Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača

Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača, Non-Governmental Organization (NGO), 25 draškovićeva, Zagreb.

25/09/2023

Dragi članovi, traži se tumač za azerbajdžanski, molim Vas javite se na mail ili mobitel udruge!

31/08/2023

Ujednačenje teksta ovjera!
Poštovani članovi, dobili smo dopis iz Ministarstva koji sadrži službeni tekst ovjere. Dopis prenosimo u cijelosti:

Poštovani,

Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“, broj 88/08 i 119/08) u članku 19. stavku 2. i 3. propisano je da potvrda, kojom stalni sudski tumač ovjerava prijevod isprave, mora biti na jeziku na koji je isprava prevedena te da valjani tekst prijevoda potvrde daje strukovna udruga stalnih sudskih tumača, a imenovani stalni sudski tumač potvrdu dobiva s rješenjem o imenovanju.
Pregledom prijevoda na strane jezike koje smo u pojedinim predmetima primili od naslovljenih Udruga ovisno o tome u kojoj Udruzi je pojedini kandidat obavio stručnu obuku utvrđeno je da dostavljeni prijevodi nisu istovjetni.
Naime, neovisno o pretpostavci da su svi prijevodi sadržajno točni, potreban je jedinstveni tekst potvrde ovjere stalnog sudskog tumača, koji će pojedini imenovani stalni sudski tumač dobiti s rješenjem o imenovanju ovog Ministarstva.
Stoga je tekst potvrde ovjere, koji na hrvatskom jeziku glasi:

„Ja, _________ , stalni sudski tumač za ____________jezik, imenovan rješenjem ministra pravosuđa i uprave, KLASA: ________, URBROJ: __________ od __________ , potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.“


potrebno prevesti na engleski, njemački, talijanski, francuski, španjolski, poljski, češki, mađarski, slovenski, makedonski, portugalski, švedski, norveški, r***i, ukrajinski, arapski, hindski i srpski jezik.
Budući da nam je potreban jedinstven tekst, a da je ovaj poziv upućen svim strukovnim udrugama u kojima se obavlja stručna obuka kandidata za stalnog sudskog tumača, molimo Vas da ostvarite međusobni kontakt prilikom usklađenja teksta prijevoda potvrde ovjere za navedene jezike te nam tako usklađen tekst dostavite elektroničkom poštom do 5. rujna 2023.

JAVITE NAM SE NA MAIL SA VAŠIM TEKSTOVIMA OVJERA NA DRUGIM JEZICIMA ZA KOJE SMATRATE DA SU ISPRAVNI!

13/06/2023

Poštovani budući kolege sudski tumači,

slijedom izmjena Zakona o sudovima i činjenice da je Ministarstvo pravosuđa i uprave preuzelo poslove koji se odnose na status sudskih tumača u Republici Hrvatskoj, ovim vas putem pozivamo da se obratite našoj Udruzi kako bismo vam pomogli i olakšali vam postupak imenovanja i polaganja ispita pri Ministarstvu.

Vaš HSUST

21/04/2023

Drage članice i članovi, molim vas javite da li ste imenovani po novim pravilima pred Ministarstvom pravosuđa i koliko dugo je trajalo

Address

25 Draškovićeva
Zagreb
1000

Opening Hours

Monday 09:00 - 17:00
Tuesday 09:00 - 17:00
Wednesday 09:00 - 17:00
Thursday 09:00 - 17:00
Friday 09:00 - 17:00

Telephone

+385 995021926

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača:

Share

About us.

The Croatian Professional Association of Court Interpreters, HSUST, established in 2007, with headquarters in Draškovićeva 25, is one of the five professional associations in the Republic of Croatia that are verified for training of future permanent interpreters. In addition to training candidates to become court interpreters, the association deals with the linking of court interpreters in the Republic of Croatia and across Europe and by promoting the interest and dignity of the profession. We provide support to newly appointed court interpreters. We have 450 members, out of which 35 active volunteers - trainers, project participants, etc .

We are cooperating with state bodies to improve the working conditions of court interpreters, and we are a member of the working group of the Ministry of Justice to draft a rulebook on permanent court interpreters.

The Croatian Professional Association of Court Interpreters,