Aprotrad

Aprotrad Aprotrad est l'Association professionnelle des métiers de la traduction. Traduire, c’est bâtir le pont de la communication. Contactez-nous.

Aprotrad est une association de traducteurs et d’interprètes qui vous aident à passer d’une rive, d’une culture, d’une langue à l’autre pour que vous puissiez vous concentrer sur votre cœur de métier. Ses membres exercent de manière indépendante dans diverses combinaisons linguistiques et des spécialités variées, pointues, insolites et recherchées. Pour les particuliers et les entreprises, nous sommes plus que jamais votre partenaire de proximité.

« On traduit à Dublin » : séminaireLe prochain séminaire « On traduit à… » prendra ses marques dans la capitale irlandai...
10/06/2026

« On traduit à Dublin » : séminaire

Le prochain séminaire « On traduit à… » prendra ses marques dans la capitale irlandaise du 8 au 10 juillet.

Vous travaillez entre l'anglais et le français ? Cela peut vous intéresser !

« On traduit à Dublin », c'est onze formateurs des deux côtés de l'Atlantique qui seront à votre disposition pour vous amener à perfectionner l’art de traduire. Un art basé sur les mots, mais axé sur la communication. Bref, l'avenir de la traduction.

05/06/2026

📊 TRADUCTION : Parlons vrai, parlons tarifs !

💼✨Dans un marché en pleine mutation, comment se positionnent réellement les traducteurs et traductrices indépendant·es en France ?

🤔La SFT (Société Française des Traducteurs) vient de publier les résultats complets de sa grande enquête sur les revenus, les méthodes de facturation et les moyennes tarifaires constatées sur le terrain (traduction, révision, post-édition...).

C’est le document indispensable à lire absolument pour :
👉 Les pros : Vous situer de manière objective par rapport au marché, ajuster vos grilles tarifaires et valoriser votre expertise face à la sous-traitance ou aux clients directs.
👉 Les donneurs d'ordres & entreprises : Comprendre les réalités financières de notre secteur et la juste valeur d'un travail de précision humaine, loin des clichés.

Dans un contexte économique marqué par une forte inflation, cette étude met en lumière des données chiffrées essentielles sur la rentabilité de nos activités et sur les méthodes de tarification (au mot, horaire, à la page...).
Une lecture indispensable pour piloter son activité avec clairvoyance.

📈 📥 Le rapport complet et détaillé est accessible en accès libre juste ici : https://www.sft.fr/global/gene/link.php?doc_id=882&edit_lang=fr&langue_selected=fr

Quels sont les chiffres qui vous surprennent ou vous marquent le plus dans cette édition ? Discutons-en en commentaires ! 👇

Le yiddish, « la langue d'une minorité dispersée en voie de disparition » (selon un rapport du Parlement européen), est ...
28/05/2026

Le yiddish, « la langue d'une minorité dispersée en voie de disparition » (selon un rapport du Parlement européen), est bien vivant au Cercil-Musée Mémorial des enfants du Vel d'Hiv !

Rendez-vous le 2 juin à Orléans pour rencontrer Claire Buchbinder, traductrice, qui présentera son travail sur son travail sur le livre de Kadia Molodowsky, _De Lublin à New York_, avec la participation de Noam Faust, linguiste et traducteur du yiddish.

Plus d'informations : https://www.musee-memorial-cercil.fr/de-lublin-a-new-york-rencontre-avec-la-traductrice-claire-buchbinder/

Claire Buchbinder, traductrice, propose une conférence sur son travail sur le livre de Kadia Molodowsky, avec la participation de Noam Faust, linguiste et traducteur du yiddish

Entre fin 2024 et début 2025, l'ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel) a interrogé les autrices...
21/05/2026

Entre fin 2024 et début 2025, l'ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel) a interrogé les autrices et auteurs de voice over. Elle a pu établir un état des lieux précis des tarifs pratiqués depuis les années 2000.

Le constat est triste et implacable.

Résultats du sondage réalisé par le collectif voice over

Par Toutatis ! ⚡️ L’IA peut-elle vraiment traduire l’humour et l’âme d’Astérix ?Alors que les technologies de traduction...
13/05/2026

Par Toutatis ! ⚡️ L’IA peut-elle vraiment traduire l’humour et l’âme d’Astérix ?

Alors que les technologies de traduction automatique progressent, le monde de la bande dessinée fait de la résistance. Entre jeux de mots intraduisibles, références culturelles pointues et onomatopées cultes, le « village gaulois » des traducteurs ne compte pas se laisser remplacer par des algorithmes. 🛡️

Un reportage passionnant de France Culture sur les limites de l’IA face à la créativité humaine.

Et vous, vous en pensez quoi ? Une machine pourra-t-elle un jour traduire la finesse d’un « Ils sont fous ces Romains » dans toutes les langues ? 🌍

Astérix et Obélix sont de retour au Portugal avec "Astérix en Lusitanie", publié le 23 octobre. L'album est paru dans 19 langues et dialectes dont l’anglais et l’allemand mais aussi le finnois et le basque. Impossible de traduire les jeux de mots et les blagues grâce à l'intelligence artif...

Les erreurs dans les traductions de jeux vidéo… et quand elles influencent l'histoire vidéoludique.Mathieu Goux, de l'un...
28/04/2026

Les erreurs dans les traductions de jeux vidéo… et quand elles influencent l'histoire vidéoludique.
Mathieu Goux, de l'université Caen Normandie, s'est penché sur ces traductions fautives. Interprétées comme des énoncés légitimes, elles ont pu amener à la création de nouveaux personnages, de nouveaux éléments de jeu…
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

Notre contribution explore l’influence des erreurs et des difficultés de traduction dans l’histoire du jeu vidéo. Ces interférences ont effectivement pu être interprétées comme des énoncés légitimes, conduisant à la création de nouveaux personnages, de nouveaux univers ou de nouveaux ...

🚀 Micro-entrepreneurs : Connaissez-vous vraiment vos obligations ?Se lancer en solo, c'est la liberté ! Mais pour que l'...
21/04/2026

🚀 Micro-entrepreneurs : Connaissez-vous vraiment vos obligations ?

Se lancer en solo, c'est la liberté ! Mais pour que l'aventure reste sereine, il y a quelques règles d'or à respecter.

Voici l’essentiel à retenir pour être en règle :

📜 La Facturation : Chaque prestation ou vente doit faire l'objet d'une facture comportant des mentions obligatoires (Siret, date, prix HT, etc.). Rappel : vous devez les conserver pendant 10 ans !

📖 La Comptabilité Simplifiée : Pas besoin de bilan complexe, mais vous devez tenir à jour un livre des recettes (et un registre des achats si vous vendez des marchandises).

💻 La Déclaration de CA : Qu'il soit positif ou nul (0€), vous DEVEZ déclarer votre chiffre d'affaires chaque mois ou chaque trimestre sur le site de l'Urssaf. Ne l'oubliez pas pour éviter les pénalités !

🏦 Le Compte Bancaire : Si votre CA dépasse 10 000 € pendant 2 années consécutives, un compte bancaire dédié à votre activité devient obligatoire.

💶 Cotisation Foncière des Entreprises (CFE) : Même exonéré la première année, n'oubliez pas de remplir votre déclaration initiale avant le 31 décembre !

💡 Le conseil en plus : Anticipez le passage à la facturation électronique qui arrive progressivement à partir de septembre 2026.

Pour retrouver tous les détails et les seuils de chiffre d'affaires mis à jour, consultez l'article complet ici :
👉

En tant que micro-entrepreneur, vous bénéficiez d'un régime simplifié et de formalités allégées. Vous avez toutefois différentes obligations en lien avec votre

Toute traduction est une interprétation, et quand le texte traduit est la Genèse, ce sont des religions entières qui peu...
14/04/2026

Toute traduction est une interprétation, et quand le texte traduit est la Genèse, ce sont des religions entières qui peuvent en être influencées…

En 15 minutes, le podcast d'histoire « C'est plus compliqué que ça » se penche sur la traduction du récit d'Adam et Ève et comment les biais sexistes ont pu façonner ses versions grecques, latines et françaises.

Épisode de l’émission · C'est plus compliqué que ça · 15 décembre 2025 · 16 min

En octobre, nous évoquions les restrictions des financements octroyés par le FIF PL.Bonne nouvelle ! La structure a revu...
08/04/2026

En octobre, nous évoquions les restrictions des financements octroyés par le FIF PL.

Bonne nouvelle ! La structure a revu ses conditions à la hausse pour la plupart des tranches.

Le FIF PL, c'est l'organisme auquel vous, indépendant·es, cotisez, et qui peut financer (au moins en partie) vos formations.

Pour en savoir plus, consultez le communiqué du FIF PL :

Les micro-entrepreneurs bénéficient d'une prise en charge formation FIF PL améliorée. Découvrez les nouvelles mesures et plafonds.

02/04/2026

📚 Qui sont les voix de l'ombre de vos romans préférés ?

Vous êtes-vous déjà demandé comment le souffle d'un auteur japonais, le piquant d'une plume argentine ou l'humour d'un écrivain norvégien parvenaient intacts jusqu'à votre table de chevet ? 🌍

Le Festival du Livre de Paris met en lumière ceux que l'on appelle les "passeurs de mondes" : les traducteurs et traductrices.

Plus que de simples techniciens du langage, ils sont les véritables porte-voix de la littérature étrangère en France. Sans eux, nos bibliothèques seraient bien plus silencieuses...

✨ Au programme :
- Une rencontre passionnante sur le rôle crucial de la traduction.
- L'enjeu de rendre justice à l'âme d'une œuvre originale.
- Une plongée dans les coulisses de la création littéraire internationale.

📅 Ne manquez pas ce rendez-vous !
Retrouvez tous les détails de la programmation ici :
👉 https://www.festivaldulivredeparis.fr/fr/programmation/view/1424/les-traductrices-et-traducteurs-porte-voix-de-la-litterature-etrangere-en-france

💬 Et vous, quel est le livre étranger qui vous a le plus marqué récemment ? Dites-le nous en commentaire ! 👇

Adresse

46 Ter Rue Ste Catherine
Orléans
45000

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Aprotrad publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L’organisation

Envoyer un message à Aprotrad:

Partager