20/06/2025
Comment này khá đủ ý nên ad cop lại cho bạn nào đang phân vân giữa 2 lựa chọn nên làm phiên dịch nghiệp đoàn hay phiên dịch xưởng
Phiên dịch xưởng vs phiên dịch nghiệp đoàn
Điểm chung: cùng mang chức danh phiên dịch, cầu nối, nơi tiếp nhận và xử lý thông tin từ 2 chiều xí nghiệp và TTS, xử lý không tốt, không cần trô được mọi thứ thì xinh vĩnh biệt cụ.
Khác nhau:
Dịch xưởng: tính chuyên ngành cao, vì công việc ở xưởng là cố định ở 1 ngành nghề, lượng từ vựng chuyên ngành về ngành đó sẽ chuyên sâu, nhưng phạm vi lại chỉ hạn hẹp trong ngành đó thôi. Thường sẽ làm ở văn phòng của công ty hoặc dịch và làm cùng với TTS, nhận lương công ty (hoặc đơn vị khác nếu là phiên dịch phái cử cố định). Lượng TTS quản lý ít hơn, về đầu óc, có thể nói là đỡ nặng hơn 1 chút vì tỉ lệ phát sinh vấn đề giảm, đều là người mà mình tiếp xúc hàng ngày nên về tính cách cũng như giải quyết làm sao cho ổn có phần đỡ hơn PD nghiệp đoàn. Cũng có dạng phiên dịch là nhân viên của công ty phái cử cắm cố định ở XN (thường là XN lớn, 1 đợt tuyển vài chục người), hoặc nhân viên của NĐ nhưng được cử phụ trách cố định 1 xí nghiệp (do XN là khách hàng ruột, lượng TTS của NĐ đông đảo.) Các dạng này chỉ khác là nhận lượng nguồn khác, còn về tính chất thì vẫn không có khác biệt so với PD xưởng của công ty.
Dịch nghiệp đoàn: với mỗi ngành nghề mà nghiệp đoàn đã và đang tiếp nhận TTS, PD đều cần biết 1 chút kiến thức, từ vựng. Hoặc ít nhất là phải có tìm hiểu để dịch tài liệu học tập và ôn thi cho các bạn TTS của NĐ. Phạm vi rất rộng, nhưng tính chuyên sâu lại không cao vì lượng kiến thức chỉ dừng ở mức phổ biến, nhẹ nhàng, không đi quá sâu. Làm ở văn phòng của nghiệp đoàn, khi “có biến” hoặc đi thăm hỏi, thị sát giấy tờ, kế hoạch thực tập, môi trường sống làm việc… thì xách vali và đi. Nhiều NĐ sẽ tính thời gian làm việc khi PD báo là đã về tới nơi an toàn, cũng có nơi chỉ tính khi cuộc trao đổi hay buổi làm việc với XN hoặc TTS kết thúc, còn về nhà 12h đêm hay 1h cũng thân, ai nấy lo, kệ. Hoặc có nhiều trường hợp còn dị hơn, là khi nào kết thúc không quan tâm, cứ tính 1 ngày 8 tiếng, ngoài ra, thì coi như đó là làm từ thiện, bô ran ti a...Đi nhiều, va chạm nhiều, dùng nhiều tiếng Nhật và cả nơ ron thần kinh nữa nên bạn sẽ thấy mình cứng rắn hơn, chín chắn hơn, mặn mẽ hơn ngày từng ngày. Tất nhiên, tiếng Nhật của bản thân cũng tự cải thiện chứ không dậm chân tại chỗ đâu. Đổi lại, thì tóc nhanh bạc hơn, đầu nhanh hói hơn và tình trạng stress hoặc thiếu ngủ do nửa đêm vẫn đối ứng là chắc chắn sẽ có, chứ không muốn nói là thường xuyên.
Nghề nào, vị trí nào đi nữa cũng có điểm lợi điểm hại, cái được cái mất riêng. Tổ nghề mà chọn rồi thì chạy đâu đi nữa cũng sẽ vòng về ngành này thôi. Nên mọi người giữ cho mình 1 tâm hồn thanh tịnh, 1 cái đầu lạnh và trái tim nóng để mềm nắn rắn buông, cương nhu đúng lúc. Và giữ cho mình 1 suy nghĩ, rằng bên cạnh mình, ở ngoài kia còn có nhiều người VN vẫn chưa thạo tiếng, đang gặp khó khăn và cần mình giúp đỡ. Giúp được người khác cái gì, trong khả năng có thể thì nên giúp. À tất nhiên, là với những trường hợp biết điều và đúng luật thôi nhé, còn tuyệt đối không khoan dung hay thương sót với những anh hùng ảo tưởng sức mạnh bản thân hay những cá nhân xem mình là rốn vũ trụ. Tổ nghề bảo làm thế không ai đ…ộ được đâu.
Chúc anh chị em sức khỏe, tóc đẹp, thân thể cường tráng, mạnh khỏe. :v :v
Ai còn thấy thiếu sót gì cứ comment nhé :D