוב וגם הרע מידך באים, על כן אמרה לנו הגמרא הקדושה, שיש להודות ולשבח את ה' על הרעה כשם שעל הטובה.

יחיאל: At the beginning of the Tchine we have the general context, which is that God almighty decides what will happen in the life of his people. And why does the Tchine begin with that? Because that is the foundation of what will be said afterwards.
So the Tchine begins saying that God decides what will happen. And such a beginning, and it means that everything the praying woman will say as the Tchine continues, derives from God's will.
איימי: Can I also add that we see the point of view that everything that God decides is just. And also I noticed that this Tchine begins with "du bist doch a dayan emes" which is something that is said when someone dies.
יחיאל: Right, right. So, as Amy sais, right from the beginning the Tchine is asserting that no matter what happens, be it good or bed, we have to say Baruch Hashem, because everything depends on his will and on his initiative. It's a way of describing how a Jewish woman or man feels and views destiny of the Jewish people in the world, which depends on God's sense of justice. It's a very broad view on life and we shouldn't disregard it, because it's, I would say, on of the principals of Jewish faith, that everything that happens is the result of God's will. Perhaps we as modern Jews don't feel about it as deeply as the Tchine says, but this is without a doubt the foundation of any Tchine, and it explains God's ruling in the world.
"קיין זאך געשעט נישט אן דיין הייליקן רצון" - Such a belief in God is today, I would say, a little bit strange, even tough it is the quintessence of Judaism. And when I say it's somewhat rare today, I'm describing the estrangement of modern Jewry from the roots of Jewish faith, because I and even you don't feel that so strongly today.
What do you say, do you agree?
ורה: אני מניחה שזה ככה.
נחמה: אין די פרומע קרייזן, איך מיין אז זיי לייען דאס נישט היינט צו טאג. The Orthodox don't read those Tchines today.
יחיאל: But do they believe in the ideas given in the Tchine?
נחמה: יא, אלץ וואס איז פאסירט איז אין די האנט פון גאט.
יחיאל: You don't think they say it automatically? I'm not sure if they really believe it so strongly?
נחמה: get out of this I don't know.
איימי: I don't know, I'm not familiar with these communities.
But what Tchine, is how it deepens the understanding of Sholem Aleichem's story. Whoever believes it or not, or now or then... I don't get into that critically.
יחיאל: So what you are saying, if I may paraphrase, is that the Baruch Hashem that we'll see in the Tchine, is not a declaration of belief, but a cultural part of Jewish culture.
איימי: Yes, and also it shows that it's not just a comedy shtik.
יחיאל: It's not ironic at all, it's a pure Jewish way of behaving, thinking and feeling. Maybe the feeling is not conscious, but this is what Jews say and perhaps also believe. I want to say that all of us, not everything we declare, at every moment we declare it, feel deeply what we say. A person can say or believe in many things, but he doesn't always go deeply into his own awareness of what he is saying. There are different levels of diving into what you say. Generally speaking, a person says things, I wouldn't say on a superficial level, but without a profound way of explaining it, or without being convinced in what his saying. The language that we use is, generally speaking, on a so called superficial level, and rarely do we go into what we say, in order to understand or stand behind the profound meaning of the language we use.
So what Amy wrote me about this Tchine, is that in Sholem Aleichem, the Eastern European tailor writes Baruch Hashem after telling about more graves in the cemetery, he writes that not because of Sholem Aleichem's irony or the tailor's irony, but because this is an integral part of Jewish culture, to say Bruch Hashem both for the good news and the bad.
למעשה, השדה הסמנטי של הביטוי ברוך ה' מתרחב מאוד עקב השימוש הנפוץ שלו בתרבות ישראל - עד כדי כך שהמשמעות המקורית של ברוך ה' מאבדת את תקפותה, והביטוי משנה לגמרי את מובנו, עד כי במקום להיות ברכה ישירה לאלוהים, פירושו היומיומי האחר מצטמצם להצבעה על התודעה שמכריזה כי טוב שהדברים הם כך ולא אחרת. המנעד הרחב של משמעות הביטוי ברוך ה' - היא הנותנת!
Here we are. This is what Amy found and I'm grateful for this Tchine, because we have here a connection from the Talmud, about bad and good news.
(עיין במשנה, ברכות, פרק ט, משנה ה: "חייב אדם לברך על הרעה כשם שהוא מברך על הטובה")
נחמה, תמשיכי לקרוא.
נחמה: "אונדזרע חכמים האבן אויך באשטימט די ברכה ''ברוך דיין אמת'' וואס מען דארף מאכן ווען מען הערט חלילה א שלעכטע בשורה. מיר הערן איצט דא אין אמעריקע ניט קיין גוטע בשורות פון דער אלטער היים און איך גיב דיר, רבונו של עולם, א שבח והודיה ווייל דו ביסט א שופט צדק און דו ווייסט וואס דו טוסט און מען טאר ניט נאכקלערן נאך דיינע מדות:"
תרגום: חכמינו קבעו גם את הברכה "ברוך דיין אמת" שיש לברך כששומעים, חלילה, בשורה רעה. אנו שומעים כעת כאן באמריקה בשורות לא טובות מהמולדת הישנה, ואני משבח ומודה לך, ריבונו של עולם, כי אתה שופט צדק ואתה יודעה מה אתה עושה, ואסור לערער ולבקר את מידותיך:
יחיאל: Nechama, you just read that we have to give a blessing "Baruch dayan emet" when we hear bad news. So I will ask Vera:
האם לאחר מה שקרה ב-7 באוקטובר אנחנו מסוגלים להגיד "ברוך דיין האמת" ולברך את אלוהים כיום על מה שקרה במדינת ישראל?
Are we able from our point of view to say that, after what happened on October 7th?
ורה: אני לא יכולה. אבל זאת הנקודה שאנחנו רואים עכשיו. בהיסטוריה, אולי עוד מאה שנה, אנשים יגידו שהיה לזה תפקיד בהיסטוריה של העם היהודי. אי אפשר לדעת.
נחמה, דא האט מען דערמארדעט, מע האט געהארגעט, 1200 אין איין טאג. אויך אויף דעם קענען מיר זאגן "ברוך דיין אמת"?
נחמה: איך פערזענלעך, אליין, זאג נישט אזעלכע ווערטער, ווייל איך טראכט נישט ווי א פרומע פרוי.
איימי: I can say it to myself in a reinterpreted way. I don’t think it's thanking God, it's reaffirming we believe in justice. "Baruch dayan emet" – we want to keep our eye to what's right, what's wrong. When I think about it that way, I can say it, it's meaningful to me. I don’t want to throw away my tradition.
ורה: אני רוצה להגיד משהו. יש שאלה: איפה היה אלוהים בשואה? שמעתי תשובה, שאם לא הייתה השואה, לא הייתה לנו עד עכשיו מדינת ישראל.
יחיאל: כן. זה ניסיון להסביר, למה צריך להגיד "ברוך דיין אמת"?
ורה: אבל עכשיו אני לא מסוגלת להגיד דבר כזה. כמובן, זה נורא.
יחיאל: ורה, לאור מה שאת אומרת, אני רוצה להזכיר, מה אמר יצחק קצנלסון כשהוא היה בוויטל, במחנה ויטל. לפני שהנאצים רצחו אותו, הוא כתב שם את אחת היצירות הספרותיות שלו: אלוהים והרבי מרדזין, זאת פואמה על הרבי מרדזין. שם אלוהים בוכה על מה שקורה בשואה יחד עם הרבי מרדזין. זאת אומרת, יצחק קצנלסון, אם היו שואלים אותו איפה היה אלוהים בשואה, הוא כתב על זה: אלוהים בוכה יחד עם כל הנרצחים על מה שקורה.
נחמה, תמשיכי לקרוא.
נחמה: "אבער אב הרחמים והסליחות, אויב זייערע זינד דארט האבן גורם געווען אז דו זאלסט זיי שטראפן, זאלסטו זיי מוחל זיין און זיי משפטן בחסד וברחמים צוליב דעם זכות פון אונדזערע אבות הקדושים, וועמענס נשמות עס זיינען שוין לאנג אויסגעלייטערט און צוליב דעם זכות פון די צדיקים און חסידים פון איצטיקן דור
תרגום: אולם אב הרחמים והסליחות, אם חטאיהם גרמו שתעניש אותם, אנא סלח להם ותשפוט אותם בחסד וברחמים, בשל הזכות של אבותינו הקדושים, שנשמותיהם טוהרו מזמן, ובשל זכותם של הצדיקים והחסידים של ימינו.
איימי: This part is like bargaining. It goes from: God does everything out of justice, and turns into: but listen to my argument, maybe I can change your mind.
יחיאל: It's asking for Rachamim.
איימי: It's a plea.
יחיאל: Right. The Tchine has also a kind of asking for consideration, if you can say so.
תמשיכי, נחמה.
נחמה: "אויב ווידער זיי ווערן דארט געשטראפט פאר אונדזערע זינד דא אין אמעריקע, בעט איך דיר גאט, סלח לנו, מחל לנו, כפר לנו, פארגיב אונדז און זיי אונדז מוחל און זאלן אומשולדיקע ניט ליידן פאר אונדזערע חטאים."
תרגום: אם הם שוב נענשים שם על חטאינו כאן באמריקה, אבקש ממך, אלוהים, סלח לנו, מחל לנו, כפר לנו, סלח לנו ומחל לנו, ומי ייתן ואנשי ישרי דרך לא יסבלו בשל חטאינו.
איימי: There's another Tchine, where the prayer is asking for forgiveness and understanding for the way we have to live in America – we can't keep Shabes all the time because we have to work six days a week…
יחיאל: It's kind of explaining what the Ba'al-haMonolog in Zeitlin's Monologue is saying "vu shtekt do got?" – and where is God here?
איימי: I was just about to say that. This sort of ambivalence: glad of being in America, but having your life disrupted, feeling that you abandoned God in "der alte heim" and , you don't know what's happening there anymore. I also like how it says: "slach lnu, mechal lanu, caper lanu" – just like on Yom Kipur.
יחיאל: So we've dealt with what Amy found, and it helped us understand Sholem Aleichem's tailor of Eastern Europe.
[לאחר שגמרנו לדון בתחינה שאיימי מצאה, חוזרים לקרוא ולתרגם את "נישטא קיין נייס" מאת שלום עליכם].
ורה, תקראי בבקשה.
ורה: ""און דאס, וואס דיין בלומע, אדער ווי אזוי הייסט זי היינט, דזשעני, וויל קומען צו פארן, וועלן מיר גיין, אם ירצה השם, אין איינעם אויפן פעלד - ס'איז אונדז דארט צוגעקומען, ברוך השם, א שיין ביסל פריינט, פון באקאנטע שמועסט מען ניט; עס קומט נאך צו היינט אויך אלע טאג! מער קיין נייס איז ניטא צו שרייבן. זיי געזונט און לאז גריסן איטלעכן באזונדער גאר פריינטלעך. קיין אמעריקע פאר איך ניט. דיין אמעריקע הייבט מיר ניט אן צו געפעלן. א לאנד, וואס א גאזעט הייסט פייפער, וואס פון בלומע ווערט דזשעני, און א חתן האט דריי ווייבער – פון אזא לאנד האב קיין פאריבל ניט, דארף מען לויפן!
תרגום: תרגום: והעניין הזה, שהבלומה שלך, או איך שקוראים לה היום, ג'ני, רוצה לבוא לפה, ואנו נלך, אם ירצה השם, יחד לבית הקברות - שם נוספו לנו, ברוך השם, כמות הגונה של ידידים, על מכרים אנחנו לא מדברים; יום יום נוספים לנו עוד! יותר חדשות אין מה לכתוב. תהיה בריא ומסור דרישת שלום לכל אחד בנפרד בידידות רבה. לאמריקה אני לא נוסע. האמריקה שלך אפילו לא מתחילה למצוא חן בעיניי. ארץ שבה גאזטה נקראת papaer, שבלומה הופכת לג'ני, ולחתן יש שלוש נשים – מארץ כזאת, אל תכעס, צריך לברוח!
יחיאל: "האמריקה שלך לא מוצאת חן בעיניי" – מה שהחייט הזה אומר, קרה לסבא שלי - אבא של אבא שלי - שנסע ממזרח אירופה בראשית המאה העשרים לניו יורק. הוא הגיע לניו יורק, הצטלם שם, יש לנו הצילום, אבל אחרי זמן קצר הוא חזר למזרח אירופה. ולמה? כמו שמספרים במשפחה שלי, כמו שסיפר לי אבי, הוא מצא שבניו יורק היהודים אוכלים חזיר. It didn’t appeal to him and he went back to Eastern Europe and I guess this was a big mistake, because he was killed in World War I.
The majority of Jews did not immigrate, and stayed in Eastern Europe. My grandmother,
מיין באבע איז אנטלאפן פון מיזרח-אייראפע, ווייל אין יאר 1936 אדער 1937, ווען מיין באבע מיט מיין זיידן זיינען געגאנגען אין פינסק אין שול, יום כיפור, האבן גויים געווארפן אויף זיי שטיינער. ווען מיין באבע האט דאס געזען, האט זי געזאגט: מיר מוזן אוועק פון פינסק.
But the majority of Jews in Eastern Europe stayed there. Maybe they couldn’t afford to leave, or maybe because they preferred not to immigrate. This is a historical fact.
נחמה, תמשיכי לקרוא, בבקשה.
נחמה: "פון דיין בריוו, זע איך ארויס, אז ווען מיר האבן דא די קאנסטיטוציע, וואס מיר מיינען, באדארפן מיר שוין קיין שום אמעריקע ניט. דעמאלט האבן מיר דא א בעסער אמעריקע, ווי איר דארט... יענקל! זאלסט גאר קיין יסורים ניט האבן: אזא שטיק גאלד מיר, און אזא מכה קרושעוואנען, וואס פאר א קאנסטיטוציע מיר וועלן, אם ירצה השם, האבן!...
תרגום: מהמכתב שלך אני מבין, שכאשר תהיה לנו קונסטיטוציה, שאליה אנחנו מתכוונים, אז לא יהיה לנו יותר צורך בשום אמריקה. אז תהיה לנו כאן אמריקה טובה יותר מאמריקה כזאת שיש לכם שם...יענקל! שלא יהיו לך שום ייסורים: חתיכת זהב כזאת לי, ומכה כזאת לקרושבן, איזו קונסטיטוציה תהיה לנו, אם ירצה השם!
יחיאל: He says: If we have had a constitution like you have in America, our life in Eastern Europe would have been better that your life in America, because of civil rights and we would have also stayed home, in a place we know.
ורה: עד כמה נאיבי הוא היה!
יחיאל: בדיוק! זו הנאיביות ששלום עליכם מדגיש.
נחמה: But it's humorous! Because you have to get into the mentality.
יחיאל: Of course, it's also ironic and humoristic. Because as you know, Sholem Aleichem left to America in 1906.

Address

Jerusalem
9190501

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when מפעל דב סדן The Dov Sadan Publishing Project posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to מפעל דב סדן The Dov Sadan Publishing Project:

Share