Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec regroupe au-delà de 2 600 membres aux compétences reconnues.

📚 Félicitations à la grande lauréate du Concours de nouvelles Micheline-Simard 2026!L’OTTIAQ est heureux d’annoncer que ...
06/17/2026

📚 Félicitations à la grande lauréate du Concours de nouvelles Micheline-Simard 2026!

L’OTTIAQ est heureux d’annoncer que la nouvelle gagnante de cette édition est Brûler les ponts, rédigée par Guylaine Saint-Pierre, trad. a. 🏆

Inspirée par la phrase thème « Dans le doute, il faut toujours brûler les ponts », cette nouvelle a su se démarquer auprès du jury par la qualité de sa rédaction et son originalité.

📖 Découvrez dès maintenant cette nouvelle sur le site Web de l’OTTIAQ! Nous n’en dirons pas plus pour ne rien divulgâcher, mais disons simplement qu’elle mérite amplement quelques minutes de votre temps.

🔗 https://ow.ly/IZIb50ZcW0k

📚 Félicitations à la grande lauréate du Concours de nouvelles Micheline-Simard 2026!L’OTTIAQ est heureux d’annoncer que ...
06/17/2026

📚 Félicitations à la grande lauréate du Concours de nouvelles Micheline-Simard 2026!

L’OTTIAQ est heureux d’annoncer que la nouvelle gagnante de cette édition est Brûler les ponts, rédigée par Guylaine Saint-Pierre, trad. a. 🏆

Inspirée par la phrase thème « Dans le doute, il faut toujours brûler les ponts », cette nouvelle a su se démarquer auprès du jury par la qualité de sa rédaction et son originalité.

📖 Découvrez dès maintenant cette nouvelle sur le site Web de l’OTTIAQ! Nous n’en dirons pas plus pour ne rien divulgâcher, mais disons simplement qu’elle mérite amplement quelques minutes de votre temps.

🔗 https://ow.ly/IZIb50ZcW0k

Le 11 juin dernier, l’OTTIAQ a eu le plaisir d’accueillir ses traductrices, traducteurs, terminologues et interprètes no...
06/15/2026

Le 11 juin dernier, l’OTTIAQ a eu le plaisir d’accueillir ses traductrices, traducteurs, terminologues et interprètes nouvellement agréés lors de sa cérémonie annuelle de remise des permis de port de titre.

La cérémonie a débuté par la remise officielle des permis, durant laquelle les nouvelles et nouveaux membres ont eu l’occasion de prendre une photo souvenir avec la présidente de l’Ordre, Betty Cohen, trad. a., et la responsable du comité de l’agrément, Maria Duarte, trad. a. La cérémonie s’est poursuivie par un moment d’échanges et de réseautage autour de bouchées, permettant à toutes et tous de discuter dans une ambiance festive.

👏 L’OTTIAQ félicite à nouveau les personnes qui étaient à l’honneur et leur souhaite beaucoup de succès dans la poursuite de leur carrière.

💚 Encore merci à Desjardins pour son précieux soutien au succès de cet événement.

📸 Nous vous laissons sur ces deux photos de groupe, immortalisées par Denis Girard Photographie, qui témoignent de ce moment mémorable.

🎉 C’est déjà ce soir!Aujourd’hui, nous célébrerons officiellement l’arrivée de la nouvelle cohorte de membres de l’OTTIA...
06/11/2026

🎉 C’est déjà ce soir!

Aujourd’hui, nous célébrerons officiellement l’arrivée de la nouvelle cohorte de membres de l’OTTIAQ lors de notre traditionnelle cérémonie de remise des permis de port de titre*.

👏 À toutes les personnes qui seront à l’honneur ce soir, l’OTTIAQ vous félicite pour l’obtention de votre titre professionnel en traduction, en terminologie ou en interprétation. Nous avons bien hâte de souligner votre engagement envers les professions langagières et de célébrer cette importante étape de votre parcours avec vous.

💙 Merci à Desjardins pour son précieux soutien dans la réalisation de cet événement.

* Sur invitation seulement.

🎾 Avez-vous suivi les finales Dames et Messieurs de Roland-Garros cette fin de semaine?Fait remarquable : les deux tourn...
06/08/2026

🎾 Avez-vous suivi les finales Dames et Messieurs de Roland-Garros cette fin de semaine?

Fait remarquable : les deux tournois ont été remportés par des personnes qui n’avaient encore jamais remporté de titre du Grand Chelem. 🏆

Les Internationaux de France sont l’occasion parfaite pour découvrir le vocabulaire Bonds et rebonds de l’Office québécois de la langue française (OQLF).

Le tennis est un sport où les anglicismes sont nombreux. On entend souvent parler de break, de tiebreak, de set, ou encore de coup lifté ou slicé. Pourtant, ces termes ont tous leur équivalent français. Les connaissez-vous? 👇

break → bris de service
tiebreak → bris d’égalité ou jeu décisif
set → manche
coup lifté → coup brossé
coup slicé → coup coupé

💡 Derrière chacun de ces termes français se trouve le travail de terminologues qui contribuent à enrichir notre vocabulaire dans tous les domaines, et ce, même sur les courts de tennis.

Envie de parfaire votre terminologie tennistique? Consultez le vocabulaire de l’OQLF :
🔗 https://ow.ly/jhmW50Z8ZCu

🎉 Dans une semaine, nous aurons le plaisir d’accueillir officiellement les nouvelles membres agréées et les nouveaux mem...
06/04/2026

🎉 Dans une semaine, nous aurons le plaisir d’accueillir officiellement les nouvelles membres agréées et les nouveaux membres agréés de l’OTTIAQ lors de notre cérémonie annuelle de remise des permis de port de titre*.

👏 Cette soirée soulignera l’aboutissement de leur parcours vers l’obtention d’un titre professionnel en traduction, en terminologie ou en interprétation. Toutes nos félicitations aux personnes qui seront à l’honneur!

💙 Nous remercions chaleureusement Desjardins, partenaire de cet événement, pour son précieux soutien. https://www.desjardins.com/

*Sur invitation seulement.

📸 Retour en photos sur notre conférence-cocktail du 26 mai dernierMardi passé, plusieurs langagières et langagiers se so...
06/02/2026

📸 Retour en photos sur notre conférence-cocktail du 26 mai dernier

Mardi passé, plusieurs langagières et langagiers se sont réunis à la Grande Bibliothèque de BAnQ pour assister à une conférence de l’OTTIAQ sur la valeur ajoutée de l’expertise humaine, dans un contexte où l’intelligence artificielle (IA) transforme les pratiques.

🎤 Animée par Joachim Lépine, trad. a., cette conférence a invité les participantes et participants à reconnaître l’importance de leur expertise et de leur jugement professionnel dans un environnement langagier en pleine évolution. Les échanges ont notamment porté sur les forces et les limites de l’IA, en mettant en lumière les situations où elle peut apporter une réelle valeur ajoutée et celles où le jugement humain demeure essentiel.

🥂 La soirée s’est conclue par une agréable séance de réseautage autour de bouchées, une excellente occasion d’échanger entre collègues.

Merci à Joachim Lépine ainsi qu’à toutes les personnes présentes pour leur contribution au succès de ce cinq à sept inspirant!

💡 Vous souhaitez développer vos compétences avec memoQ?memoQ aide les professionnelles et professionnels langagiers à pr...
06/01/2026

💡 Vous souhaitez développer vos compétences avec memoQ?

memoQ aide les professionnelles et professionnels langagiers à produire un travail efficace et de qualité, notamment grâce à des mémoires de traduction, à des outils de gestion terminologique et à des fonctions d’assurance qualité automatisée.

Participez à cette formation animée par Anna Mohácsi-Gorove, responsable senior de la formation chez memoQ, et acquérez les bases essentielles pour utiliser cet outil efficacement et en toute autonomie.

Au programme :
– Découverte de l’interface et des fonctionnalités de base
– Création et gestion de projets simples
– Utilisation des mémoires de traduction et des bases terminologiques
– Bonnes pratiques pour gagner en productivité et en cohérence

Pour plus d’informations et pour vous inscrire👇
🔗 https://bit.ly/4tQn5W

📢 Derniers jours pour participer à notre sondage!Bonne nouvelle! Nous avons décidé de prolonger la période de participat...
05/29/2026

📢 Derniers jours pour participer à notre sondage!

Bonne nouvelle! Nous avons décidé de prolonger la période de participation à notre sondage sur la valeur économique des professions langagières au Québec jusqu’au mercredi 3 juin 2026.

Traductrices, traducteurs, terminologues et interprètes : votre réalité professionnelle mérite d’être entendue.

En répondant à notre sondage, vous contribuez à dresser un portrait concret de l’apport des langagières et langagiers à l’économie québécoise et à la francisation. Vous contribuez également à soutenir les démarches de l’OTTIAQ auprès des instances gouvernementales.

Chaque réponse compte et peut contribuer grandement à l’avenir et à la reconnaissance de nos professions. Nous vous encourageons donc également à diffuser ce sondage auprès de vos collègues et contacts du milieu.

👉 Répondez au sondage en consultant notre article : https://ow.ly/lGlL50Z5Fcu

⚠️ Sondage destiné aux personnes ayant réalisé des activités de traduction, d’interprétation ou de terminologie au Québec en 2025.

🏒 Nos Canadiens ont plus que jamais besoin de nos encouragements, alors qu’ils risqueront l’élimination demain soir, dan...
05/28/2026

🏒 Nos Canadiens ont plus que jamais besoin de nos encouragements, alors qu’ils risqueront l’élimination demain soir, dans un match crucial.

On utilise souvent des termes anglophones tels que power play, icing ou encore hat trick quand on parle de hockey, alors qu’il existe des termes français comme avantage numérique, dégagement refusé ou tour du chapeau.

À vos patins!, publié par l’Office Québécois de la langue française (OQLF) et regroupant plus de 70 concepts propres au hockey sur glace, est bien utile pour les fans de hockey francophones. Cette ressource témoigne aussi du travail essentiel des terminologues, qui contribuent à faire rayonner la langue française dans toutes les sphères de notre quotidien.

L’OTTIAQ souhaite des échappées spectaculaires, de nombreux tirs au but, mais surtout une belle victoire aux Glorieux demain soir! 🔵⚪🔴

👉 Consultez le vocabulaire de l’OQLF : https://ow.ly/1cY950Z5jLi

Adresse

1108-2021, Avenue Union
Montreal, QC
H3A2S9

Heures d'ouverture

Lundi 8:30am - 4:30pm
Mardi 8:30am - 4:30pm
Mercredi 8:30am - 4:30pm
Jeudi 8:30am - 4:30pm
Vendredi 8:30am - 4:30pm

Téléphone

514 845-4411

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L’organisation

Envoyer un message à Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec:

Partager