Collection ch

Collection ch Literatur aus der Schweiz in Übersetzung / Littérature suisse en traduction / Letteratura svizzera in traduzione

Wie die meisten Menschen, so möchte auch der Mann, der nicht sterben wollte, sein unweigerliches Ende lieber nicht zur K...
12/05/2026

Wie die meisten Menschen, so möchte auch der Mann, der nicht sterben wollte, sein unweigerliches Ende lieber nicht zur Kenntnis nehmen. Doch die sich entwickelnde Beziehung mit seiner grundverschiedenen Nachbarin bringt viele Gewissheiten ins Wanken.
Catherine Loveys «Geschichte vom Mann, der nicht sterben wollte», auf Deutsch von Walter Pfäffli übersetzt, ist soeben in der edition bücherlese erschienen.
Editions Zoé

N°176📚 «Bocions Wangen sind gerötet, und er scheint selbst angewidert von den Erklärungen, die er zu seiner Rechtfertigu...
11/05/2026

N°176📚 «Bocions Wangen sind gerötet, und er scheint selbst angewidert von den Erklärungen, die er zu seiner Rechtfertigung vorbringt.» Der erste Satz von Jacques-Etienne Bovards «Der Nebelreiter». Aus dem Französischen übersetzt von Gabriela Zehnder. Eine Übersetzung aus der ch Reihe 2002, erschienen beim Limmat Verlag.

📚 Die   unterstützt seit 1974 literarische Übersetzungen zwischen den Landessprachen und fördert auf diese Weise den lit...
05/05/2026

📚 Die unterstützt seit 1974 literarische Übersetzungen zwischen den Landessprachen und fördert auf diese Weise den literarischen Austausch über die Sprachgrenzen hinweg. Eine eigens dafür eingesetzte Herausgeberkommission trägt die ch Reihe inhaltlich und legt das Jahresprogramm fest.
📆Per November 2026 wird ein Mitglied aus der deutschsprachigen 🇨🇭 gesucht, das auch gleich das Präsidium übernimmt. Interessierte können sich bis Mitte August bewerben.
Wir suchen eine Fachperson, die mit der der zeitgenössischen Literatur der deutschsprachigen Schweiz bestens vertraut ist. Vorausgesetzt werden ausgezeichnete Kenntnisse der deutschen Sprache sowie die Bereitschaft und Fähigkeit, Übersetzungskontrollen aus dem Italienischen ins Deutsche durchzuführen. Die Funktion wird mit einer jährlichen Entschädigung von CHF 1’500 vergütet.
📧Bei Interesse nehmen Sie Kontakt mit uns auf: [email protected].
https://chstiftung.ch/aktuell/details/die-herausgeberkommission-der-ch-reihe-sucht-verstaerkung-aus-der-deutschsprachigen-schweiz

N°175📚 «Als Judith es sich in den Kopf setzte, mich mit dem Gedanken ihres nahen Todes vertraut zu machen, wäre meine Fr...
04/05/2026

N°175📚 «Als Judith es sich in den Kopf setzte, mich mit dem Gedanken ihres nahen Todes vertraut zu machen, wäre meine Freundschaft zu ihr beinahe in Hass umgeschlagen.» Der erste Satz aus Rose-Marie Pagnards «Judiths Vermächtnis». Aus dem Französischen übersetzt von Markus Hediger. Eine Übersetzung aus der ch Reihe 2002, erschienen bei Lenos Verlag.

📚 𝐆𝐫𝐚𝐩𝐡𝐢𝐜 𝐍𝐨𝐯𝐞𝐥 📚 «Le siècle d’Emma / Emmas Zeit» von Eric Burnand und F***y Vaucher, ins Deutsche übersetzt von Christo...
30/04/2026

📚 𝐆𝐫𝐚𝐩𝐡𝐢𝐜 𝐍𝐨𝐯𝐞𝐥 📚
«Le siècle d’Emma / Emmas Zeit» von Eric Burnand und F***y Vaucher, ins Deutsche übersetzt von Christoph Schuler, ist die erste Übersetzung einer , die mit Unterstützung der ch Reihe erscheint. Anhand der fiktiven Lebensgeschichte von Emma werden die historischen Ereignisse in der Schweiz des 20. Jahrhunderts erzählt. Ein Jahrhundert, das geprägt war von sozialen Konflikten und den Kriegen in Europa, von denen auch Emmas Familie nicht verschont bleibt. Die Geschichte beleuchtet auch den langsamen Erwerb sozialer Rechte in der 🇨🇭. https://chstiftung.ch/aktuell/details/die-erste-graphic-novel-in-der-ch-reihe
Editions Antipodes

N°174📚 « Les moyeux des deux roues les plus proches se heurtèrent. La diligence fit une courte embardée ; cela suffit à ...
27/04/2026

N°174📚 « Les moyeux des deux roues les plus proches se heurtèrent. La diligence fit une courte embardée ; cela suffit à la dégager du tombereau qui, après un bref instant d’arrêt, regagna par une légère accélération le moment perdu et poursuivit son bonhomme de chemin. » Première phrase du roman « La carrière de sable », de Pio Ortelli. Traduit de l’italien par Christian Viredaz, et paru en 2002 avec le soutien de la Collection ch aux Editions de l'Aire.

Die Solothurner Literaturtage stehen vor der Tür und damit auch die Verleihung der Schweizer Literaturpreise 2026. Am 15...
27/04/2026

Die Solothurner Literaturtage stehen vor der Tür und damit auch die Verleihung der Schweizer Literaturpreise 2026. Am 15. Mai wird der Literaturübersetzer Christian Viredaz mit dem «Spezialpreis Übersetzung» geehrt. Zwischen 1985 und 2007 hat der Waadtländer sieben Bücher in der ch Reihe übersetzt. Das achte erscheint demnächst: die französische Übersetzung von Matteo Terzaghis Prosaband «Ufficio proiezioni luminose» beim Lausanner Verlag art&fiction. «Dieser Spezialpreis Übersetzung würdigt zu Recht ein herausragendes Werk, das die Worte von anderen aufnimmt und sie wieder erklingen lässt – ohne jegliche Kompromisse hinsichtlich Qualität oder Schönheit der Sprache», ist in der Begründung des Bundesamts für Kultur zu lesen. Wir gratulieren!
Viele weitere Autor:innen und Übersetzer:innen, die mit der ch Reihe verbunden sind, werden ausserdem an den Solothuner Literaturtagen auftreten. Das vollständige Programm gibt es hier zu entdecken:

📚🌍   🌍📚 Célébrée chaque année le 23 avril, cette journée est dédiée à la lecture, à l’écriture et à la protection du dro...
23/04/2026

📚🌍 🌍📚
Célébrée chaque année le 23 avril, cette journée est dédiée à la lecture, à l’écriture et à la protection du droit d'auteur. Organisée par l’UNESCO, elle permet de susciter l’envie de lire, et de célébrer la diversité culturelle et linguistique. Depuis 1974, la Collection ch jette des ponts entre les régions linguistiques de Suisse, en facilitant la traduction de romans littéraires dans une autre langue nationale. En 2025, neuf livres traduits ont ainsi pu voir le jour. https://chstiftung.ch/fr/activites/collection-ch/collection-ch

N°173📚 « Mon père est mort un soir d’avril, il y a longtemps : j’étais encore petit et j’allais à l’école en tablier. » ...
20/04/2026

N°173📚 « Mon père est mort un soir d’avril, il y a longtemps : j’étais encore petit et j’allais à l’école en tablier. » Première phrase du livre « Les Otages », de Giovanni Bonalumi, traduit de l’italien par Danielle Benzonelli et paru en 2002 avec le soutien de la Collection ch aux Éditions Metropolis.

N°172📚 « Bernard Tuor, chef de la police criminelle, la Crim, dans le district de Punt, téléphone à son vieux camarade e...
13/04/2026

N°172📚 « Bernard Tuor, chef de la police criminelle, la Crim, dans le district de Punt, téléphone à son vieux camarade et collègue Linard Lum. » Première phrase du roman « Lum le dédective », de Göri Klaingüti. Traduit du romanche par Marie-Christine Gateau-Brachard, et paru en 2002 avec le soutien de la Collection ch aux Editions de l'Aire.

N°171📚 « Ils sont quatre et sont assis sur son yacht. » Première phrase du livre « Bonheur flottant », de Matthias Zscho...
06/04/2026

N°171📚 « Ils sont quatre et sont assis sur son yacht. » Première phrase du livre « Bonheur flottant », de Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Patricia Zurcher et paru en 2002 avec le soutien de la Collection ch aux Editions Zoé.

Adresse

Bern
3001

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Collection ch erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen