香港聾人子女協會 CODA Hong Kong

香港聾人子女協會 CODA Hong Kong 香港聾人子女協會(CODA HK)是全亞洲首間CODA自助組織,2013年成立,稅務條例第88節認可。為聾人子女及其家人提供綜合服務,積極推廣「聾健一家親」理念。請捐款支持!(匯豐銀行124-18170 CODAs are the second generation of deaf people.

根據外國資料統計,約九成聾人父母的子女出生為健聽,其雙語、雙文化(手語及口語、聾人及健聽文化)的特點,往往被社會忽略,引致教育及福利配套不足,窒礙聾人子女的身心靈發展。

主要為聾人父母的健聽子女提供專業而多元化的服務及活動,支持 CODA 自我培育及發展,增加 CODA 對自己身份的認同,發揮雙語、雙文化的優勢,進而建立積極的人生觀,服務關心聾人社群,並且成為健聽與聾人世界之間的橋樑。

According to statistics overseas, 90% of Children of Deaf Adults (CODA) are hearing. Naturally, CODAs are bilingual (of both sign and oral languages) and bicultural (of both hearing and non-hearing cultu

res). However, such an important aspect has largely been overlooked by the society. The education and welfare package for CODAs is far from adequate. The development of intellectual, physical and emotional health of CODAs has suffered as a result.

​CODA(HK) is the first of its kind in Asia. Established in 2013, its objectives are to help CODAs of Hong Kong understand and acknowledge their special identity as bilingual and bicultural, learn and develop potential skills, build a self-help community, and adopt positive outlooks of life. We are therefore concerned about government policies of deaf welfare and sign language. Through education, advocacy, publication and academic research, we promote knowledge of sign language and deaf culture to the public and various stakeholders. We believe in building a society in which the deaf and the hearing integrate harmoniously.

宗旨
1. 凝聚聾人家庭的子女,彼此守望扶持,建立正面價值觀,肯定自我身份。
2. 建立聾人父母與健聽子女之間良好的溝通和關係,促進家庭和諧。
3. 發揮手語雙語文化身份,提高手語地位、推廣聾人文化意識。
4. 作為聾人家庭的一份子,積極爭取聾人應有的權利。
5. 凝聚各方面關心聾人文化、支持聾人權益的健聽人士,共同推動聾健共融的社會。

OBJECTIVES
​To gather children of deaf adults so that they can support and care for each other, develop positive values, and achieve self-acknowledgement of their identity;
To promote family cohesion and facilitate communication between deaf parents and CODAs;
To celebrate CODAs’ bilingual and bicultural identity, and raise the public’s awareness of sign language and deaf culture;
To actively fight for basic rights of deaf people;
To unite and align with hearing people from various walks of life, who are concerned about, and supportive of deaf culture and deaf rights; to build a society in which the deaf and the hearing integrate harmoniously.​

目標
通過教育、自助、倡議等方法,協助聾人的健聽子女成長、促進聾人家庭和諧、推動社會聾健同行的文化。

GOALS
Through means of education, self-help, advocacy etc., (i) help CODAs develop and grow; (ii) promote harmony in deaf families; (iii) mobilise the society in creating a culture of the hearing and the deaf walking together, hand-in-hand.

🎉 CODA會13周年慶典暨聾人子女日🎉2026年,香港聾人子女協會踏入13周年啦!✨ 感謝大家一直以來的支持!🙏主題: 🔥  「CODA Empower 聚力賦能」🌱Empower 表達我們相信人的生命本來就有內在能力去解決問題和成長。樹...
11/06/2026

🎉 CODA會13周年慶典暨聾人子女日🎉

2026年,香港聾人子女協會踏入13周年啦!✨ 感謝大家一直以來的支持!🙏

主題: 🔥 「CODA Empower 聚力賦能」🌱
Empower 表達我們相信人的生命本來就有內在能力去解決問題和成長。樹苗象徵生命力和生長, 像種子吸收養分一樣,把人內在的潛力聚集在一起,當個體充滿力量,生命有活出色彩的能力。

📅 日期:2026年7月11日 (六)
⏰ 時間:11:00am - 5:00pm
📍 地點: 北角清華街26號 基督教會恩雨堂
💰 費用: HK$100/位 (包午餐、紀念T恤👕)
活動内容:聚餐、親子團體游戲、分組遊戲

名額80位,先到先得!🏃‍♀️💨

📞 查詢:6461 8840 (行政部)

報名連結:https://forms.gle/1BpWh1yANCse4iM57(截止報名日期:30/6/2026)

期待與你見面!🌈

19/05/2026

The "Living in Two Worlds" CODA Post-Screening Talk recently concluded successfully! We extend our gratitude to Cassia Cheng, a CODA Executive Committee member, for hosting the event. We also thank our five CODA guests: Grace, Haha, Zell, John, and Zac, who shared their heartfelt reflections on the film with over 50 CODA individuals and members of the public.
Attendees were deeply moved by the film's narrative. Tears flowed as guests shared their personal journeys, including the moments they first realized their parents were deaf, came to understand their identity as CODA, and recounted unforgettable experiences with their deaf parents. These candid shares profoundly showcased the unique lived experiences of the CODA community. We hope this video series will enhance public understanding of CODA and deaf families, fostering greater awareness and support.

This video series includes sign language interpretation and both Chinese and English subtitles, allowing more people to share in this genuine and heartwarming experience.

【醫學科普】CODA 醫生 Dr. IV Mirus 專業解析:漢坦病毒(Hantavirus)會演變成大流行嗎? 🐭🏥最近新聞提到郵輪爆發漢坦病毒,引起不少公眾憂慮。到底漢坦病毒是什麼?會像 COVID-19 般演變成全球大流行嗎?我們特...
12/05/2026

【醫學科普】CODA 醫生 Dr. IV Mirus 專業解析:漢坦病毒(Hantavirus)會演變成大流行嗎? 🐭🏥最近新聞提到郵輪爆發漢坦病毒,引起不少公眾憂慮。到底漢坦病毒是什麼?會像 COVID-19 般演變成全球大流行嗎?我們特別分享由 CODA 急症科醫生 Dr. IV Mirus(虛擬醫療服務 創辦人)提供的專業見解!作為 CODA,Dr. IV Mirus 一直致力為聾人及聽障社群提供無障礙的醫療資訊。

🔍 漢坦病毒是什麼?
漢坦病毒主要由齧齒類動物(如老鼠)攜帶,存在於牠們的排泄物、尿液及唾液中。當人類吸入受污染的粉塵時,病毒便可能進入肺部。

🚢 郵輪爆發點解咁驚?
這次郵輪爆發涉及的是安第斯病毒(Andes virus)。與大部分漢坦病毒不同,這是唯一已知具備「人傳人」能力的變種,但 Dr. IV Mirus 強調:這種情況極其罕見。

💡 為什麼不需要恐慌?(Dr. IV Mirus 的專業觀點)
傳播受限: 漢坦病毒不像感冒可以在超級市場經空氣傳播。即使是人傳人,也需要極度密切且長時間的接觸。
數據 vs 科學: 預測市場(如 Polymarket)顯示大流行的機率約 16-30%,但 Dr. IV Mirus 認為這更多反映了公眾的焦慮,而非科學事實。
無變異跡象: 目前沒有證據顯示病毒發生重大變異,全球大流行的風險極低。

🛡️ 如何預防?
避免接觸老鼠排泄物。清理倉庫或廢置空間時,請佩戴手套及口罩。保持家居衛生,防止鼠類滋生。

👨‍⚕️ 認識 CODA 醫生團隊
Dr. IV Mirus 與 Dr. Zach Featherstone 組成了 CODA/Deaf 醫生團隊,創辦了 ,為聾人社群提供手語無障礙的醫療諮詢。「恐懼和病毒一樣具有傳染性。保持警覺是好事,但不需要過度恐慌。」—— Dr. IV Mirus

📺 觀看原片: www.instagram.com/reels/DYDe7fOgmv2/
🌐 了解更多 ASLTelemed: www.ASLTelemed.com

#香港聾人子女協會 #聾人文化 #醫學科普 #漢坦病毒 #聾健共融 #健康資訊

👐「啟導陪行師友計劃」友師培訓👐我們邀請自在社周華山博士擔任導師 ,帶領大家實踐 Mindful Coaching,透過分組練習將理論化為行動:🌟 先處理情,後處理事:放下評判,先溫柔接住對方的情緒。🌟 先跟後帶:建立對等連結,讓對方在被理...
09/05/2026

👐「啟導陪行師友計劃」友師培訓👐
我們邀請自在社周華山博士擔任導師 ,帶領大家實踐 Mindful Coaching,透過分組練習將理論化為行動:
🌟 先處理情,後處理事:放下評判,先溫柔接住對方的情緒。
🌟 先跟後帶:建立對等連結,讓對方在被理解後生出轉念的力量。
🌟 賦能實踐:不急著給答案,而是陪伴對方找回內在的資源。

無論在友師計劃或日常生活中,唯有建立對等的連結,改變才會發生。看到友師們在練習中眼神變得柔軟,我們知道,這份「看見」就是最有力的成效。

同時,我們邀請了成人CODA 成人分享在雙語文化與家庭壓力下成長經歷,讓友師們有更深刻的體會。

一起讓陪伴更有溫度,讓每個生命都感到被聽見。

「啟導陪行師友計劃」旨在培訓一班有志服務聾人社群的有心人,為每名學生配對一名義務師友,為小一至中三學生提供一對一功課輔導、成長同行活動。師友與學生分享人生經驗,幫助學生加強自信,以積極正向的態度面對生活。
WhatsApp / 電話:6461 8841(社工勞姑娘 / 梁姑娘)

#啟導陪行 #周華山 #正念指導 #生命影響生命 #先處理情後處理事 #分組實踐

🌟「啟導陪行師友計劃」正式開始喇! 🌟3 月 19 日計劃簡介會當晚,我們已經感受到滿滿的熱誠!🔥感謝超過50名 義工朋友出席。什麼是「啟導陪行師友」?🤝我們相信,最好的教導是「陪伴」。這計劃不只是補習,更是要以  #亦師亦友 的身份:📚 ...
08/05/2026

🌟「啟導陪行師友計劃」正式開始喇! 🌟

3 月 19 日計劃簡介會當晚,我們已經感受到滿滿的熱誠!🔥感謝超過50名 義工朋友出席。

什麼是「啟導陪行師友」?🤝
我們相信,最好的教導是「陪伴」。
這計劃不只是補習,更是要以 #亦師亦友 的身份:
📚 【功課輔導】 成為學習路上的強大後盾
🌱 【人生指導】 引領孩子規劃未來,建立滿滿自信
✨ 【跨越界限】 陪著 CODA 在無聲與有聲之間,活出精彩人生

當晚特別邀請了 香港聾人子女協會副會長 林子聰先生:
🎤 分享最真實的 CODA 文化 與個人成長故事,聽完真的超有啟發!
📋 加上社工勞姑娘詳細講解計劃細節,讓大家對未來的服務更有信心。

再一次感謝各位義工的參與!🙏
讓我們一起把愛傳出去,成為 CODA 成長路上的螢火蟲,點亮未來的路。💡

「啟導陪行師友計劃」旨在培訓一班有志服務聾人社群的有心人,為每名學生配對一名義務師友,為小一至中三學生提供一對一功課輔導、成長同行活動。師友與學生分享人生經驗,幫助學生加強自信,以積極正向的態度面對生活。

WhatsApp / 電話:6461 8841(社工勞姑娘 / 梁姑娘)

#香港聾人子女協會 #師友計劃 #亦師亦友 #生命影響生命 #義工招募 #跨越界限 #溫暖陪伴 🌈✨

【好書分享:當「頭腦」遇上「心靈」—— 探索聾人心理健康的新視野】 🧠❤️ English below身為 CODA (聾人子女),我們從小穿梭在有聲與無聲的世界之間,深知「溝通」不僅僅是語言的傳遞,更是心靈的連結。今天想為大家推薦一本對聾...
05/05/2026

【好書分享:當「頭腦」遇上「心靈」—— 探索聾人心理健康的新視野】 🧠❤️ English below

身為 CODA (聾人子女),我們從小穿梭在有聲與無聲的世界之間,深知「溝通」不僅僅是語言的傳遞,更是心靈的連結。今天想為大家推薦一本對聾人社群極具意義的重量級新書:

📖 《Head to Head and Heart to Heart: Contemporary Discourses on Deaf Mental Health》
(中譯參考:面對面與心連心:當代聾人心理健康論述)
✍️ 主編:Cathy J. Chovaz (加拿大首位聾人臨床心理學家)

💡 為什麼這本書值得關注?
這本書不只是一本學術著作,它更像是一座橋樑,連結了臨床理論與真實生命故事。書中探討了幾個核心議題,與我們息息相關:

🚫 語言剝奪 (Language Deprivation) 的深遠影響:探討缺乏早期語言接觸如何影響一個人的一生,以及我們該如何補救與預防。

🤝 心理健康口譯的專業性:手語翻譯員在心理諮商中扮演的角色,遠比想像中更關鍵。

⚖️ 系統性的挑戰:從學校、家庭到監獄系統,聾人在不同環境下所面對的心理健康風險與韌性。

🌈 以人為本的護理:強調醫療人員需要具備文化敏感度,才能真正觸及聾人的內心世界。

👨‍👩‍👧‍👦 對 CODA 的意義
作為家中的橋樑,我們常看到父母或聾人朋友在尋求心理支援時的無助。心理健康不應受限於聽力或語言。當專業知識(頭腦)與真實經驗(心靈)結合,才能產生真正的理解與療癒。我們一起推廣這份理解,打破隔閡,為聾人社群爭取更友善、更具文化能力的心理健康資源!

📌 更多書籍資訊:
🔗 https://gupress.gallaudet.edu/Books/H/Head-to-Head-and-Heart-to-Heart?fbclid=IwdGRjcARi87NjbGNrBGLzrGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHux-LoptKja__hoOHnTe2QxbROsoMtTJUpIQwCiP7eOZdcSSTULivC3j9T5W_aem_l7BlfdcoCrgD-cxveX_-yg

#香港聾人子女協會 #聾人心理健康 #手語 #語言剝奪 #心理學 #好書推介 #無障礙資訊

【Book Sharing: When "Head" Meets "Heart" — A New Vision for Deaf Mental Health】 🧠❤️

As CODAs, we have grown up navigating the bridge between the hearing and Deaf worlds. We understand deeply that "communication" is not just about the exchange of language, but the connection of souls. Today, we want to share a significant new resource that resonates deeply with the Deaf community:

📖 "Head to Head and Heart to Heart: Contemporary Discourses on Deaf Mental Health"
✍️ Edited by: Cathy J. Chovaz (Canada’s first Deaf clinical psychologist)

💡 Why is this book a must-read?
This book is more than just an academic text; it is a bridge connecting clinical theory with real-life narratives. It explores several core issues that are vital to our community:

🚫 The Deep Impact of Language Deprivation: Examining how a lack of early language access affects an individual’s entire life, and how we can address and prevent it.

🤝 Professionalism in Mental Health Interpreting: Highlighting that the role of a Sign Language Interpreter in counseling is far more complex and critical than many realize.

⚖️ Systemic Challenges: From schools and families to the legal system, the book looks at the risks and resilience of Deaf individuals in various environments.

🌈 Person-Centered Care: Emphasizing that mental health professionals must possess cultural and linguistic competency to truly reach the hearts of Deaf individuals.

👨‍👩‍👧‍👦 What it means for the CODA community
As the "bridges" within our families, we often witness the helplessness our parents or Deaf friends face when seeking mental health support. Mental health should never be limited by hearing status or language. True healing and understanding happen only when professional expertise (the Head) is integrated with lived experience (the Heart).

Let’s work together to promote this understanding, break down barriers, and advocate for more accessible, culturally competent mental health resources for the Deaf community!

📌 For more information about the book:
🔗 https://gupress.gallaudet.edu/Books/H/Head-to-Head-and-Heart-to-Heart?fbclid=IwdGRjcARi87NjbGNrBGLzrGV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHux-LoptKja__hoOHnTe2QxbROsoMtTJUpIQwCiP7eOZdcSSTULivC3j9T5W_aem_l7BlfdcoCrgD-cxveX_-yg

Bridging the head and the heart by interspersing scholarly discussion with non-fiction narratives, this comprehensive edited volume illuminates critical issues that diverse deaf people face in the mental ...

29/04/2026

【當字幕機闖入我的秘密世界:一場 CODA 與電源線的戰爭 😂】
English below⬇️
在沒有字幕的年代,我們就是父母的「專屬解碼器」。但你有沒有想過,當科技突然出現時,我們會有多心慌?

著名 CODA 藝人 Keith Wann 分享了一個超頑皮的故事:
小時候他正看著一部有髒話的戲,面對媽媽的詢問,他一直敷衍「遲啲先講」。心裡正得意媽媽聽不到髒話時,媽媽竟然搬出了一部 「字幕解碼器 (Decoder)」!

為了不讓秘密穿幫,Keith 竟然趁媽媽去整爆谷時,掹走晒屋企所有插頭,仲同媽媽講:「電力公司打嚟話要熄晒燈慳錢啊!」

💬 各位 CODA,你也有過類似經歷嗎?
✅ 曾試過用「遲啲先講 / I'll tell you later」來敷衍父母?
✅ 或者是字幕出現後,發現自己以前「亂翻譯」的小聰明再也瞞不住了?

其實,這份調皮背後,是我們與父母之間獨有的互動記憶。雖然 Keith 以前是個「壞小孩」,但這也展現了 CODA 靈活機智(雖然用錯地方😂)的一面。
美國手語棟督笑https://www.facebook.com/share/v/14d76gd6dkU/
【逐字稿翻譯】

所以,作為一個聾人子女(CODA),有時候我也會是個壞孩子、小搗蛋、或者說是個頑皮鬼。我那時以為自己可以瞞騙我的聾人父母。

舉個例子,有一天我正在看電視,我媽走進房間對我打手語說:「親愛的,這是什麼電影?他們在說什麼?」

而我那時就像典型的健聽人一樣,一直敷衍她:「晚點再跟你講」、「晚點再跟你講」、「等一下再講啦」。我媽咕喃了一句:「真沒禮貌」,然後就離開了房間。

於是我就繼續看電影。老實跟你們說,戲裡偶爾會出現一些髒話,但我媽聽不到,所以我那時覺得自己贏了她一回。

沒想到大約 30 分鐘後,她搬了一個盒子進來,並把它接在電視機背面。我問:「媽,那是什盒子?」
她說:「這叫解碼器,是一台隱藏式字幕機(Closed Captioned Machine)。」
我問:「那台解碼器是做什麼用的?」
「嗯,你說電視上那個人很搞笑,這台機器會把他說的話用英文顯示給我看。」

喔喔,大事妙。我必須趕快想個計策。
「媽,妳可以去幫我弄點爆米花嗎?」
我媽說:「可是你已經很胖了(Chubby)。」
(反正,聾人說話都很直接的,特別是在 70 年代。)

總之,我媽離開了房間,而我得……親自確認一下這玩意。我看到電視螢幕上開始出現文字,於是我立刻拔掉所有的電源,我拔掉了電視插頭,還關掉所有的燈。

我媽拿著爆米花回來問:「親愛的,電力出什麼問題了?」
我說:「喔,電力公司剛剛打電話給我,他們說妳必須關掉家裡所有的電源來省錢。」

#香港聾人子女協會 #字幕機 #童年回憶 #鬥智鬥勇 #聾人文化 #手語 #你不孤單

Here is the English translation for your Facebook post, keeping the warm and humorous tone:

【When the Caption Decoder Crashed My Secret World: A War Between a CODA and the Power Cords 😂】

Back in the days before closed captioning, we were our parents' "exclusive decoders." But have you ever thought about how much we panicked when technology suddenly showed up?

Famous CODA performer Keith Wann shared a hilariously mischievous story:
When he was a kid, he was watching a movie that had quite a few "bad words." Whenever his mom asked what was happening, he kept brushing her off with, "I'll tell you later." Just as he was feeling proud of himself because his mom couldn't hear the cursing, she suddenly walked in with a "Closed Caption Decoder"!

To keep his secret from being exposed, Keith took advantage of the moment his mom went to make popcorn—he unplugged every single cord in the house! He even told his mom: "The electric company called and said you have to turn off all the lights to save money!"

💬 To our fellow CODAs, have you had similar experiences?
✅ Have you ever tried to brush your parents off with "I'll tell you later"?
✅ Or maybe after captions appeared, you realized your "creative translating" tricks could no longer hide the truth?

Actually, behind this naughtiness lies the unique bond and shared memories between us and our parents. Although Keith was a bit of a "brat" back then, it perfectly shows the quick wit and resourcefulness of CODAs (even if it was a little misplaced! 😂).

🕊️ 【給香港 CODA 有聾人父母的健聽孩子:在愛與責任之間,你並不孤單】剛剛過去的週末,我們在協會的國際聾父母日一日遊裡看見了許多燦爛的笑容。但在這些笑容背後,每一位 CODA(聾人子女) 的心中,或許都住著一個「過早長大」的小孩。今天...
28/04/2026

🕊️ 【給香港 CODA 有聾人父母的健聽孩子:在愛與責任之間,你並不孤單】
剛剛過去的週末,我們在協會的國際聾父母日一日遊裡看見了許多燦爛的笑容。但在這些笑容背後,每一位 CODA(聾人子女) 的心中,或許都住著一個「過早長大」的小孩。

今天想與大家分享一段來自澳洲的影片,裡面兩位不同世代的 OHCODA(家裡唯一的健聽孩子),用他們的一生,說出了我們共同的故事。

🕯️ Peter (70歲) —— 11歲那年,我收起了脆弱
Peter 分享了一段讓人鼻酸的往事。11歲時,他年幼的弟弟夭折了,因為他是全家唯一能聽、能撥電話的人,他必須收起悲傷,親手協助父母籌辦(Organize)整個喪禮。從聯絡殯儀館到現場傳譯,他沒有退縮。

「我知道我聽得到,所以我必須做。」
這份「不得不」的使命感,是否也讓你聯想起小時候,那個在醫院、在銀行、在政府部門,努力撐起小小的肩膀,為父母翻譯的自己?

🛡️ Paula —— 學會說「不」,是溫柔的拒絕
與 Peter 的經歷交織,Paula 溫柔地提醒現代的我們:要學習說「不」(Learning to say NO)。
她告訴我們,當情緒太沉重、當我們也需要空間呼吸時,拒絕傳譯並不是「不孝」,而是為了守護那份純粹的家人關係。

說「不」,是為了讓自己從「傳譯工具」變回「父母的孩子」,讓愛不再被壓力掩蓋。

🌟 什麼是 CODA Gain (聾人子女獲得)?那是生命給我們的回報
雖然成長路比人辛苦,但影片最後提到一個很美的詞 —— CODA Gain (聾人子女獲得)。
這份身分讓我們擁有了:
✨ 雙語靈魂:游走在聲音與手語之間,看見更廣闊的世界。
✨ 敏銳共感:比一般人更能讀懂空氣中的情緒,擁有一顆柔軟的心。
✨ 獨特身分:我們不完全屬於聽人世界,也不完全屬於聾人世界,我們是在中間最閃耀的 "Somewhere in the middle"。

💬 各位 CODA 朋友們:
看著 Peter 和 Paula 的故事,你有想起哪一個時刻的自己嗎?
是那個幫忙打電話時緊張的自己?還是那個終於學會為自己留一點空間的自己?

歡迎在留言區分享你的心情。在這裡,你的每一份付出都被看見;在這裡,我們懂你的不容易。

📺 溫馨觀看: https://www.youtube.com/watch?v=JaoPA57YY7E
中文傳譯版本的遂字稿:
在我的家庭裡,我的父母都是聾人。
那是一個幾代同堂的大家庭,爺爺奶奶、曾祖母、我父母和我,全都住在同一個屋簷下。
我的身邊全是聾人,或者該說,我身邊全是 Coda(聾人子女)。我們都使用澳洲手語(Auslan),常常聚在一起聊上好幾個小時,甚至聊到深夜。我們每天都在用手語不停地交流。

我想,作為一個 Coda,在聾人家庭成長並成為聾人社群的一份子,讓我成熟得非常快。當我開始上學時,我才深刻體會到這一點。
我學校的朋友來自健聽家庭,他們真的不懂我所了解的那些事。
我很小就知道怎麼繳帳單、怎麼打理家務,甚至了解職場上的事。
我真的擁有很多額外的知識。說來奇怪,到了高中,我開始意識到自己有些與眾不同。
當我說話時,有些孩子會用奇怪的眼神看著我問:「你這些話是從哪學來的?」那時我不明白他們在說什麼,直到後來回想才發現,我習慣把手語的思維和邏輯直接轉譯成了英文單詞。
有時候,健聽文化與聾人文化之間並不完全契合,兩者真的可以有很大的差別。

我覺得作為我們那一代的 Coda 成長,真的很幸運、很有福氣。
我父母和他們所有的聾人朋友,還有他們同樣身為 Coda 的孩子們,我們從小一起長大變成了好友。現在我已經 70 多歲了,身邊依然有一群從小一起長大的 Coda 朋友。
當你遇到另一個 Coda 時,會有一種「瞬間接軌」的連結感。無論年齡差異多大,溝通起來都非常自在。
那是一種心領神會的默契,只要對方也是 Coda,你們就能立刻連結。有時候我在工作(擔任手語翻譯員)為聾人父母翻譯,而他們的健聽孩子也在場時,我也能感受到那種瞬間的連結。我看著他們,我懂他們。他們或許不在意我是誰,但我看得到他們的處境,我了解他們的生活,我們之間有一種共同性,這真的很特別。

我印象中最早為家裡翻譯的記憶,大約是在五、六歲的時候。
我不記得確切年紀了,但我記得那個場景。可能只有四、五歲吧,我記得那時要用電話。那時電話掛在牆上位置很高,我得把手舉過頭頂才夠得到話筒。這件事我印象很深。

我 11 歲那年,家裡多了一個弟弟,他是家裡的第三個孩子,但在三個月大時就去世了。
那年,11 歲的我協助翻譯並籌辦了弟弟的喪禮。
那時的我心裡很清楚:我聽得到,所以我必須翻譯。
我了解我的父母,我也聽得懂別人在說什麼。
所以我覺得我有責任去翻譯,但有時候,我其實不想翻譯。我只想去玩、想去像其他孩子一樣對這些事保持天真。所以那時我的心情是很矛盾的。

我想這是所有 Coda 都需要學習的一課,特別是如果你經常參與翻譯工作的話——你要學會說「不」。
有時候我必須非常堅定地拒絕,因為我知道我開始情緒激動了,在那樣的情況下我無法保持中立。
但在其他時候,我覺得參與翻譯是很重要的。
這完全取決於當時的情況,以及這件事會對我們產生什麼樣的心理影響。

作為一名 Coda,意味著你同時生活在兩個世界,並在聾人與健聽世界之間無縫切換。
我意識到自己不完全屬於聽人文化,也不完全屬於聾人文化。我處於這兩者中間。
我擁有兩種語言,這讓我的心靈非常開闊。我能更深地理解他人、理解文化,理解我們周遭的差異與多樣性,而這份體會是如此珍貴。

成為 Coda 是一件很棒的事。它讓生命變得豐富且充實。
我很享受這一切,我熱愛 Coda 身分為我人生帶來的一切。
我覺得這就是最好的安排。

喔,還有手語最棒的一點,就是你可以當著別人的面說「悄悄話」。我和我的兄弟姊妹以前常這麼做,我丈夫也懂一點手語,我們現在也會用手語交換秘密。
這感覺真的太棒了。
沒錯,手語真的非常方便,可以悄悄地傳達一些小事,或者只用一個表情就說完一切,而旁人完全不會察覺。

#香港聾人子女協會 #國際聾父母日 #手語 #身分認同 #家裡的耳朵 #暖心分享

🕊️ 【To our Hong Kong Codas: In the space between Love and Duty, you are never alone】
Following our heart-warming International Deaf Parents Day outing last Saturday, we’ve been reflecting on the beautiful smiles we shared. But behind every smile, many of us as Codas (Children of Deaf Adults) carry the story of a child who had to "grow up too soon."

Today, we want to share a moving video from Australia featuring two OHCODAs (Only Hearing Children of Deaf Adults) from different generations. Their stories speak to the heart of our shared experience.

🕯️ Peter (70 years old) — The strength of an 11-year-old
Peter shares a poignant memory from his childhood. At just 11 years old, after losing his infant brother, he had to set aside his own grief to organize the funeral. Because he was the only one in the family who could hear and use the phone, he had to bridge the gap with the funeral home and interpret the entire service.

"I knew I could hear. I had to interpret."
Does this sense of "inevitable duty" remind you of your younger self? The child who stood in hospitals, banks, or government offices, using small shoulders to carry the weight of the world for your parents?

🛡️ Paula — Learning to say "No" is an act of grace
Interwoven with Peter’s history is Paula’s gentle reminder for the modern Coda: Learning to say "No."
She teaches us that when emotions are too heavy, or when we simply need space to breathe, declining to interpret isn't "disrespectful"—it is a way to protect the sacred bond of family.

Saying "No" allows us to step back from being a "translation tool" and return to being "the child of our parents," letting love shine through without the shadow of pressure.

🌟 What is "Coda Gain"? The gift of our journey
While our path may be uniquely challenging, the video concludes with a beautiful concept: Coda Gain.
This identity bestows upon us:
✨ Bilingual Souls: Moving seamlessly between sound and sign, seeing a world wider than most.
✨ Deep Empathy: A heightened ability to read emotions and "the air" around us, gifted with a tender heart.
✨ A Unique Perspective: We don’t belong 100% to the hearing world, nor 100% to the Deaf world. We are "Somewhere in the middle"—a vibrant space all our own.

💬 To our Coda family:
Does Peter or Paula’s story remind you of a specific moment in your life?
Perhaps the first time you felt nervous making a phone call for home, or the moment you finally learned to set a boundary for yourself?

We invite you to share your thoughts in the comments. Here, your efforts are seen; here, we understand the road you’ve walked.

📺 Watch with us: https://www.youtube.com/watch?v=JaoPA57YY7E

1 like. "Being A Coda | Deaf Parents Day"

【看見無聲的旋律:當迪士尼角色也開始「說」我們的語言】✨大家最近有看到迪士尼的手語歌影片嗎?看著《冰雪奇緣》的安娜與《魔法滿屋》的布魯諾,用精準的美國手語與動人的表情「唱」出歌詞,身為 CODA(聾人子女)的我們,內心激盪不已。這不是影迷自...
28/04/2026

【看見無聲的旋律:當迪士尼角色也開始「說」我們的語言】✨
大家最近有看到迪士尼的手語歌影片嗎?看著《冰雪奇緣》的安娜與《魔法滿屋》的布魯諾,用精準的美國手語與動人的表情「唱」出歌詞,身為 CODA(聾人子女)的我們,內心激盪不已。這不是影迷自製的二創,而是迪士尼正式推出的系列計畫 —— 《Songs in Sign Language》。
✨ 為什麼這幾分鐘的動畫,會讓我們這麼感動?
這背後有一個關於「愛」與「感同身受」的故事。這次計畫的導演 Hyrum Osmond是CODA,他的父親本身就是一位聾人。
Hyrum 曾說,他從小看著父親在無聲的世界中生活,因此非常渴望透過動畫打破隔閡。對他來說,這不只是一次技術革新,更是一份給父親、給所有聾人家庭的禮物。當聾/弱聽小朋友看到心愛的英雄「說著自己的語言」時,那種代入感與歸屬感,是無可取代的強大力量。
🎭 不只是翻譯,而是充滿詩意的「手語藝術」
為了確保手語的神韻傳神,迪士尼特別與專業的「聾人西岸劇院」(Deaf West Theatre)深度合作。
在 YouTube 的幕後花絮中可以看到,製作團隊並非死板地「字對字」翻譯歌詞。他們重新調整了動畫角色的肩膀轉動、鏡頭遠近,甚至微調了面部肌肉。 它是將手語融入角色的靈魂。透過 Deaf West 聾人演員的指導,手語的表達變得像舞蹈一樣充滿詩意,精準捕捉了旋律中的澎湃情感。
💙 成長在安靜卻熱鬧的家身為 CODA,我習慣了情緒不在聲音的起伏,而是在雙手擺動的弧度與眼神的交會。以往,聾人家長欣賞音樂時總隔著一道牆,但這次,迪士尼拆掉了這道牆。這份「真正的平權」,是讓聾人文化正式成為藝術的一部分,不再只是邊緣的補充。
🤟 邀請你,跟我們一起看見手語的美讓我們感謝像 Hyrum Osmond 這樣的CODA創作者,因為感同身受,所以創造了跨越感官的感動。希望這份愛能從螢幕延伸到香港的每一個角落。讓我們一起打破隱形的牆,讓無聲的世界,也能擁有最響亮的共鳴。

https://www.youtube.com/watch?v=v47p7XHLxYw

#香港聾人子女協會 #迪士尼手語版 #手語平權 #無聲的感動 #聾人文化 #讓愛被看見

[Seeing the Silent Melody: When Disney Characters Start "Speaking" Our Language]
Have you seen the recent Disney sign language song videos? Watching Anna from Frozen and Bruno from Encanto "sing" their hearts out through precise American Sign Language (ASL) and moving facial expressions has left me, as a CODA (Child of Deaf Adults), deeply moved. This isn't a fan-made edit; it’s an official Disney series titled "Songs in Sign Language."
✨ Why do these few minutes of animation touch us so deeply?Behind this project lies a story of love and empathy. The director, Hyrum Osmond, is a CODA himself; his father is Deaf.
Hyrum shared that growing up seeing his father navigate a silent world inspired a lifelong desire to bridge that gap through animation. For him, this isn't just a technical innovation—it’s a gift to his father and to every Deaf family. When Deaf and hard-of-hearing children see their favorite heroes "speaking their language," the sense of representation and belonging is an irreplaceable, powerful force.
🎭 More Than Just Translation—It’s "Sign Language Artistry"To ensure the soul of the language remained intact, Disney collaborated deeply with the professional Deaf West Theatre.
As seen in the behind-the-scenes footage on YouTube, the production team didn't just provide a literal, word-for-word translation. They completely reimagined the characters—adjusting shoulder movements, camera angles, and even subtle facial muscles. It’s about breathing the soul of sign language into the characters. Guided by Deaf actors from Deaf West, the signing becomes as poetic as a dance, perfectly capturing the soaring emotions within the melodies.
💙 Growing Up in a Quiet Yet Vibrant HomeAs a CODA, I am used to emotions being expressed not through the rise and fall of a voice, but through the arc of a hand and the spark in an eye. In the past, there was always a wall between Deaf parents and the world of music. This time, Disney has torn that wall down. This is "True Equality"—making Deaf culture an integral part of art, rather than just a marginal footnote.
🤟 Join Us in Seeing the Beauty of Sign LanguageLet’s express our gratitude to CODA creators like Hyrum Osmond. Because he walked this path, he could create a masterpiece that transcends the senses.
We hope this love extends from the screen to every corner of Hong Kong. Let’s break down the invisible walls together, so that the silent world can have the most resonant voice.
Watch the story here: https://www.youtube.com/watch?v=v47p7XHLxYw

64 likes, 5 comments. "‘Songs in Sign Language’ Reimagines Disney Musical Moments in ASL"

15/04/2026

【🤟 每個 CODA 生命中,都有一個最深刻的手語】
「你還記得你學會的第一個手語是什麼嗎?」
對於一般孩子來說,學說話是模仿聲音;但對於 CODA(聾人子女) 而言,溝通是透過雙手的擺動、眼神的交流。那份與父母連結的初步悸動,往往成為了我們生命中最深刻的記憶。
在《聽見兩個世界》的映後談中,幾位 CODA 嘉賓真摯地分享了他們學會的第一個手語,以及那組手語背後代表的家庭情感。
🎥 立即收看:第一集 - 第一個學會最深刻的手語👉 https://youtu.be/mvX7uTlqVLA?si=_bM0Sv4w400JfHY9
讓我們一起走進無聲與有聲交織的世界,聽聽雙手訴說的故事。
#香港聾人子女協會 #聽見兩個世界 #手語 #聾人文化 #生命教育 #共融

【🤟 Every CODA has a sign that stays with them forever】
"Do you remember the very first sign you ever learned?"
For most children, learning to communicate starts with mimicking sounds. But for CODAs (Children of Deaf Adults), communication is a dance of hands, facial expressions, and heartfelt connection. That first spark of connection with our parents often becomes the most cherished memory of our lives.
In this highlight from the "Living in the Two Worlds" post-screening talk, our CODA guests share the first signs they ever learned and the beautiful family stories behind them.
🎥 Watch Now: Ep.1 — The Most Memorable First Sign👉 https://youtu.be/mvX7uTlqVLA?si=_bM0Sv4w400JfHY9
Step into the intersection of the silent and hearing worlds with us. Let’s listen to the stories told by their hands.

Address

新界葵涌大窩口邨富安樓平台110-111號舖
Hong Kong

Opening Hours

Tuesday 09:30 - 18:30
Wednesday 09:30 - 18:30
Thursday 09:30 - 18:30
Friday 09:30 - 18:30
Saturday 09:30 - 18:30

Telephone

+85264618840

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 香港聾人子女協會 CODA Hong Kong posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to 香港聾人子女協會 CODA Hong Kong:

Share