24/05/2026
¿ MAHOMA (MAOMA) o MUḤAMMAD ?
MAHOMA: Ma (no es) y Homa (hommid bendecido) y en consecuencia Mahoma (el no bendecido) significa exactamente lo contrario de Muḥammad (el muy bendecido).
El nombre propio MUḤAMMAD proviene de la raíz del verbo “ḥamd” alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición "muḥammad": colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba.
Así pues, la traducción del nombre "Muḥammad" en español sería: el alabador, y no Mahoma. El Profeta (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) también tiene otros dos nombres propios: Mustafa y Aḥmad.
Además, en recientes traducciones del significado del NOBLE CORÁN, vemos que se está intentado infiltrar una “hispanización” de los nombres originales tal y como los reveló ALLAH en el NOBLE CORÁN. Hasta tal grado que, en lugar de utilizar el ALFABETO FONÉTICO que da más rigor, se llega a escribir:
¡¡MUJÁMMAD en lugar de MUḤAMMAD!!
Normalmente se considera una falta de respeto la traducción de los nombres propios. Incluso los apellidos no se traducen. Así que no permitas que se refieran al Mensajero de ALLAH como “Mahoma” ni que escriban falsamente su nombre con una “j”.
Al igual que NAḤL no es igual a NAJL
¡MUḤAMMAD no es igual a MUJÁMMAD!!
¡Nuestro querido Profeta salaLLAHU ‘aleihi wa salam (la paz y las bendiciones de ALLAH sean con él) se llama MUḤAMMAD!
¡BARAK ALLAHU FIKUM!