Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House

  • Home
  • Bulgaria
  • Sofia
  • Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House

Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House The Literature and Translation House is the Sofia site for international literary communication

Къща за литература и превод е инициатива на Фондация „Следваща страница" в партньорство със Столична община, която стартира през 2014 г.

Къщата работи за повишаване на литературната комуникация чрез преводи, като поставя специален акцент върху така наречените „по-малко използвани“ или „периферни езици“.

Къща за литература и превод:

• Развива професионални програми за квалификация на български

те литературни преводачи като организира професионални работилници по литературен превод и менторски програми;
• Предлага програми за чуждестранни резиденти, които работят в областта на книгата: преводачи на българска литература, писатели, редактори, литературни агенти и мениджъри;
• Организира голямо разнообразие от публични дискусии, представяния и четения на книги, ателиета за деца и младежи, читателски клубове;
• Е носител на наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата (2017).

Къщата е част от културната история на град София - тази от преди Втората световна война, но и от социалистическия период. Построена е през 30-те години на 20 век и от 1936 до 1977 в нея работи и живее със семейството си известният български художник Ненко Балкански (1907-1977). Музеят за история на София поддържа малка интерактивна експозиция за Ненко Балкански и културния контекст на неговото време, която е отворена за посещения за жителите и гостите на София по време на публичните събития в Къщата .

____________________________________________________________________________

Sofia Literature and Translation House is a project of Next Page Foundation, in partnership with Sofia Municipality since 2014. The House works for an increased literary communication via translations, by placing a special focus on the so called “lesser-used” or “peripheral” languages. Sofia Literature and Translation House:

• Contributes to the professional exchange between Bulgarian literary translators by organising literary translation studios and workshops, as well as capacity building programs such as summer schools and mentoring schemes;
• Facilitates exchanges between international writers and translators and the Bulgarian literary scene by offering arts residencies to translators of Bulgarian literature, writers, editors, agents, literary managers;
• Hosts a variety of public discussions, book launches and readings, workshops for children and young adults, readers clubs;
• Is a laureate of Sofia Municipality Award for Culture (2017). The house is part of the cultural history of Sofia from both the pre-WWII and the socialist period. It was built in the '30s of the 20th century as a residential facility and from 1936 to 1977 the renowned Bulgarian painter Nenko Balkanski (1907-1977) lived and worked there. Sofia History Museum curates a permanent interactive exposition of Nenko Balkanski’s works which at the House which is open to the public.

⚒️ Прекарахме последните четири дни в Брюксел по време на работната седмица на CELA, обсъждайки, планирайки, споделяйки....
09/06/2026

⚒️ Прекарахме последните четири дни в Брюксел по време на работната седмица на CELA, обсъждайки, планирайки, споделяйки.

🌐 CELA е международен проект за развитие на таланти, който предлага на литературни творци от цяла Европа възможност да развият своите професионални литературни умения и да създадат контакти.

— Българските преводачки, участващи в CELA, са:
🖋️ Бриджит Манкузо
🖋️ Даяна Гоцова
🖋️ Димана Митева
🖋️ Евгения Генева
🖋️ Елена Димитрова
🖋️ Елисавета Манолова Масиел
🖋️ Ивана Пенева
🖋️ Катерина Стоянова
🖋️ Цветомира Младенова
🖋️ Валентина Златева

— Българските писатели във втория цикъл на CELA са:
✍️ Момчил Миланов
✍️ Наталия Делева
✍️ Паулина Георгиева

📸 Снимки: Габи Йонгелен

--
Проектът CELA се съфинансира от програмата „Творческа Европа“ / Creative Europe на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

💬 Присъединете се към деветото издание на Conversations - серия панелни дискусии за бъдещето на литературата, авторствот...
04/06/2026

💬 Присъединете се към деветото издание на Conversations - серия панелни дискусии за бъдещето на литературата, авторството, превода и литературната индустрия, част от Connecting Emerging Literary Artists - CELA. Фокусът на дискусията са литературните публики.

➠ 6 юни, събота | 16:30 CET | на живо в Брюксел и онлайн

🌐 Дискусията ще обърне внимание на целта на литературните събития и към какъв тип публика се стремят. Какви промени наблюдаваме в публиките на литературни фестивали? Има ли различия в различните европейски страни? Каква е ролята на организаторите в това отношение? Как те биха могли да въвеждат иновации напред във времето?

🖋️ С участието на:

— Кармиен Михиелс, Белгия
— Юлия Козовлец, Украйна
— Мариус Чиву, Румъния
— Владимир Арсениевич, Сърбия
— Роман Нестеренко, Белгия
— Монтсерат Санчес, Испания

▶️ Линкът към стрийма е в коментар 👇

--
Проектът CELA е съфинансиран от програма „Творческа Европа“ / Creative Europe на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

🏡 Благодарим на всички, които днес се включиха в пролетната акция в Къща за литература и превод по лакиране, боядисване,...
31/05/2026

🏡 Благодарим на всички, които днес се включиха в пролетната акция в Къща за литература и превод по лакиране, боядисване, почистване, озеленяване и други забави.

🙏 Общността, която Къщата изгради през годините около себе си, ни изпълва със смисъл и щастие.

28/05/2026

🏡 Споделяме запис от събитието Пресечни точки: Литературният агент и преводачът, което проведохме в Къщата по-рано тази година с участието на Гергана Панчева и Мария Вутова и модератор Юлия Рафаилович.

💬 В разговора трите търсят отговори на въпросите: С какво се занимава един литературен агент и какви са трудностите, с които се сблъсква на международната сцена? Как се отразява на работата и какви особености носи със себе си обстоятелството, че си единственият агент от страната си? Означава ли това, че гледат на теб като агент на цялата литература?

❓А как преводачът на „малка“ литература функционира като агент на тази литература? Често преводачите от български на други езици се броят на пръсти, а издателите нямат друг достъп до българска литература, освен чрез преводача. Така понякога присъствието на българска литература на даден пазар може да е само резултат от често доброволните усилия, желание, вкус и упорство на един преводач.

📚 Двете фигури, на литературния агент и преводача като агент, съществуват паралелно. Кога се допълват, кога си пречат и кога не се засичат въобще? В какво перспективите и подходите на преводача-агент и агента-агент се различават? Какви са целите, които си поставят, как подбират заглавия, издателства и какво могат да научат един от друг?

--
Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод и се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria

🏡 Наближава фестивалът СтолицаЛитература на Фондация "Елизабет Костова" и събитието Между нас: Желание, разстояние, прев...
27/05/2026

🏡 Наближава фестивалът СтолицаЛитература на Фондация "Елизабет Костова" и събитието Между нас: Желание, разстояние, превод, на което сме домакин.

➠ 2 юни | 18:30 часа | Къща за литература и превод

💬 Димка Гичева-Гочева, Огнян Касабов, Петър Прокопиев и Яна Букова ще разговарят за ероса и желанието като едни от най-дълбоките и парадоксални сили в човешкия опит и за начина, по който езикът и преводът пресъздават тези напрежения.

📖 Как преводът — давайки присъствие на отсъстващото — осъществява любовния диалог между два езика? Разговорът ще се движи между философията и литературата, между античната мисъл и съвременните идеи. В края на събитието Яна Букова ще прочете свои стихотворения и преводи на Сафо, Катул и други.

🎧 С удоволствие споделяме за началото на подкаста The Naked Publisher: Beyond the Page, Between the Lines с водещи Карло...
25/05/2026

🎧 С удоволствие споделяме за началото на подкаста The Naked Publisher: Beyond the Page, Between the Lines с водещи Карло Кареньо и Рюдигер Вишенбарт, анализатори на издателската индустрия.

💬 В откровени разговори с водещи фигури от света на книгите, аудиопродукциите, медиите и технологиите подкастът разкрива какво мислят издателите, какво стои зад решенията им и как личните им пътища оформят индустрията.

📖 В дебютния епизод гостува Колин Хауер, главен изпълнителен директор на Hörbuch Hamburg, с разговор за бързото развитие на глобалния аудио пазар, стрийминг платформите, изкуствения интелект, аудиокнигите за деца.

▶️ Линкът към епизода е в първия коментар 👇

--
Подкастът The Naked Publisher е част от проекта ThinkPub, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ / Creative Europe на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

🏡 Сръбският писател Сърджан Милевич е резидент на Къща за литература и превод този месец. ✍️ Той пише разкази и стихотво...
12/05/2026

🏡 Сръбският писател Сърджан Милевич е резидент на Къща за литература и превод този месец.

✍️ Той пише разкази и стихотворения, награждавани в различни конкурси в Белград, Загреб, Сараево, Ниш, Баня Лука, Широки Бридж. Активен е в областта на правата на човека и се занимава с проекти, свързани с миналото на Балканския регион.

📖 По време на творческия си престой в Kъщата Сърджан ще работи по завършването на следващия си сборник с разкази.

--
Творческата резиденция на Сърджан Милевич в Къща за литература и превод се осъществява с финансовата подкрепа на мрежата Traduki и Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

🏡 По-рано тази пролет Студиото за литературен превод отново предложи вдъхновяващо време и пространство за групова и инди...
07/05/2026

🏡 По-рано тази пролет Студиото за литературен превод отново предложи вдъхновяващо време и пространство за групова и индивидуална работа между преводачи, ментори и лектори в Къща за литература и превод.

🐝 Преводачи на художествена литература от български на английски, испански, италиански, румънски и чешки език работеха върху свои текстове в двуезичните кошери по превод и редактиране под менторството на Анджела Родел, Давид Бернщайн, Данило Манера, Каталина Пую, Мария Вутова.

🎨 Следобедната програма на Студиото събра участниците в срещи с писатели и издатели, четения, литературни разходки, индивидуални консултации, дискусии и лекции, сред които представяния на най-новото в българска литература с Ани Бурова, съвременни тенденции и употреби в българския език с Павлина Върбанова и остарели и редки думи с Яна Сивилова.

--
Есенното студио за литературен превод е инициатива на Къща за литература и превод и е част от проекта , съфинансиран от програма „Творческа Европа“ / Creative Europe на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура“/ National Culture Fund, Bulgaria.

Address

12 Latinka
Sofia
1113

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Organization

Send a message to Къща за литература и превод / Sofia Literature and Translation House:

Share