ACIA - Armenian Conference Interpreters Association

ACIA - Armenian Conference Interpreters Association ACIA aims to provide a unified platform for interpreters to collaborate, share resources, and advocate for their profession's interests.

🎧👩‍💻 Խցիկից ներս կամ դուրս այս կանայք, լինելով արհեստավարժ թարգմանիչներ, մի քանի լեզվով ստեղծում են հարգանքի ու փոխըմբռն...
07/04/2026

🎧👩‍💻 Խցիկից ներս կամ դուրս այս կանայք, լինելով արհեստավարժ թարգմանիչներ, մի քանի լեզվով ստեղծում են հարգանքի ու փոխըմբռնման մթնոլորտ: Հաճախ նրանք հասկանում են այն, ինչի համար բառեր չեն պահանջվում: Արժևորում ենք նրանց ձայնը, նրբազգաց ընկալումներն ու մեղմությունը:

🤎 Շնորհավո՜ր Մայրության և գեղեցկության տոնը:

🎧👩‍💻 Within or beyond the booth, these women - dedicated interpreters- speak many languages to foster respect and mutual understanding. Often, they perceive what lies beyond words.

🤎 Celebrating their voice, intuition, and grace — Happy Mother’s and Beauty Day!

Թող այս Սուրբ Զատիկին վերածննդի և հույսի ավետիսը հասնի ձեզ այն լեզվով, որն ամենամոտն է ձեր սրտին։ Մաղթում ենք ձեզ և ձեր ...
04/04/2026

Թող այս Սուրբ Զատիկին վերածննդի և հույսի ավետիսը հասնի ձեզ այն լեզվով, որն ամենամոտն է ձեր սրտին։
Մաղթում ենք ձեզ և ձեր սիրելիներին օրհնյալ, լուսավոր և ուրախ #Զատիկ։

This Easter, may the message of renewal and hope reach you in whatever language lives closest to your heart.
Wishing you and your loved ones a blessed and joyful .

🟤 Թարգմանչական համայնքը արդեն մի քանի ամիս է՝ քննարկում է Առողջապահության համաշխարհային կազմակերպության զեկույցը՝ իրական...
31/03/2026

🟤 Թարգմանչական համայնքը արդեն մի քանի ամիս է՝ քննարկում է Առողջապահության համաշխարհային կազմակերպության զեկույցը՝ իրական մասնագիտական պայմաններում արհեստական բանականության թարգմանության որակի վերաբերյալ, և արդյունքները իսկապես ցնցող են։

🔄 Ստորև՝ բառերի և եզրույթների սխալ թարգմանության իրական օրինակներ․
1. «Համաս» → «Միացյալ Նահանգներ»
2. «Բրունեյ Դարուսսալամ» → «շագանակագույն Ռասել»
3. «Հեպատիտ» → «Էբոլա»
4. Աղավաղված թվեր և տոկոսներ

⚠ 90 թարգմանություններից միայն 1-ն է հաղթահարել անցողիկ շեմը, իսկ միջին արդյունքը՝ ընդամենը 46%։

▪️ Ամենավտանգավորն այն է, որ սխալները հաճախ չեն նկատվում, քանի որ ԱԲ-ի բանավոր թարգմանությունը սահուն է հնչում։

▪️ ԱԲ-ն կարող է օգնել, բայց չի կարող փոխարինել արհեստավարժ թարգմանիչներին միջազգային միջոցառումներում, բանակցություններում, իրավական, բժշկական և տեխնիկական քննարկումներում։
Ճշգրիտ թարգմանությունը վստահության և հեղինակության հարց է։

🟤 For several months, the community of translators and interpreters has been discussing the World Health Organization report on the quality of AI interpretation in real professional settings, and the results are striking.

🔄 Here are real-life examples of critical interpretation errors:
1. “Hamas” → “United States”
2. “Brunei Darussalam” → “brunette Russel”
3. “hepatitis” → “Ebola”
4. Distorted numbers and percentages

⚠ Only 1 out of 90 language combinations reached the passing score, with an average result of just 46%.

▪️ Most concerning: errors often go unnoticed because AI sounds fluent and convincing.

▪️ AI can support communication, but it cannot replace professional interpreters in international events, negotiations, legal, medical, and technical discussions.
Accurate interpreting is a matter of trust and reputation.

22/03/2026

Dear colleagues, every day, every month, and every year, we are honored to share the interpreting booth with you 🤎

Սիրելի’ գործընկերուհիներ, ամեն օր, ամիս ու տարի սիրով կիսում ենք թարգմանչական խցիկը ձեզ հետ 🤎

🟤 Did you know that simultaneous interpreters usually switch every 20–30 minutes?🟤 Իսկ դուք գիտե՞ք, որ համընթաց թարգմանի...
18/03/2026

🟤 Did you know that simultaneous interpreters usually switch every 20–30 minutes?

🟤 Իսկ դուք գիտե՞ք, որ համընթաց թարգմանիչները սովորաբար փոխարինում են միմյանց յուրաքանչյուր 20–30 րոպեն։

🟤 ՀԹՀԱ անդամ, համընթաց թարգմանիչ Գուրգեն Կարապեյանն, ով թարգմանության ոլորտում ունի 10 տարվա մասնագիտական փորձ,  #Թարգմա...
02/03/2026

🟤 ՀԹՀԱ անդամ, համընթաց թարգմանիչ Գուրգեն Կարապեյանն, ով թարգմանության ոլորտում ունի 10 տարվա մասնագիտական փորձ, #ԹարգմանիչներըԹարգմանությանՄասին շարքի շրջանակում կիսվում է հայտնի ամերիկացի թարգմանչուհի, գրող և մշակութային ջատագով Իզաբել Ֆլորենս Հեփգուդի խոսքով.

💬 «Թարգմանչի առաքելությունը երկու մտքեր և երկու քաղաքակրթություններ կամրջելն է»։

🔗 Հետևե՛ք այս շարքին և մեր գալիք թարմացումներին՝

Instagram-ում՝ https://t.ly/jGJ46

LinkedIn-ում՝ https://t.ly/atsT-

🟤 ACIA member, simultaneous interpreter Gourgen Karapetyan, who has 10 years of professional interpretation experience, shares the quote of an American translator, writer, and cultural advocate Isabel Florence Hapgood:

💬 “The translator's task is to mediate between two minds and two civilisations.”

🔗 Follow this series and learn more through our upcoming updates on

Instagram: https://t.ly/jGJ46

LinkedIn: https://t.ly/atsT-

21/02/2026

Այսօր՝ մայրենիի միջազգային օրը դիվանագիտական խոսույթը հայերեն է հնչում: Հայաստանում ԵՄ պատվիրակության ղեկավար, դեսպան Վասիլիս Մարագոսն արտասանում է Համո Սահյանի բանաստեղծությունը՝ ի նշան հարգանքի առ հայոց լեզուն, ինքնությունը և փոխըմբռնումը:

When diplomacy speaks your language.
On International Mother Language Day, Head of European Union in Armenia, Ambassador Vassilis Maragos addressed the audience in Armenian and quoted Hamo Sahyan — a powerful tribute to language, identity, and mutual understanding.

🔄 🤎 Օտար լեզվով ձեր սիրո խոստովանությունը կամ գնահատանքի խոսքը թարգմանվում են այնպես, որ բառերը հատեն սահմանները և հասնե...
14/02/2026

🔄 🤎 Օտար լեզվով ձեր սիրո խոստովանությունը կամ գնահատանքի խոսքը թարգմանվում են այնպես, որ բառերը հատեն սահմանները և հասնեն սրտերին:

Շնորհավո՜ր սիրո տոնը։

🔄 🤎 Whether it’s ‘I love you’ or ‘I appreciate your work,’ interpreters make sure your words cross borders and hearts.

Happy Valentine’s Day!

🟤  #ԹարգմանիչներըԹարգմանությանՄասին շարքի շրջանակում ՀԹՀԱ անդամ, համընթաց թարգմանության ոլորտում 22 տարվա մասնագիտական փ...
12/02/2026

🟤 #ԹարգմանիչներըԹարգմանությանՄասին շարքի շրջանակում ՀԹՀԱ անդամ, համընթաց թարգմանության ոլորտում 22 տարվա մասնագիտական փորձով թարգմանիչ Աննա Պողոսյանը կիսվում է առաջին պրոֆեսիոնալ համընթաց թարգմանիչներից Ժան Հերբերտի մեջբերմամբ⤵️

💬 «Բանավոր թարգմանիչը կամուրջ է ժողովուրդների միջև»։

🔗 Հետևե՛ք այս շարքին և մեր գալիք թարմացումներին՝

Instagram-ում՝ https://t.ly/jGJ46

LinkedIn-ում՝ https://t.ly/atsT-

---

🟤 Within the series, member Anna Poghosyan, an interpreter with 22 years of professional experience in the field of simultaneous interpretation, shares the quote by Jean Herbert, one of the first professional conference interpreters⤵️

💬 “The interpreter is a bridge between peoples”.

🔗 Follow this series and learn more through our upcoming updates on

Instagram: https://t.ly/jGJ46

LinkedIn: https://t.ly/atsT-

📌 ՀՀ կառավարության պարզաբանումը երեկվա համատեղ հայտարարությունների ու հարցուպատասխանի թարգմանության վերաբերյալ ⤵️
10/02/2026

📌 ՀՀ կառավարության պարզաբանումը երեկվա համատեղ հայտարարությունների ու հարցուպատասխանի թարգմանության վերաբերյալ ⤵️

ՀՀ վարչապետ Նիկոլ Փաշինյանի և ԱՄՆ փոխնախագահ Ջեյ Դի Վենսի՝ փետրվարի 9-ի համատեղ հայտարարությունների ու հարցուպատասխանի ընթացքում Վենսի խոսքի թարգմանությունն...

🟤 Համընթաց թարգմանիչների հետ համագործակցությունը ոչ թե ձևականություն է, այլ՝ ռազմավարական որոշում։🖇️ Ահա 5 կարևոր կետ, ո...
09/02/2026

🟤 Համընթաց թարգմանիչների հետ համագործակցությունը ոչ թե ձևականություն է, այլ՝ ռազմավարական որոշում։

🖇️ Ահա 5 կարևոր կետ, որոնց իմացությունը հարկավոր է որևէ միջոցառման կազմակերպչի` այդ միջոցառման ընթացքում թարգմանությամբ որակյալ հաղորդակցություն ապահովելու համար:

1. Համընթաց թարգմանություն ≠ գրավոր թարգմանություն:

Համընթաց թարգմանիչները աշխատում են իրական ժամանակում՝ անմիջապես փոխանցելով ոչ միայն բառերը, այլև ասվածի ողջ իմաստը, նպատակը և տոնը։

2. Նախապատրաստական աշխատանքը որակի գրավական է:

Միջոցառման երկլեզու օրակարգերը, ելույթների տեքստերը, սահիկաշարերը և եզրաբանական բառաշարքերն օգնում են համընթաց թարգմանիչներին կիրառել ոլորտային ճշգրիտ եզրերը։

3. Համընթաց թարգմանության համար թիմային աշխատանք է պահանջվում։

Թարգմանության որակն ու ճշգրտությունը ապահովելու համար՝ համընթաց թարգմանիչներն աշխատում են զույգերով` պարբերաբար փոխարինելով միմյանց։

4. Տեխնիկական կարգավորումները հաղորդակցության բաղադրիչ են։

Որակյալ ձայնը, համապատասխան սարքավորումը և համընթաց թարգմանության համար հարմարավետ պայմաններն ուղղակիորեն ազդում են վերջնարդյունքի վրա։

5. Որակի վերահսկողությունը ձեր հեղինակության երաշխիքն է։

Որակի` համակարգված վերահսկողությունն ապահովում է ասվածի թարգմանության ճշգրտությունը` լեզվից լեզու, մշակույթից մշակույթ փոխադրությամբ, հատկապես խիստ վճռորոշ պահերին:

---

🟤 Hiring interpreters is not a formality — it’s a strategic decision.

🖇️ Here are 5 things every conference organizer should know to ensure clear, accurate, and responsible communication:

1. Interpreting ≠ Translation

Conference interpreters work in real time, conveying meaning, intent, and tone — not just words.

2. Preparation Makes the Difference

Agendas, speeches, presentations, and glossaries help interpreters deliver precise and consistent terminology.

3. Simultaneous Interpreting Requires a Team

To maintain quality and accuracy, interpreters work in pairs and rotate regularly during conferences.

4. Technical Setup is Part of Communication

Good sound, proper equipment, and suitable interpreting conditions directly impact the final result.

5. Quality Control Protects your Reputation

Structured oversight ensures that what is said is exactly what is heard — across languages, cultures, and high-stakes moments.

Address

Yerevan

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when ACIA - Armenian Conference Interpreters Association posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share