佛教慈濟基金會簡介:
慈濟人以「人傷我痛,人苦我悲」的人文情懷,超越種族、國家、語言、膚色、宗教信仰的界限,以出世的精神從事入世的志業,不僅使「大愛」成為一種普世價值,更將中華文化底蘊中的人文精神發揮到極致。
目前的志業包括:慈善、醫療、教育、人文四項,統稱為「四大志業」;另投入國際賑災、骨髓捐贈、社區志工、環境保護,此八項同時推動,稱之為「一步八法印」。
慈濟香港分會簡介:
慈濟香港分會自成立以來,謹遵證嚴上人「自力更生,就地取材」的信念,因應本地的文化與民情,緊跟本會的腳步,就四大志業、八大法印,作重點的實施;除了積極推動慈善、醫療、教育、人文志業外,在中國賑災、環境保護也投入不少心血;其中環保推動的成效,獲得政府極大的肯定,與政府合作營運社區回收網絡。而近年世界各地天災頻繁,志工走上街頭做國際賑災募心募款的次數也漸多。
About Tzu Chi Foundation:
Tzu
Chi Foundation was established in 1966 by Venerable Dharma Master Cheng Yen on the poor east coast of Taiwan. For over 46 years, the foundation has been contributing to better social and community services, medical care, education and humanism in Taiwan and around the world. Remarkably, the foundation has developed from 30 members, who were all housewives dedicated to help the poor by saving two cents from their grocery money each day, to nowadays having volunteers in 51 countries , with 517 offices worldwide. About Tzu Chi Hong Kong:
Since its founding, the Hong Kong chapter has followed the teachings of Master Cheng Yen. Besides helping the poor and teaching the rich, its members have joined hands with Tzu Chi volunteers in mainland China and from Taiwan to carry out disaster relief and help the poor and needy students there. They have been faithfully observing Master Cheng Yen’s philosophy of “self-reliance and using local resources” and acting according to the local culture and people’s feelings. They have been following closely the headquarters to provide the priority services of the “Four Missions and Eight Big Footprints”. They have been practicing charity, medicine, education and culture missions; they have also put much effort into disaster relief in China and environmental protection. This latter has won the recognition of the Hong Kong government — the chapter is co-operating with the Government in running a network of community recycling work. In addition, with the rise in natural disasters worldwide, it has increased fund-raising activities for international relief.