Revue Trahir

Revue Trahir Trahir est une r***e indisciplinée d’essais, d’analyses et de débats en études sociales, politiques et sémiologiques.

Accompagné de Diane Obomsawin, Philippe Charland présente sa traduction. On peut y lire la ligne « Il travaillait au min...
05/10/2026

Accompagné de Diane Obomsawin, Philippe Charland présente sa traduction. On peut y lire la ligne « Il travaillait au ministère des Archives » (version française) | « Il travaillait / lieu des très vieux papiers » (glose interlinéaire) | « Alokab n8negonipilaskwigamikok » (traduction abénakise).
Lien vers l'article: https://trahir.wordpress.com/2026/05/09/la-creation-est-elle-soluble-dans-la-traduction-en-langues-autochtones-retour-sur-la-presentation-du-passe-muraille-revu-par-obom-traduit-en-abenakis-par-philippe-charland/

Dans un compte rendu de deux activités tenues lors du Camp de formation linguistique à Odanak, René Lemieux se demande q...
05/09/2026

Dans un compte rendu de deux activités tenues lors du Camp de formation linguistique à Odanak, René Lemieux se demande quelle est la place de la création dans la traduction en langues autochtones.

Par René Lemieux, Université Concordia — Le deuxième Camp de formation linguistique de l’Office de la langue abénakise, tenu à Odanak du 24 au 26 mai 2026, a réuni un ensemble d’acteurs et d’…

« Or, l’ob-scène, l’autre scène de l’arène politique, n’est-ce pas simplement la rue, lieu du carnaval et de l’inversion...
05/05/2026

« Or, l’ob-scène, l’autre scène de l’arène politique, n’est-ce pas simplement la rue, lieu du carnaval et de l’inversion, mais aussi lieu de vie pour celles et ceux – de plus en plus nombreux – qui n’ont d’autre espace pour y élire domicile? »
-- Cornelias Qumbe dans « Décollation théâtrale, ou Les deux corps de Boulet »
Lien: https://trahir.wordpress.com/2026/05/04/decollation-theatrale-ou-les-deux-corps-de-boulet/

Cornelias Qumbe propose une interprétation de la manifestation du 2 mai à Montréal en s'appuyant sur les écrits de Pierr...
05/04/2026

Cornelias Qumbe propose une interprétation de la manifestation du 2 mai à Montréal en s'appuyant sur les écrits de Pierre Klossowski autour de la Révolution française.

Par Cornelias Qumbe, Candiac — Fin janvier, Trahir publiait une critique bataillienne de l’actualité récente qui insistait sur le motif littéralement décapant de l’acéphalisme, de qui perd la…

« L’une des caractéristiques remarquables du travail de Giroux est de relever ce qui se dit quand même, sur ce territoir...
04/27/2026

« L’une des caractéristiques remarquables du travail de Giroux est de relever ce qui se dit quand même, sur ce territoire, et qui relève beaucoup plus souvent de la répétition et du martèlement, du discours, que de la pensée et de la parole aux sens propres, capables d’échapper à la loi du père et à celle des frères, à l’amitié virile des héritiers. »
--Simon Labrecque dans « "Un nuage de plomb qui fait suffoquer ces enfants de la terre." », une critique du plus récent livre de Dalie Giroux.
Lien vers le texte: https://trahir.wordpress.com/2026/04/25/un-nuage-de-plomb-qui-fait-suffoquer-ces-enfants-de-la-terre/

Simon Labrecque a lu Penser croche de Dalie Giroux (Mémoire d'encrier, 2026) et propose quelques chemins de traverse en ...
04/25/2026

Simon Labrecque a lu Penser croche de Dalie Giroux (Mémoire d'encrier, 2026) et propose quelques chemins de traverse en guise de critique.

Critique de Penser croche. Figures de la sainte famille, de Dalie Giroux, Montréal, Mémoire d’encrier, 2026, 360 p. Par Simon Labrecque, Le Dos-de-Cheval — « Véhément » signifi…

Comme René Lemieux l'avait prédi dans les pages de Trahir, la controverse des « chiens saucisses » à la Saint-Valentin n...
03/18/2026

Comme René Lemieux l'avait prédi dans les pages de Trahir, la controverse des « chiens saucisses » à la Saint-Valentin n’avait rien à voir avec la traduction, mais tout avec une pudibonderie typiquement québécoise. L’enquête publiée dans The Gazette ce matin le confirme.
----
Extrait:
« On Feb. 9, Leduc asked the communications department to confirm that the original offending message had been created in French. “The post was 100 per cent written in French,” an employee in the communications department responded. “In fact, that’s why the wordplay is less obvious in English.” »

« Que cette image suffise à provoquer une tempête médiatique montre peut-être que le problème réside moins dans l’affich...
03/02/2026

« Que cette image suffise à provoquer une tempête médiatique montre peut-être que le problème réside moins dans l’affiche que dans notre incapacité à envisager la traduction autrement que comme un exercice de rectification. »
-- René Lemieux dans « Du jeu de mots à la controverse: anatomie d’une panique morale autour de la traduction »
Lien vers le texte: https://trahir.wordpress.com/2026/03/01/du-jeu-de-mots-a-la-controverse-anatomie-dune-panique-morale-autour-de-la-traduction/

Dans "Du jeu de mots à la controverse: anatomie d’une panique morale autour de la traduction", René Lemieux revient sur ...
03/01/2026

Dans "Du jeu de mots à la controverse: anatomie d’une panique morale autour de la traduction", René Lemieux revient sur la polémique déclenchée par une publication humoristique du Commissariat aux langues officielles du Canada. À partir de cet épisode, il montre que l’indignation en dit long sur notre manière de concevoir la traduction, souvent pensée comme un exercice de correction plutôt que comme un espace de créativité et de médiation culturelle.

Par René Lemieux, Université Concordia — Peu avant la Saint-Valentin, le Commissariat aux langues officielles du Canada a publié sur ses réseaux sociaux une image à visée humoristique. On y v…

« Le capitalisme contemporain traverse une crise organique, et ce, au sens large du terme. Cette crise englobe non seule...
02/15/2026

« Le capitalisme contemporain traverse une crise organique, et ce, au sens large du terme. Cette crise englobe non seulement les contradictions politiques et économiques décrites par Gramsci, mais aussi les fondements biologiques sur lesquels repose la vie sociale. »
-- Ashley Dawson, « La crise organique du capitalisme », traduit par Annabelle Cauvier.
Lien vers le texte: https://trahir.wordpress.com/2026/02/14/la-crise-organique-du-capitalisme/

Publié en 2018, le texte d'Ashley Dawson nous explique la crise organique que traverse le capitalisme contemporain. Cett...
02/14/2026

Publié en 2018, le texte d'Ashley Dawson nous explique la crise organique que traverse le capitalisme contemporain. Cette crise englobe non seulement les contradictions politiques et économiques décrites par Gramsci, mais aussi les fondements biologiques sur lesquels repose la vie sociale. Annabelle Cauvier en signe la traduction.

Par Ashley Dawson * Traduit par Annabelle Cauvier, Université Concordia — Le capitalisme contemporain traverse une crise organique, et ce, au sens large du terme. Cette crise englobe non seul…

Adresse

Montreal, QC

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Revue Trahir publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager