10/01/2024
Iseng-iseng menerjemahkan puisi Arab modern karya penyair Irak Ahmad Ash-Shâfi An-Najafi (1897-1977). Kali ini saya coba terjemahkan dengan menggunakan Kamus Besar Kontemporer Al-Mu'ashir Arab-Indonesia. Semoga berkenan...
السَّاعَةُ
يَا سَاعَةً أَتْعَبَهَا النِّظَامُ
عَلَيْكِ كُلُّ رَاحَةٍ حَرَامُ
تَجْرِيْنَ لاَ يُوْقِفْكِ الزِّحَامُ
مُسْرِعَةً كَأَنَّكِ الْحِمَامُ
هٰذِي اللَّيَالِي لَكِ وَالْأَيَّامُ
تُفْنِيْنَهَا كَأَنَّهَا أَخْصَامُ
النَّوْمُ مِنْ أَعْمَارِنَا انْحِسَامُ
أَلاَ تَنَامِيْنَ كَمَا نَنَامُ
أَسْقِيْكِ لَوْ تُسْكِرُكِ الْمُدَامُ
فَتَسْكَرُ الشُّهُوْرُ وَالْأَعْوَامُ
وَتَهْجَعُوْنَ إِنْ غَفَا الْأَنَامُ
وَتَرْقُدُ الْخَمْرُ وَيَغْفُو الْجَامُ
وَاللَّيْلُ وَالنَّهَارُ إِنْ تَنَامُوا
هُمَا لَكُمْ فِي نَوْمِكُمْ أَحْلاَمُ
وَنَحْنُ فِي أَحْلاَمِكُمْ أَوْهَامُ
WAKTU
Duhai waktu yang dibuntuti oleh aturan
Bagimu segala istirah adalah larangan
Engkau berjalan tak terhentikan oleh rintangan
Cepat seolah engkau adalah kematian
Milikmu, seluruh hari dan juga bulan
Semua kau musnahkan seolah mereka adalah lawan
Tidur telah membuat usia kami terpenggalkan
Engkau tidur sebagaimana kami tidur, bukan?
Jika anggur ini untukmu kan kutuangkan
Hingga bulan dan tahun turut mabuk hilang daratan
Jika orang-orang tidur sejenak, maka lelaplah kalian
Arak pun bergegas tidur dan begitu pun cawan
Jika siang dan malam kalian terlelapkan
Ia akan menjelma bunga impian dalam tidur kalian
Dan kami dalam mimpi kalian hanyalah khayalan
Menunggu komentar dari Kyai M Faizi, Bahrudin Achmad, dan Raudal Tanjung Banua