Centro Hispanico de Normandia

Centro  Hispanico de Normandia Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Centro Hispanico de Normandia, Organisation caritative, 47 Rue Mustel, Rouen.

Cette association a pour buts la défense et promotion de la langue Espagnole et de la culture Hispanique en Normandie.Ainsi de favoriser la promotion d’échanges culturels, commerciaux et Professionnels de la région Normande avec le monde Hispanique

09/06/2026
7 es assises européennes du plurilinguisme Université Paris 8. Observatoire européen du plurilinguisme.    Paris
20/05/2026

7 es assises européennes du plurilinguisme Université Paris 8. Observatoire européen du plurilinguisme. Paris

16/05/2026

Castries, 15 may (EFE).- El Gobierno de Antigua y Barbuda informó este viernes de que aprobó una iniciativa destinada a reforzar la educación multilingüe mediante el establecimiento del español como segunda lengua oficial del país.

« Le Mexique est un pays qui n’existerait pas sans l’Espagne, le métissage fut une expérience unique et il n’existait pa...
07/05/2026

« Le Mexique est un pays qui n’existerait pas sans l’Espagne, le métissage fut une expérience unique et il n’existait pas de concept de racisme tel qu’on l’entend aujourd’hui. »

Le lendemain de la chute de Tenochtitlán : les 100 000 alliés indigènes de Cortés qui ont changé l’Histoire.

CRIME ET ALLIANCE
Plus de cent mille indigènes ont renversé l’empire mexica.
Le 14 août 1521, Tenochtitlán ne s’est pas réveillée détruite uniquement par les canons espagnols. Ce sont plus de 100 000 guerriers tlaxcaltèques, totonaques et huejotzincas qui, aux côtés d’Hernán Cortés, ont consommé la défaite du huey tlatoani Cuauhtémoc.
La conquête fut une guerre indigène dirigée par des Européens, et non une invasion homogène.

UN MÉTISSAGE UNIQUE
Le Mexique n’existerait pas sans l’Espagne, selon l’historien Zunzunegui.
Il l’affirme sans détour : le Mexique comme nation métisse fut une expérience démographique et culturelle sans équivalent dans le monde.
Il n’y eut pas de ségrégation de type anglo-saxon, mais un métissage, le plus souvent volontaire, qui donna naissance à une nouvelle civilisation.
Le concept de racisme biologique, ajoute-t-il, ne s’applique pas à la vice-royauté de Nouvelle-Espagne comme dans d’autres régions du monde.

UN RACISME SANS NOM
Classe et lignage, plutôt que couleur de peau comme dogme.
La société vice-royale distinguait les individus selon leur statut et la pureté du sang, mais une certaine mobilité sociale existait : un métis pouvait acheter un certificat de « pureté de sang ».
Le racisme systémique tel qu’il a existé aux États-Unis ou en Afrique du Sud ne fonctionnait pas de la même manière en Amérique hispanique. Cela n’efface pas les injustices, mais oblige à nuancer le récit d’une oppression perpétuelle.

Héros ou traîtres, les alliés indigènes d’Hernán Cortés ?
Si le Mexique est né du métissage et de l’alliance militaire indigène, devons-nous encore parler d’« invasion » pour désigner la conquête, ou plutôt la comprendre comme une guerre civile aux conséquences civilisationnelles ?



Ce que révèle Zunzunegui paraît impensable : sans les plus de 100 000 indigènes ayant combattu avec Cortés, Tenochtitlán aurait résisté bien plus longtemps.

Est-il douloureux d’admettre que le Mexique doit autant à ses « traîtres » autochtones qu’à ses héros officiels ?

Débattons avec réflexion, pas avec des cris.

"𝗠é𝘅𝗶𝗰𝗼 𝗲𝘀 𝘂𝗻 𝗽𝗮í𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗻𝗼 𝗲𝘅𝗶𝘀𝘁𝗶𝗿í𝗮 𝘀𝗶𝗻 𝗘𝘀𝗽𝗮ñ𝗮, 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝘀𝘁𝗶𝘇𝗮𝗷𝗲 𝗳𝘂𝗲 𝘂𝗻 𝗲𝘅𝗽𝗲𝗿𝗶𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 ú𝗻𝗶𝗰𝗼 𝘆 𝗻𝗼 𝘁𝗶𝗲𝗻𝗲 𝘂𝗻 𝗰𝗼𝗻𝗰𝗲𝗽𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗿𝗮𝗰𝗶𝘀𝗺𝗼"
El día después de la caída de Tenochtitlán: los100.000 indígenas aliados de Cortés que cambiaron la historia.

CRIMEN Y ALIANZA
Más de cien mil indígenas derribaron el imperio mexica
El 14 de agosto de 1521, Tenochtitlán no amaneció arrasada solo por cañones españoles. Fueron más de 100.000 guerreros tlaxcaltecas, totonacas y huejotzincas quienes, junto a Hernán Cortés, consumaron la derrota del huey tlatoani Cuauhtémoc.
La conquista fue una guerra indígena con liderazgo europeo, no una invasión homogénea.

MESTIZAJE ÚNICO
México no existiría sin España, según el historiador Zunzunegui
Lo plantea sin ambages: méxico como nación mestiza fue un experimento demográfico y cultural sin paralelo en el mundo.
No hubo segregación al estilo anglosajón, sino cruzamiento la mayor parte de las veces voluntario que generó una nueva civilización.
El concepto de racismo biológico, añade, no encaja en el Virreinato Novohispano como en otras latitudes.

RACISMO SIN NOMBRE
Clase y linaje, no color de piel como dogma
La sociedad Virreinal distinguía por calidad y pureza de sangre, pero la movilidad social existía: un mestizo podía comprar su limpieza de sangre.
El racismo sistémico al estilo de Estados Unidos o Sudáfrica no operó igual en Hispanoamérica. Esto no borra injusticias, pero obliga a matizar el relato de opresión perpetua.

¿Héroes o traidores los aliados indígenas de Hernán Cortés?
Si, México nació del mestizaje y de la alianza militar indígena, ¿D

¿Debemos seguir llamando invasión a la conquista o entenderla como una guerra civil con consecuencias civilizatorias?



Impensable lo que revela Zunzunegui: sin los más de 100.000 indígenas que lucharon con Cortés, Tenochtitlán habría resistido mucho más.

¿Duele aceptar que México debe tanto a sus “traidores” originarios como a sus héroes oficiales?

Debate con cabeza, no con gritos.

En el Día de la Lengua Española, la Asociación Hablamos Español, origina una iniciativa que pretende «defender el valor ...
07/05/2026

En el Día de la Lengua Española, la Asociación Hablamos Español, origina una iniciativa que pretende «defender el valor de una lengua común y global»
Ayer, Día de la Lengua Española, vio la luz una iniciativa que busca prestigiar el idioma nacional. El proyecto Alianza por el español, de la Asociación Hablamos Español, nace con el compromiso de proteger y defender el valor del español como lengua común y global.
«Hay ámbitos que hasta ahora no se han abordado y nos parecen importantes. Unos tienen que ver con el español en España y otros con el español en el extranjero. Lo cierto es que se está relegando el español de espacios donde antes sí se utilizaba», asevera Gloria Lago, escritora, filóloga y presidenta de Hablamos Español, en conversación con El Debate.
Diccionario de la lengua españolaRAE
Su premisa, en contenido y no en intención, dista de la de los organismos e instituciones dedicados a la enseñanza del español en el extranjero, a cuidar la forma de la lengua y a estudiar su historia y su literatura. El proyecto pretende ir más allá, ser más audaz y fomentar un movimiento en la sociedad civil, crear conciencia y sentimiento de pertenencia en el habla hispana.
Para ello, optan por ofrecer iniciativas prácticas y decididas bajo la referencia de la Asociación de Academias de la Lengua Española, presidida por la RAE. En su origen está formada por trece profesionales de diferentes campos: Beltrán Arellanes, Aurora Centellas, Iraida Domeca, Frigdiano Durántez Prados, Alberto Gil Ibáñez, Pedro Insúa, Gloria Lago, Carlos Léañez Aristimuño, José Luis López Linares, Carlos de la Mata Gorostizaga, Hernán Sánchez Martínez de Pinillos, Rafael Tarradas Bultó y Miriam Tey.
Poner en valor el castellano ante los jóvenes
Su programa se estructura en ocho objetivos que, para ellos, se ubican como pilares del español para su desarrollo en la sociedad actual. Proponen que el español tenga en EE.UU. tratamiento y presencia de lengua oficial. «Queremos que se refleje en las instituciones el uso y el peso real que tiene el español en Estados Unidos. El español está presente prácticamente en todos los estados», afirma Lago.
Pese a que el inglés es la lengua más hablada, 57 millones de habitantes hablan español, según la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense. La filóloga señala que, desde la llegada de Donald Trump, «ha habido un bajón» en la inversión en traducción, pese a que no ha cambiado la normativa. «Aun así, se atiende más y se utiliza más en la rotulación del español allí que en algunas comunidades de España», añade.
El presidente de Estados Unidos, Donald TrumpAFP
Concienciar sobre el uso abusivo del anglicismo es la mayor preocupación del proyecto, según señala Lago. «Hasta ahora, la inclusión de extranjerismos era mucho más pausada y se hacía una adaptación fonética, pero ahora ni siquiera hay adaptación ortográfica», asevera. La juventud y su dominio del inglés han derivado en adaptaciones directas que olvidan la expresión castellana que la sustituiría.
Otro objetivo es informar sobre la historia de la toponimia en español y fomentar la recuperación de su oficialidad. La filóloga argumenta: «Se están eliminando palabras que son parte de nuestro patrimonio y que además cuentan la historia del español y sus rincones».

Siete palabras en español que no existen en otros idiomas y que definen nuestro modo de vidaLos españoles madrugamos, pe...
06/05/2026

Siete palabras en español que no existen en otros idiomas y que definen nuestro modo de vida
Los españoles madrugamos, pero también trasnochamos; merendamos e incluso a veces pecamos con algún que otro antojo que rara vez suele ser saludable...
Amparo Castelló
Madrid 05 may. 2026 - 04:30 Act. 05 may. 2026 -

El lenguaje no solo sirve para comunicarnos, sino que también refleja la cultura, las costumbres y la forma de ver el mundo de quienes lo hablan. En español, existen palabras que encierran significados muy específicos y matices difíciles de trasladar a otros idiomas con una sola traducción. Términos como 'sobremesa', 'antojo'o 'duende' no solo nombran realidades cotidianas, sino que también transmiten experiencias culturales únicas. Hacemos un repaso de siete términos 'intraducibles en otras lenguas en una y que definen nuestra cultura y estilo de vida:

Sobremesa
En España si algo nos gusta hacer cuando hay una reunión familiar o de amigos es la sobremesa, que la RAE define como «tiempo que se está a la mesa después de haber comido» y que todos utilizamos para seguir charlando y compartiendo con nuestros seres queridos hasta bien entrada la tarde. Se trata de una palabra que en inglés, por ejemplo, tendría que traducirse como «time spent chatting after a meal», pero no existe una palabra única que signifique exactamente ese momento.

Antojo
El Diccionario de la Lengua Española define antojo como «un deseo apremiante, pasajero y habitualmente caprichoso». En la Unión Europea existen lenguas que albergan palabras con significados que se le acercan como en francés envie o en italiano voglia, que vienen a significar «deseo o ganas de» en términos más generales. Pero para expresar esa necesidad repentina que implica la palabra en español y tienen, por ejemplo, las embarazadas, han de añadir adverbios.

Estrenar
Este verbo que expresamos para indicar con mucha ilusión que usamos algo por primera vez como una prenda, complemento, aparato o utensilio porque lo acabamos de comprar tampoco tiene una traducción literal en ningún idioma y ha de elaborarse una frase que contenga la especificación «por primera vez». Al contrario, sí existe para estrenos de espectáculos o personas con el verbo to debut en inglés o inaugurer en francés, pero que no son aplicables a prendas o cosas.

Merienda
El término que empleamos para designar al pequeño tentenpié que tomamos entre la comida y la cena y que los niños esperan con ansia nada más salir del colegio tampoco tiene una traducción literal en otros idiomas. Si lo pensamos bien es lógico en la medida en la que los horarios de comidas de España nada tienen que ver con la de otros países. En muchas ocasiones, cuando nosotros estamos merendando, en otros países están cenando. La expresión quizás más parecida la encontramos en Reino Unido y su famoso 'tea time'.

Duende
La gracia y arte que desprende un artista con la que hace emocionar al público y que solemos encontrar, sobre todo, en contextos de arte flamenco, no tiene traducción directa en ningún idioma. Se trata de una palabra que describe un concepto auténticamente español y que en otros idiomas solo se puede traduccir mediante una descripción de lo realizado por el artista y lo vivido por el público.

Madrugar
La tan conocida expresión ¡a quien madruga, Dios le ayuda! que tenemos tan interiorizada en España resulta que es solo nuestra en el sentido de que el verbo importante no tiene traducción literal en otros idiomas. Lo que nosotros decimos en una sola palabra para indicar que nos hemos levantado muy temprano, a veces incluso antes de que amanezca, y con esfuerzo y sacrificio, solo se puede traducir en otras lenguas añadiéndole «muy temprano»: to weak up early, en inglés o früh aufstehen, en alemán.

Trasnochar
Lo mismo ocurre con este verbo tan naturalizado en español que significa «estar despierto hasta muy tarde o incluso toda la noche» de forma voluntaria, normalmente por ocio. No existe verbo literal en otros idiomas. Y es que los españoles somos muy trabajadores, pero también sabemos disfrutar de una buena fiesta sin mirar el reloj.

22 comentarios

Ecoutez. Radio Centro hispànico. La Normandie en espagnol
06/05/2026

Ecoutez. Radio Centro hispànico. La Normandie en espagnol

04/05/2026

Reverte profundiza en la huella del exilio en la cultura española y en el aprendizaje de lenguas extranjeras como vía de integración.

Adresse

47 Rue Mustel
Rouen
76000

Heures d'ouverture

Lundi 09:00 - 17:00
Mardi 09:00 - 17:00
Mercredi 09:00 - 17:00
Jeudi 09:00 - 17:00
Vendredi 09:00 - 17:00

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Centro Hispanico de Normandia publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager