KYŌDŌ 響道

KYŌDŌ 響道 日本、スペイン間の文化交流巡礼
Peregrinaxe cultural Xapón & España Promover o intercambio e os encontros artísticos interculturais a nivel local, nacional e internacional.

本協会の目的:
サンティアゴ巡礼道と四国遍路を中心にしたスペイン、日本間の相互理解と友好関係の促進。

様々なプログラムや活動を通じて、ガリシア州における日本文化、日本におけるガリシア文化の普及。

ガリシア州の日本人コミュニティのメンバー間の関係の発展、スペイン社会での生活のしやすさの探求。

地域、国内、国際レベルで芸術的異文化交流の促進。

Fins e actividades principais da asociación:

Promover o entendemento mutuo e as relacións de amizade entre as sociedades xaponesa e española, tomando como eixo central o irmanamendo do Camiño de Santiago co de Shikoku Henro

. Difundir a cultura xaponesa en Galicia e a cultura galega en Xapón, por medio de programas e actividades que recollan e respeten, con rigor, a esencia e o espíritu de Xapón e Galicia. Favorecer as relacións entre os membros da comunidade xaponesa en Galicia e procurar as vías para unha maior integración e mellora da súa calidade de vida na sociedade española.

10/10/2025

Some personal reflection on the Shikoku Pilgrimage - series 2

The Origin of Word “遍路Henro”:
辺土Hendo-辺路Henro- 遍路Henro

The word Hendo(辺土) literally refers to “
”remote, desolate(辺)places(土).” This is where the term Henro (遍路) originates.

Some monks who trained in the secluded region of Kumano in Wakayama Prefecture sought even more isolated training grounds. Crossing the sea, they arrived at the Hendo land(辺土:remote and isolated land)—Shikoku. This is why the first temple of the Shikoku Pilgrimage is located in Tokushima. At this stage, Hendo carried no connotation of pilgrimage.

Later, the term “辺路(Heji or Henro) “ emerged. As monks searched for sacred sites in the remote lands(辺土:Hendo) of Shikoku, some began to follow routes connecting these spiritual places. Here, a slight nuance of pilgrimage appeared, as Heji or Henro came to mean "tracing rugged paths to visit sacred sites."

The term Henro (遍路) is believed to have evolved from the earlier form Henro (辺路), where the character” 辺” means “edge” or “border.” In the course of time, this character was replaced with 遍(Hen), meaning “to spread” or “to go around” due to the same sound(hen).

This change is thought to have been inspired by the consecration name of Kūkai (also known as Kōbō Daishi): Henjō Kongō (遍照金剛), meaning “All-Illuminating Vajra.” By adopting the character “遍” from this name, the new writing of Henro(遍路) came to symbolize the belief that Kōbō Daishi’s spiritual light reaches and protects all of Shikoku.

This shift in terminology reflects the rise of a devotional concept known as ”大師一尊化(Daishi Issonka:the belief that all sacred sites on the pilgrimage route are manifestations of Kōbō Daishi himself). “ The adoption of the new term Henro(遍路) thus marked not only a linguistic change, but also a deeper association between the pilgrimage and the spiritual presence of Kūkai.

Photo by Museum of Ehime History and Culture: Pilgrims at Matsuo Pass on the border between Tosa and Iyo in 1910(Meiji43)

16/03/2025
昨日はひな祭り。先日から、協会所有のお雛様をサンティアゴ、Fundación Eugenio Granellのミュージアムに展示して頂いています。10年前、サラマンカ大学の日西文化センターの吉岡さん夫妻からいただいたものです。可愛いお嬢様方...
04/03/2025

昨日はひな祭り。先日から、協会所有のお雛様をサンティアゴ、Fundación Eugenio Granellのミュージアムに展示して頂いています。10年前、サラマンカ大学の日西文化センターの吉岡さん夫妻からいただいたものです。
可愛いお嬢様方に着物を着てもらい、オープニングをしました。3月8日まで展示しています。
#お雛様 #ひなまつり

Hoxe! Ás 18:30h👇🏻Celebra o Ohinasama cunha mostra de bonecas de cerámica na Fundación Eugenio Granell
27/02/2025

Hoxe! Ás 18:30h👇🏻
Celebra o Ohinasama cunha mostra de bonecas de cerámica na Fundación Eugenio Granell

Dirección

Santiago De Compostela

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando KYŌDŌ 響道 publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir