Literature Ireland

Literature Ireland Promotes Irish authors and their work worldwide. Funded by Culture Ireland & the Arts Council.

Literature Ireland is pleased to announce its involvement in the upcoming Marché de la Poésie in Paris. The festival, wh...
03/06/2026

Literature Ireland is pleased to announce its involvement in the upcoming Marché de la Poésie in Paris. The festival, which will take place from 3 to 7 June at the Place Saint-Sulpice on the Left Bank, is one of France’s most prestigious poetry festivals, and marks the largest annual gathering of poets and poetry publishers in the French literary calendar.

This year, Ireland has been chosen as the festival’s ‘country of honour’ and will be represented at the festival by a selection of prominent Irish poets: Cúán de Búrca, Vona Groarke, Mícheál McCann, Eiléan Ní Chuilleanáin, Annemarie Ní Churreáin, Ailbhe Ní Ghearbhuigh, Mary Noonan, Leanne Quinn and Stephen Sexton. The festival will see the launch of three new anthologies of Irish poetry in French, all of which received essential financial support from Literature Ireland: "100 Poèmes" by Seamus Heaney (Éditionsde La Table Ronde), "Collectif - Chants répétés de la mémoire: 11 poètes irlandais", ed. Virginie Trachsler (Le Castor Astral), and "Ma Verte Erin: visages de la poésie irlandaise d'Oscar Wilde à nos jours", ed. Jeanne Marie (Manifeste).

Partners of the 2026 edition of the Marché de la Poésie include the Embassy of Ireland and the Centre Culturel Irlandais, who co-produced the Irish programme with support from Poetry Ireland and Literature Ireland.

Liadan Ní Chuinn's "Everyone Still Here" translated into Spanish as "Todos siguen aquí" by Magdalena Palmer, published b...
19/05/2026

Liadan Ní Chuinn's "Everyone Still Here" translated into Spanish as "Todos siguen aquí" by Magdalena Palmer, published by (2026).

A month in books: April 2026 📚Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply...
14/05/2026

A month in books: April 2026 📚

Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!

In April we received copies of 11 titles in 7 languages:

💧 Colm Tóibín's “Long Island" in Greek trans. by Myrto Kalofolia (Μυρτώ Καλοφωλιά) / - 
💧 Mike McCormack’s “This Plague of Souls” in Spanish trans. by Magdalena Palmer -  
💧 Elaine Feeney’s “How to Build a Boat” in Dutch trans. by Astrid Huisman -
💧 Colin Barrett’s “Wild Houses” in German trans. by Claudia Glenewinkel and Hans-Christian Oeser - 
💧 Claire Kilroy’s “Soldier Sailor” in Dutch trans. by Lidwien Biekmann - 
💧 John Banville’s “The Infinities” in Serbian trans. by Novica Petrović - 
💧 Emilie Pine’s “Ruth and Pen” in German trans. by Cornelia Röser - 
💧 Sinéad Gleeson’s “Hagstone” in Dutch trans. by Astrid Huisman -
💧 Sally Rooney’s “Intermezzo” in Romanian trans. by Cristina Ștefan -
💧 Sally Rooney’s “Intermezzo” in Romanian trans. by Cristina Ștefan -
💧 Colm Tóibín's “Brooklyn" in Ukrainian trans. by Dmytro Stelmakh (Дмитро Стельмах) - 
💧 Martin McDonagh’s “Pillowman” in Spanish trans. by Diana Isabel Luque Sánchez / -

OPEN CALL: THE AODH RUADH Ó DOMHNAILL POETRY EXCHANGE - SEPTEMBER 1-30* 2026RESIDENCIA LITERARIA 1863 & THE TYRONE GUTHR...
12/05/2026

OPEN CALL: THE AODH RUADH Ó DOMHNAILL POETRY EXCHANGE - SEPTEMBER 1-30* 2026

RESIDENCIA LITERARIA 1863 & THE TYRONE GUTHRIE CENTRE, ANNAGHMAKERRIG

🍀 REQUIREMENTS: Any poet over the age of eighteen born/resident in Ireland with at least one published collection of poetry may apply.

🗓️ DEADLINE: 12:00 a.m. (Irish time) on Friday, 29th May 2026.

🖋 For more information on eligibility and how to apply, please visit our website: https://www.literatureireland.com/admin/pages/edit/show/251

Yesterday evening was the first of hopefully many conversations with writer and translator, Tânia Ganho. Tânia is the cu...
16/04/2026

Yesterday evening was the first of hopefully many conversations with writer and translator, Tânia Ganho. Tânia is the current Literature Ireland/University College Cork Translator in Residence, and we were very glad to invite her to Dublin to discuss her writing life, her current project translating Maggie O'Farrell's Land, and the importance and vitality of translation and language diversity. Many thanks to writer Naoise Dolan, who brought the conversation in many different directions and discussed writing and working in a multilingual life with Tânia.

Many thanks to the Embassy of Portugal in Ireland for their hospitality and support for the event. We look forward to welcoming Tânia back to Dublin very soon!

The event was held in the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, where Literature Ireland is a partner.

A month in books: March 2026Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply f...
07/04/2026

A month in books: March 2026

Literature Ireland's Translation Grant programme invites international publishers to apply for a contribution towards the translation of Irish literature from English or Irish into another language. For 30 years now, Literature Ireland's archive has housed copies of these awarded books!

In March we received copies of 16 titles in 11 languages:

🌊 Tadhg Mac Dhonnagáin's “Madame Lazare" in German trans. by Elvira Veselinović - Kröner Verlag 
🌊 David Park’s “Ghost Wedding” in French trans. by Cécile Arnaud () - Éditions de La Table Ronde
🌊Mia Gallagher’s “Beautiful Pictures of the Lost Homeland” in Bulgarian trans. by Mirela Hristova / Мирела Христова - Amat-ah Et Publishing
🌊 Norah Hoult’s “There Were No Windows” in Spanish trans. by Patricia Antón de Vez -
🌊 Rónán Hession’s “Leonard and Hungry Paul” in Dutch trans. by Eefje Bosch and Manik Sarkar (Manik Sarkar 🍉) - Uitgeverij Van Oorschot
🌊 Liadan Ní Chuinn’s “Everybody Still Here” in Spanish trans. by Magdalena Palmer () -
🌊 Ferdia Lennon’s “Glorious Exploits” in Lithuanian trans. by Eglė Raudonikienė - Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla (Lithuanian Writers' Union Publishing House)
🌊 Sally Rooney’s “Intermezzo” in Korean trans. by Gene Ho / 허진 - EunHaeng NaMu
🌊 Roisín O’Donnell’s “Nesting” in Italian trans. by Beatrice Masini - HarperCollins Italia
🌊 Joseph O’Connor’s “My Father’s House” in Albanian trans. by Anisa Trifoni - OMBRA GVG Publishing House
🌊 Claire-Louise Bennett’s “Big Kiss, Bye-Bye” in Danish trans. by Louise Ardenfelt Ravnild (Louise Ardenfelt Ravnild) - Forlaget Turbine
🌊 John Banville’s “The Singularities” in Bulgarian trans. by Iglika Vassileva / Иглика Василева (Iglika Vassileva) - Издателство Лист /List Pblshng
🌊 Colm Tóibín’s “Long Island” in French trans. by Anna Gibson - Éditions Grasset
🌊 Thomas Morris’ “Open Up” in Italian trans. by Martina Testa - edizioni SUR
🌊 Seamus Heaney’s “100 Poems” in French trans. by Patrick Hersant - Éditions de La Table Ronde
🌊 Louise Kennedy’s “Trespasses” in Finnish trans. by Maija Heikinheimo - Kustantamo S&S | Kirjat, lukeminen, kirjailijat

Is méala mór do bhord agus do fhoireann Litríocht Éireann Gabriel Rosenstock, file, aistritheoir agus údar a raibh clú d...
07/04/2026

Is méala mór do bhord agus do fhoireann Litríocht Éireann Gabriel Rosenstock, file, aistritheoir agus údar a raibh clú domhanda air, a bheith imithe ar shlí na fírinne. Déanann Litríocht Éireann comhbhrón ó chroí le hEithne, a bhean, leis an gclann uilig agus le gach duine ar fud na cruinne atá á chaoineadh.

The board and staff of Literature Ireland are greatly saddened to learn of the death of the poet, writer and translator, Gabriel Rosenstock. Our deepest sympathies to his wife Eithne, his children and all his many friends across the world who mourn him.

Ar dheis Dé go raibh a anam.

Statement from Poetry Ireland / Éigse Éireann on the passing Gabriel Rosenstock.

Poetry Ireland / Éigse Éireann is deeply saddened to hear of the passing of Aosdàna member and one of the nation’s finest and most prolific poets, Gabriel Rosenstock.

A poet, writer, essayist, translator and true champion of the Irish language, his poetry carried a particularly unique wisdom, wit, and mysticism that bridged cultures and people.

Poetry Ireland / Éigse Éireann were fortunate to have Gabriel contribute in many ways to our organisation, from his time as Chairman some years ago, to his ongoing contributions to Poetry Ireland Review and kind support for fellow poets.

In more recent times we have been particularly thankful to have Gabriel judge the Duais Bashō competition for post-primary students, where his expertise has guided the next generation of Irish language Haikuists.

We extend our heartfelt condolences to Gabriel’s wife, Eithne and family; in particular to his son Tristan - our Poetry Ireland board member; his wide circle of friends and colleagues; and all who were touched by his words.

Suaimhneas síoraí dá anam.

Call for Applications: Irish Writer in Residence in Lavigny, SwitzerlandLiterature Ireland and the Château de Lavigny se...
31/03/2026

Call for Applications: Irish Writer in Residence in Lavigny, Switzerland

Literature Ireland and the Château de Lavigny seek applications from Irish writers for a residential bursary in Lavigny, Switzerland. This is a unique opportunity for an Irish writer to travel to Switzerland and live with four other writers in the International Writers’ Residence at the picturesque Château de Lavigny.

🗓️ The Irish residency will take place from 2 to 29 June 2026.

🔴 Deadline for applications: 5:00 p.m. (Irish time) on Thursday, 16th April 2026.

🖋 For more information on eligibility and how to apply, please visit our website: https://www.literatureireland.com/latest/call-for-applications-irish-writer-in-residence/

What a fantastic week for Literature Ireland on tour in Germany with authors Paul Lynch, Martin Doyle, Christine Dwyer H...
31/03/2026

What a fantastic week for Literature Ireland on tour in Germany with authors Paul Lynch, Martin Doyle, Christine Dwyer Hickey, Oisín McKenna, Tadhg Mac Dhonnagáin and Rónán Hession!

From “Writing the World, Writing the Island” at Humboldt-Universität zu Berlin (in partnership with the Centre for British Studies and the Embassy of Ireland, Germany) to three days at the Leipziger Buchmesse, this has been a remarkable journey.

A huge thank you to everyone who joined us and helped make this reading tour to Germany such a success. We’re especially grateful to Magda Birkmann and translators Hans-Christian Oeser and Andrea O'Brien, who brilliantly moderated our events at Leipziger Buchmessehmesse and .leipzig. A special thank you to our friends Anna-Nina Kroll and Anna Kuntze, two wonderful translators who helped us set up and run the Ireland stand throughout the book fair.

And, last but not least, thank you to our funders Culture Irelandeland for making it all possible.

Claire-Louise Bennett's "Big Kiss, Bye-Bye" translated into Danish as "Kys og farvel" by Louise Ardenfelt Ravnild, publi...
24/03/2026

Claire-Louise Bennett's "Big Kiss, Bye-Bye" translated into Danish as "Kys og farvel" by Louise Ardenfelt Ravnild, published by (2026).

Address

Centre For Literary And Cultural Translation, Trinity College Dublin, 36 Fenian Street
Dublin
2

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Literature Ireland posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organisation

Send a message to Literature Ireland:

Share